Mahabharata
Равана-Сита-самвада-парва: разговор Раваны и Ситы · Verse 3.265.8-16
3646 / 3756
Mahabharata · 3.265.8-16
Devanāgarī

सीते पर्याप्तम् एतावत् कृतो भर्तुर् अनुग्रहः ॥
प्रसादं कुरु तन्वङ्गि क्रियतां परिकर्म ते ॥
भजस्व मां वरारोहे महार्हाभरणाम्बरा ॥
भव मे सर्वनारीणाम् उत्तमा वरवर्णिनि ॥
सन्ति मे देवकन्याश् च राजर्षीणां तथाङ्गनाः ॥
सन्ति दानवकन्याश् च दैत्यानां चापि योषितः ॥
चतुर्दश पिशाचानां कोट्यो मे वचने स्थिताः ॥
द्विस् तावत् पुरुषादानां रक्षसां भीमकर्मणाम् ॥
ततो मे त्रिगुणा यक्षा ये मद्वचनकारिणः ॥
के चिद् एव धनाध्यक्षं भ्रातरं मे समाश्रिताः ॥
गन्धर्वाप्सरसो भद्रे माम् आपानगतं सदा ॥
उपतिष्ठन्ति वामोरु यथैव भ्रातरं मम ॥
पुत्रो ऽहम् अपि विप्रर्षेः साक्षाद् विश्रवसो मुनेः ॥
पञ्चमो लोकपालानाम् इति मे प्रथितं यशः ॥
दिव्यानि भक्ष्यभोज्यानि पानानि विविधानि च ॥
यथैव त्रिदशेशस्य तथैव मम भामिनि ॥
क्षीयतां दुष्कृतं कर्म वनवासकृतं तव ॥
भार्या मे भव सुश्रोणि यथा मन्दोदरी तथा ॥

Transliteration (IAST)

sīte paryāptam etāvat kṛto bhartur anugrahaḥ ||
prasādaṃ kuru tanvaṅgi kriyatāṃ parikarma te ||
bhajasva māṃ varārohe mahārhābharaṇāmbarā ||
bhava me sarvanārīṇām uttamā varavarṇini ||
santi me devakanyāś ca rājarṣīṇāṃ tathāṅganāḥ ||
santi dānavakanyāś ca daityānāṃ cāpi yoṣitaḥ ||
caturdaśa piśācānāṃ koṭyo me vacane sthitāḥ ||
dvis tāvat puruṣādānāṃ rakṣasāṃ bhīmakarmaṇām ||
tato me triguṇā yakṣā ye madvacanakāriṇaḥ ||
ke cid eva dhanādhyakṣaṃ bhrātaraṃ me samāśritāḥ ||
gandharvāpsaraso bhadre mām āpānagataṃ sadā ||
upatiṣṭhanti vāmoru yathaiva bhrātaraṃ mama ||
putro 'ham api viprarṣeḥ sākṣād viśravaso muneḥ ||
pañcamo lokapālānām iti me prathitaṃ yaśaḥ ||
divyāni bhakṣyabhojyāni pānāni vividhāni ca ||
yathaiva tridaśeśasya tathaiva mama bhāmini ||
kṣīyatāṃ duṣkṛtaṃ karma vanavāsakṛtaṃ tava ||
bhāryā me bhava suśroṇi yathā mandodarī tathā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सीते पर्याप्तम् एतावत् कृतो भर्तुर् अनुग्रहः ॥ प्रसादं कुरु तन्वङ्गि क्रियतां परिकर्म ते ॥ भजस्व मां वरारोहे महार्हाभरणाम्बरा ॥ भव मे सर्वनारीणाम् उत्तमा वरवर्णिनि ॥ सन्ति मे देवकन्याश् च राजर्षीणां तथाङ्गनाः ॥ सन्ति दानवकन्याश् च दैत्यानां चापि योषितः ॥ चतुर्दश पिशाचानां कोट्यो मे वचने स्थिताः ॥ द्विस् तावत् पुरुषादानां रक्षसां भीमकर्मणाम् ॥ ततो मे त्रिगुणा यक्षा ये मद्वचनकारिणः ॥ के चिद् एव धनाध्यक्षं भ्रातरं मे समाश्रिताः ॥ गन्धर्वाप्सरसो भद्रे माम् आपानगतं सदा ॥ उपतिष्ठन्ति वामोरु यथैव भ्रातरं मम ॥ पुत्रो ऽहम् अपि विप्रर्षेः साक्षाद् विश्रवसो मुनेः ॥ पञ्चमो लोकपालानाम् इति मे प्रथितं यशः ॥ दिव्यानि भक्ष्यभोज्यानि पानानि विविधानि च ॥ यथैव त्रिदशेशस्य तथैव मम भामिनि ॥ क्षीयतां दुष्कृतं कर्म वनवासकृतं तव ॥ भार्या मे भव सुश्रोणि यथा मन्दोदरी तथा ॥sīte paryāptam etāvat kṛto bhartur anugrahaḥ || prasādaṃ kuru tanvaṅgi kriyatāṃ parikarma te || bhajasva māṃ varārohe mahārhābharaṇāmbarā || bhava me sarvanārīṇām uttamā varavarṇini || santi me devakanyāś ca rājarṣīṇāṃ tathāṅganāḥ || santi dānavakanyāś ca daityānāṃ cāpi yoṣitaḥ || caturdaśa piśācānāṃ koṭyo me vacane sthitāḥ || dvis tāvat puruṣādānāṃ rakṣasāṃ bhīmakarmaṇām || tato me triguṇā yakṣā ye madvacanakāriṇaḥ || ke cid eva dhanādhyakṣaṃ bhrātaraṃ me samāśritāḥ || gandharvāpsaraso bhadre mām āpānagataṃ sadā || upatiṣṭhanti vāmoru yathaiva bhrātaraṃ mama || putro 'ham api viprarṣeḥ sākṣād viśravaso muneḥ || pañcamo lokapālānām iti me prathitaṃ yaśaḥ || divyāni bhakṣyabhojyāni pānāni vividhāni ca || yathaiva tridaśeśasya tathaiva mama bhāmini || kṣīyatāṃ duṣkṛtaṃ karma vanavāsakṛtaṃ tava || bhāryā me bhava suśroṇi yathā mandodarī tathā ||Равана говорит Сите, что довольно милости к мужу, пусть она приведет себя в порядок, наденет дорогие украшения и одежды, станет лучшей среди его женщин; он перечисляет дочерей богов, царских риши, данавов и дайтьев, миллионы пишачей, людоедов-ракшасов и якшей, служащих ему; гандхарвы и апсары прислуживают ему на пиру, он сын Вишраваса и славится пятым локапалой; у него пища и напитки как у Индры; пусть Сита исчерпает дурную карму лесной жизни и станет его женой как Мандодари.
Translation

Равана сказал: «Сита, довольно тебе проявлять милость к мужу. Приведи себя в порядок, надень дорогие украшения и одежды и стань лучшей среди моих женщин. У меня есть дочери богов, царских риши, данавов и дайтьев. Миллионы пишачей, людоедов-ракшасов и якшей исполняют мое слово. Гандхарвы и апсары служат мне на пиру, как моему брату Кубере. Я сын мудреца Вишраваса, и моя слава - быть пятым среди хранителей мира. Моя пища и напитки подобны тем, что у владыки богов. Пусть иссякнет твоя дурная карма лесной жизни: стань моей женой, как Мандодари».

Commentary

Равана предлагает Сите власть, наслаждение и статус, но не может предложить правду. Для Ситы все эти богатства меньше одного имени Рамы.

Version

f16291376e92 · published Jun 18, 2026, 7:33:40 AM UTC

Page between verses with