वैशंपायन उवाच
सरोषरागोपहतेन वल्गुना; सरागनेत्रेण नतोन्नतभ्रुवा ॥
मुखेन विस्फूर्य सुवीरराष्ट्रपं; ततो ऽब्रवीत् तं द्रुपदात्मजा पुनः ॥
यशस्विनस् तीक्ष्णविषान् महारथान्; अधिक्षिपन् मूढ न लज्जसे कथम् ॥
महेन्द्रकल्पान् निरतान् स्वकर्मसु; स्थितान् समूहेष्व् अपि यक्षरक्षसाम् ॥
न किं चिद् ईड्यं प्रवदन्ति पापं; वनेचरं वा गृहमेधिनं वा ॥
तपस्विनं संपरिपूर्णविद्यं; भषन्ति हैवं श्वनराः सुवीर ॥
अहं तु मन्ये तव नास्ति कश् चिद्; एतादृशे क्षत्रियसंनिवेशे ॥
यस् त्वाद्य पातालमुखे पतन्तं; पाणौ गृहीत्वा प्रतिसंहरेत ॥
नागं प्रभिन्नं गिरिकूटकल्पम्; उपत्यकां हैमवतीं चरन्तम् ॥
दण्डीव यूथाद् अपसेधसे त्वं; यो जेतुम् आशंससि धर्मराजम् ॥
बाल्यात् प्रसुप्तस्य महाबलस्य; सिंहस्य पक्ष्माणि मुखाल् लुनासि ॥
पदा समाहत्य पलायमानः; क्रुद्धं यदा द्रक्ष्यसि भीमसेनम् ॥
महाबलं घोरतरं प्रवृद्धं; जातं हरिं पर्वतकन्दरेषु ॥
प्रसुप्तम् उग्रं प्रपदेन हंसि; यः क्रुद्धम् आसेत्स्यसि जिष्णुम् उग्रम् ॥
कृष्णोरगौ तीक्ष्णविषौ द्विजिह्वौ; मत्तः पदाक्रामसि पुच्छदेशे ॥
यः पाण्डवाभ्यां पुरुषोत्तमाभ्यां; जघन्यजाभ्यां प्रयुयुत्ससे त्वम् ॥
यथा च वेणुः कदली नलो वा; फलन्त्य् अभावाय न भूतये ऽऽत्मनः ॥
तथैव मां तैः परिरक्ष्यमाणाम्; आदास्यसे कर्कटकीव गर्भम् ॥
जयद्रथ उवाच
जानामि कृष्णे विदितं ममैतद्; यथाविधास् ते नरदेवपुत्राः ॥
न त्व् एवम् एतेन विभीषणेन; शक्या वयं त्रासयितुं त्वयाद्य ॥
वयं पुनः सप्तदशेषु कृष्णे; कुलेषु सर्वे ऽनवमेषु जाताः ॥
षड्भ्यो गुणेभ्यो ऽभ्यधिका विहीनान्; मन्यामहे द्रौपदि पाण्डुपुत्रान् ॥
सा क्षिप्रम् आतिष्ठ गजं रथं वा; न वाक्यमात्रेण वयं हि शक्याः ॥
आशंस वा त्वं कृपणं वदन्ती; सौवीरराजस्य पुनः प्रसादम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
saroṣarāgopahatena valgunā; sarāganetreṇa natonnatabhruvā ||
mukhena visphūrya suvīrarāṣṭrapaṃ; tato 'bravīt taṃ drupadātmajā punaḥ ||
yaśasvinas tīkṣṇaviṣān mahārathān; adhikṣipan mūḍha na lajjase katham ||
mahendrakalpān niratān svakarmasu; sthitān samūheṣv api yakṣarakṣasām ||
na kiṃ cid īḍyaṃ pravadanti pāpaṃ; vanecaraṃ vā gṛhamedhinaṃ vā ||
tapasvinaṃ saṃparipūrṇavidyaṃ; bhaṣanti haivaṃ śvanarāḥ suvīra ||
ahaṃ tu manye tava nāsti kaś cid; etādṛśe kṣatriyasaṃniveśe ||
yas tvādya pātālamukhe patantaṃ; pāṇau gṛhītvā pratisaṃhareta ||
nāgaṃ prabhinnaṃ girikūṭakalpam; upatyakāṃ haimavatīṃ carantam ||
daṇḍīva yūthād apasedhase tvaṃ; yo jetum āśaṃsasi dharmarājam ||
bālyāt prasuptasya mahābalasya; siṃhasya pakṣmāṇi mukhāl lunāsi ||
padā samāhatya palāyamānaḥ; kruddhaṃ yadā drakṣyasi bhīmasenam ||
mahābalaṃ ghorataraṃ pravṛddhaṃ; jātaṃ hariṃ parvatakandareṣu ||
prasuptam ugraṃ prapadena haṃsi; yaḥ kruddham āsetsyasi jiṣṇum ugram ||
kṛṣṇoragau tīkṣṇaviṣau dvijihvau; mattaḥ padākrāmasi pucchadeśe ||
yaḥ pāṇḍavābhyāṃ puruṣottamābhyāṃ; jaghanyajābhyāṃ prayuyutsase tvam ||
yathā ca veṇuḥ kadalī nalo vā; phalanty abhāvāya na bhūtaye ''tmanaḥ ||
tathaiva māṃ taiḥ parirakṣyamāṇām; ādāsyase karkaṭakīva garbham ||
jayadratha uvāca
jānāmi kṛṣṇe viditaṃ mamaitad; yathāvidhās te naradevaputrāḥ ||
na tv evam etena vibhīṣaṇena; śakyā vayaṃ trāsayituṃ tvayādya ||
vayaṃ punaḥ saptadaśeṣu kṛṣṇe; kuleṣu sarve 'navameṣu jātāḥ ||
ṣaḍbhyo guṇebhyo 'bhyadhikā vihīnān; manyāmahe draupadi pāṇḍuputrān ||
sā kṣipram ātiṣṭha gajaṃ rathaṃ vā; na vākyamātreṇa vayaṃ hi śakyāḥ ||
āśaṃsa vā tvaṃ kṛpaṇaṃ vadantī; sauvīrarājasya punaḥ prasādam ||
Дочь Друпады снова сказала владыке Саувир, сверкая прекрасным лицом, пораженным гневом, с покрасневшими глазами и изогнутыми бровями: «Как ты, глупец, не стыдишься хулить славных великих колесничих, чей яд остер, подобных Махендре, занятых собственным долгом и стойких даже среди сонмов якшей и ракшасов? Благородные не произносят ничего дурного ни о лесном жителе, ни о домохозяине, ни о тапасвине, полном знания; так лают лишь люди-псы, Саувира. Я думаю, среди такого собрания кшатриев нет никого, кто сегодня схватил бы тебя за руку и удержал, когда ты падаешь в пасть Паталы. Ты надеешься победить Дхармараджу: это как если бы человек с палкой отгонял от стада разъяренного слона, подобного горной вершине и ходящего по гималайской долине. По детской глупости ты вырываешь ресницы у спящего могучего льва и, убегая после удара ногой, увидишь разгневанного Бхимасену. Ты наступаешь на хвосты двум черным змеям с острым ядом и раздвоенными языками, желая сражаться с двумя младшими Пандавами, лучшими из людей. Как бамбук, банан или тростник плодоносят не к пользе себе, а к гибели, так и ты, пытаясь взять меня, охраняемую ими, понесешь смерть, как крабиха от своего плода».
c92379fedf07 · published Jun 18, 2026, 7:22:41 AM UTC
Page between verses with
Речь Драупади не только угрожает. Она раскрывает слепоту адхармы: Джаядратха принимает терпение Пандавов за слабость.