युधिष्ठिर उवाच
व्रीहिद्रोणः परित्यक्तः कथं तेन महात्मना ॥
कस्मै दत्तश् च भगवन् विधिना केन चात्थ मे ॥
प्रत्यक्षधर्मा भगवान् यस्य तुष्टो हि कर्मभिः ॥
सफलं तस्य जन्माहं मन्ये सद्धर्मचारिणः ॥
व्यास उवाच
शिलोञ्छवृत्तिर् धर्मात्मा मुद्गलः संशितव्रतः ॥
आसीद् राजन् कुरुक्षेत्रे सत्यवाग् अनसूयकः ॥
अतिथिव्रती क्रियावांश् च कापोतीं वृत्तिम् आस्थितः ॥
सत्रम् इष्टीकृतं नाम समुपास्ते महातपाः ॥
सपुत्रदारो हि मुनिः पक्षाहारो बभूव सः ॥
कपोतवृत्त्या पक्षेण व्रीहिद्रोणम् उपार्जयत् ॥
दर्शं च पौर्णमासं च कुर्वन् विगतमत्सरः ॥
देवतातिथिशेषेण कुरुते देहयापनम् ॥
तस्येन्द्रः सहितो देवैः साक्षात् त्रिभुवनेश्वरः ॥
प्रत्यगृह्णान् महाराज भागं पर्वणि पर्वणि ॥
स पर्वकालं कृत्वा तु मुनिवृत्त्या समन्वितः ॥
अतिथिभ्यो ददाव् अन्नं प्रहृष्टेनान्तरात्मना ॥
व्रीहिद्रोणस्य तदहो ददतो ऽन्नं महात्मनः ॥
शिष्टं मात्सर्यहीनस्य वर्धत्य् अतिथिदर्शनात् ॥
तच् छतान्य् अपि भुञ्जन्ति ब्राह्मणानां मनीषिणाम् ॥
मुनेस् त्यागविशुद्ध्या तु तदन्नं वृद्धिम् ऋच्छति ॥
yudhiṣṭhira uvāca
vrīhidroṇaḥ parityaktaḥ kathaṃ tena mahātmanā ||
kasmai dattaś ca bhagavan vidhinā kena cāttha me ||
pratyakṣadharmā bhagavān yasya tuṣṭo hi karmabhiḥ ||
saphalaṃ tasya janmāhaṃ manye saddharmacāriṇaḥ ||
vyāsa uvāca
śiloñchavṛttir dharmātmā mudgalaḥ saṃśitavrataḥ ||
āsīd rājan kurukṣetre satyavāg anasūyakaḥ ||
atithivratī kriyāvāṃś ca kāpotīṃ vṛttim āsthitaḥ ||
satram iṣṭīkṛtaṃ nāma samupāste mahātapāḥ ||
saputradāro hi muniḥ pakṣāhāro babhūva saḥ ||
kapotavṛttyā pakṣeṇa vrīhidroṇam upārjayat ||
darśaṃ ca paurṇamāsaṃ ca kurvan vigatamatsaraḥ ||
devatātithiśeṣeṇa kurute dehayāpanam ||
tasyendraḥ sahito devaiḥ sākṣāt tribhuvaneśvaraḥ ||
pratyagṛhṇān mahārāja bhāgaṃ parvaṇi parvaṇi ||
sa parvakālaṃ kṛtvā tu munivṛttyā samanvitaḥ ||
atithibhyo dadāv annaṃ prahṛṣṭenāntarātmanā ||
vrīhidroṇasya tadaho dadato 'nnaṃ mahātmanaḥ ||
śiṣṭaṃ mātsaryahīnasya vardhaty atithidarśanāt ||
tac chatāny api bhuñjanti brāhmaṇānāṃ manīṣiṇām ||
munes tyāgaviśuddhyā tu tadannaṃ vṛddhim ṛcchati ||
Юдхиштхира сказал: «Как этим великим духом была отдана дрона риса? Кому она была дана, благословенный, и по какому правилу? Расскажи мне. Я считаю плодотворным рождение того, кто следует доброй дхарме и чьими делами доволен сам благословенный, видимый Дхарма». Вьяса сказал: «В Курукшетре, царь, жил дхарматма Мудгала, твердый в обете, правдивый и независтливый. Он питался зернами, оставшимися после сбора, соблюдал обет гостеприимства, совершал обряды и держался капотьей вритти. Этот великий тапасвин, муни с сыновьями и женой, ел раз в полмесяца; за полмесяца, живя как голубь, он собирал дрону риса. Совершая даршу и паурнамасу, свободный от зависти, он поддерживал тело остатком после богов и гостей. Сам Индра, владыка трех миров, вместе с богами принимал его долю на каждый праздник, великий царь. Совершив праздничный обряд, он, сохраняя жизнь муни, отдавал пищу гостям с радостным сердцем. В тот день, когда великая душа давал пищу из дроны риса, остаток у него, лишенного скупости, увеличивался при виде гостей. Сотни мудрых брахманов ели эту пищу, ибо от чистоты отказа муни она возрастала».
39cfe3b3139c · published Jun 18, 2026, 7:08:37 AM UTC
Page between verses with
Мудгала живет почти без собственности, но его дом не пустеет от дара. Чистота сердца делает малое вместилищем изобилия.