वैशंपायन उवाच
वने निवसतां तेषां पाण्डवानां महात्मनाम् ॥
वर्षाण्य् एकादशातीयुः कृच्छ्रेण भरतर्षभ ॥
फलमूलाशनास् ते हि सुखार्हा दुःखम् उत्तमम् ॥
प्राप्तकालम् अनुध्यान्तः सेहुर् उत्तमपूरुषाः ॥
युधिष्ठिरस् तु राजर्षिर् आत्मकर्मापराधजम् ॥
चिन्तयन् स महाबाहुर् भ्रातॄणां दुःखम् उत्तमम् ॥
न सुष्वाप सुखं राजा हृदि शल्यैर् इवार्पितैः ॥
दौरात्म्यम् अनुपश्यंस् तत् काले द्यूतोद्भवस्य हि ॥
संस्मरन् परुषा वाचः सूतपुत्रस्य पाण्डवः ॥
निःश्वासपरमो दीनो बिभ्रत् कोपविषं महत् ॥
अर्जुनो यमजौ चोभौ द्रौपदी च यशस्विनी ॥
स च भीमो महातेजाः सर्वेषाम् उत्तमो बली ॥
युधिष्ठिरम् उदीक्षन्तः सेहुर् दुःखम् अनुत्तमम् ॥
अवशिष्टम् अल्पकालं मन्वानाः पुरुषर्षभाः ॥
वपुर् अन्यद् इवाकार्षुर् उत्साहामर्षचेष्टितैः ॥
कस्य चित् त्व् अथ कालस्य व्यासः सत्यवतीसुतः ॥
आजगाम महायोगी पाण्डवान् अवलोककः ॥
तम् आगतम् अभिप्रेक्ष्य कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
प्रत्युद्गम्य महात्मानं प्रत्यगृह्णाद् यथाविधि ॥
तम् आसीनम् उपासीनः शुश्रूषुर् नियतेन्द्रियः ॥
तोषयन् प्रणिपातेन व्यासं पाण्डवनन्दनः ॥
तान् अवेक्ष्य कृशान् पौत्रान् वने वन्येन जीवतः ॥
महर्षिर् अनुकम्पार्थम् अब्रवीद् बाष्पगद्गदम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
vane nivasatāṃ teṣāṃ pāṇḍavānāṃ mahātmanām ||
varṣāṇy ekādaśātīyuḥ kṛcchreṇa bharatarṣabha ||
phalamūlāśanās te hi sukhārhā duḥkham uttamam ||
prāptakālam anudhyāntaḥ sehur uttamapūruṣāḥ ||
yudhiṣṭhiras tu rājarṣir ātmakarmāparādhajam ||
cintayan sa mahābāhur bhrātṝṇāṃ duḥkham uttamam ||
na suṣvāpa sukhaṃ rājā hṛdi śalyair ivārpitaiḥ ||
daurātmyam anupaśyaṃs tat kāle dyūtodbhavasya hi ||
saṃsmaran paruṣā vācaḥ sūtaputrasya pāṇḍavaḥ ||
niḥśvāsaparamo dīno bibhrat kopaviṣaṃ mahat ||
arjuno yamajau cobhau draupadī ca yaśasvinī ||
sa ca bhīmo mahātejāḥ sarveṣām uttamo balī ||
yudhiṣṭhiram udīkṣantaḥ sehur duḥkham anuttamam ||
avaśiṣṭam alpakālaṃ manvānāḥ puruṣarṣabhāḥ ||
vapur anyad ivākārṣur utsāhāmarṣaceṣṭitaiḥ ||
kasya cit tv atha kālasya vyāsaḥ satyavatīsutaḥ ||
ājagāma mahāyogī pāṇḍavān avalokakaḥ ||
tam āgatam abhiprekṣya kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ||
pratyudgamya mahātmānaṃ pratyagṛhṇād yathāvidhi ||
tam āsīnam upāsīnaḥ śuśrūṣur niyatendriyaḥ ||
toṣayan praṇipātena vyāsaṃ pāṇḍavanandanaḥ ||
tān avekṣya kṛśān pautrān vane vanyena jīvataḥ ||
maharṣir anukampārtham abravīd bāṣpagadgadam ||
Вайшампаяна сказал: «Пока великие Пандавы жили в лесу, о бык Бхаратов, с трудом прошло одиннадцать лет. Достойные счастья, они питались плодами и кореньями и, размышляя о наступлении срока, терпели высшее страдание, эти лучшие люди. Царь-риши Юдхиштхира, могучерукий, размышлял о тяжком страдании братьев, рожденном его собственным поступком. Царь не спал спокойно, словно с шипами, воткнутыми в сердце, видя дурное последствие времени игры в кости. Вспоминая грубые слова сына возничего, Пандава глубоко вздыхал, был унижен и нес великий яд гнева. Арджуна, оба близнеца, славная Драупади и могучий Бхима, лучший из всех сильных, глядя на Юдхиштхиру, терпели непревзойденное страдание. Считая оставшееся время малым, эти быки среди людей словно создали себе иной облик - усилием, воодушевлением и негодованием. Через некоторое время к Пандавам пришел великий йогин Вьяса, сын Сатьявати, чтобы увидеть их. Увидев его приход, Кунтин сын Юдхиштхира вышел навстречу великой душе и принял его по правилу. Когда Вьяса сел, Пандавин сын, желая служить, со сдержанными чувствами сидел рядом и радовал его поклоном. Увидев своих худых внуков, живущих в лесу лесной пищей, великий риши ради сострадания сказал им голосом, прерываемым слезами».
02fc33e34d59 · published Jun 18, 2026, 7:08:37 AM UTC
Page between verses with
Вьяса приходит не только как мудрец, но как сострадательный старший. Его наставление рождается из видимого страдания Пандавов.