मार्कण्डेय उवाच
ततस् तां भर्तृशोकार्तां दीनां मलिनवाससम् ॥
मणिशेषाभ्यलंकारां रुदतीं च पतिव्रताम् ॥
राक्षसीभिर् उपास्यन्तीं समासीनां शिलातले ॥
रावणः कामबाणार्तो ददर्शोपससर्प च ॥
देवदानवगन्धर्वयक्षकिंपुरुषैर् युधि ॥
अजितो ऽशोकवनिकां ययौ कन्दर्पमोहितः ॥
दिव्याम्बरधरः श्रीमान् सुमृष्टमणिकुण्डलः ॥
विचित्रमाल्यमुकुटो वसन्त इव मूर्तिमान् ॥
स कल्पवृक्षसदृशो यत्नाद् अपि विभूषितः ॥
श्मशानचैत्यद्रुमवद् भूषितो ऽपि भयंकरः ॥
स तस्यास् तनुमध्यायाः समीपे रजनीचरः ॥
ददृशे रोहिणीम् एत्य शनैश्चर इव ग्रहः ॥
स ताम् आमन्त्र्य सुश्रोणीं पुष्पकेतुशराहतः ॥
इदम् इत्य् अब्रवीद् बालां त्रस्तां रौहीम् इवाबलाम् ॥
mārkaṇḍeya uvāca
tatas tāṃ bhartṛśokārtāṃ dīnāṃ malinavāsasam ||
maṇiśeṣābhyalaṃkārāṃ rudatīṃ ca pativratām ||
rākṣasībhir upāsyantīṃ samāsīnāṃ śilātale ||
rāvaṇaḥ kāmabāṇārto dadarśopasasarpa ca ||
devadānavagandharvayakṣakiṃpuruṣair yudhi ||
ajito 'śokavanikāṃ yayau kandarpamohitaḥ ||
divyāmbaradharaḥ śrīmān sumṛṣṭamaṇikuṇḍalaḥ ||
vicitramālyamukuṭo vasanta iva mūrtimān ||
sa kalpavṛkṣasadṛśo yatnād api vibhūṣitaḥ ||
śmaśānacaityadrumavad bhūṣito 'pi bhayaṃkaraḥ ||
sa tasyās tanumadhyāyāḥ samīpe rajanīcaraḥ ||
dadṛśe rohiṇīm etya śanaiścara iva grahaḥ ||
sa tām āmantrya suśroṇīṃ puṣpaketuśarāhataḥ ||
idam ity abravīd bālāṃ trastāṃ rauhīm ivābalām ||
Равана, пораженный стрелами Камы, пришел в рощу Ашока и увидел Ситу: она скорбела о муже, была жалкой, в грязной одежде, с одним оставшимся украшением, плакала, хранила верность и сидела на каменной плите среди ракшаси. Он вошел в божественных одеждах, с чистыми драгоценными серьгами, пестрыми гирляндами и венцом, словно воплощенная весна, но даже украшенный был страшен, как кладбищенское дерево. Он приблизился к тонкостанной Сите, как мрачная планета Шани к Рохини».
a8179060cbd0 · published Jun 18, 2026, 7:33:40 AM UTC
Page between verses with
Внешняя роскошь Раваны не скрывает внутренней нечистоты. Поэтическое сравнение с кладбищенским деревом показывает, что украшение без дхармы только усиливает ужас.