Mahabharata
Рама-Равана-сайнья-санграма-парва: схватка войск Рамы и Раваны · Verse 3.269.1-4
3662 / 3756
Mahabharata · 3.269.1-4
Devanāgarī

मार्कण्डेय उवाच
ततो निविशमानांस् तान् सैनिकान् रावणानुगाः ॥
अभिजग्मुर् गणान् एके पिशाचक्षुद्ररक्षसाम् ॥
पर्वणः पूतनो जम्भः खरः क्रोधवशो हरिः ॥
प्ररुजश् चारुजश् चैव प्रघसश् चैवम् आदयः ॥
ततो ऽभिपततां तेषाम् अदृश्यानां दुरात्मनाम् ॥
अन्तर्धानवधं तज्ज्ञश् चकार स विभीषणः ॥
ते दृश्यमाना हरिभिर् बलिभिर् दूरपातिभिः ॥
निहताः सर्वशो राजन् महीं जग्मुर् गतासवः ॥

Transliteration (IAST)

mārkaṇḍeya uvāca
tato niviśamānāṃs tān sainikān rāvaṇānugāḥ ||
abhijagmur gaṇān eke piśācakṣudrarakṣasām ||
parvaṇaḥ pūtano jambhaḥ kharaḥ krodhavaśo hariḥ ||
prarujaś cārujaś caiva praghasaś caivam ādayaḥ ||
tato 'bhipatatāṃ teṣām adṛśyānāṃ durātmanām ||
antardhānavadhaṃ tajjñaś cakāra sa vibhīṣaṇaḥ ||
te dṛśyamānā haribhir balibhir dūrapātibhiḥ ||
nihatāḥ sarvaśo rājan mahīṃ jagmur gatāsavaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मार्कण्डेय उवाच ततो निविशमानांस् तान् सैनिकान् रावणानुगाः ॥ अभिजग्मुर् गणान् एके पिशाचक्षुद्ररक्षसाम् ॥ पर्वणः पूतनो जम्भः खरः क्रोधवशो हरिः ॥ प्ररुजश् चारुजश् चैव प्रघसश् चैवम् आदयः ॥ ततो ऽभिपततां तेषाम् अदृश्यानां दुरात्मनाम् ॥ अन्तर्धानवधं तज्ज्ञश् चकार स विभीषणः ॥ ते दृश्यमाना हरिभिर् बलिभिर् दूरपातिभिः ॥ निहताः सर्वशो राजन् महीं जग्मुर् गतासवः ॥mārkaṇḍeya uvāca tato niviśamānāṃs tān sainikān rāvaṇānugāḥ || abhijagmur gaṇān eke piśācakṣudrarakṣasām || parvaṇaḥ pūtano jambhaḥ kharaḥ krodhavaśo hariḥ || prarujaś cārujaś caiva praghasaś caivam ādayaḥ || tato 'bhipatatāṃ teṣām adṛśyānāṃ durātmanām || antardhānavadhaṃ tajjñaś cakāra sa vibhīṣaṇaḥ || te dṛśyamānā haribhir balibhir dūrapātibhiḥ || nihatāḥ sarvaśo rājan mahīṃ jagmur gatāsavaḥ ||Когда войска Рамы размещаются, некоторые отряды прислужников Раваны — пишачи и мелкие ракшасы с именами Парвана, Путана, Джамбха, Кхара, Кродхаваша, Хари, Праруджа, Аруджа, Прагхаса и другие — невидимо нападают; Вибхишана, знаток их приемов, разрушает невидимость; став видимыми, они бывают убиты сильными дальнобойными ванарами и падают на землю без жизни.
Translation

Когда войска Рамы размещались, некоторые отряды прислужников Раваны - пишачи и мелкие ракшасы: Парвана, Путана, Джамбха, Кхара, Кродхаваша, Хари, Праруджа, Аруджа, Прагхаса и другие - напали невидимо. Вибхишана, знаток их приемов, разрушил невидимость. Став видимыми, они были убиты сильными ванарами, поражающими издали, и безжизненными упали на землю».

Commentary

Вибхишана помогает не только советом, но знанием скрытых приемов Ланки. Тот, кто оставил адхарму, превращает прежнее знание в служение правде.

Version

726ec3d4fc61 · published Jun 18, 2026, 7:33:40 AM UTC

Page between verses with