ततस् तु राजवचनाद् राक्षसाः कामरूपिणः ॥
निर्ययुर् विकृताकाराः सहस्रशतसंघशः ॥
शस्त्रवर्षाणि वर्षन्तो द्रावयन्तो वनौकसः ॥
प्राकारं शोधयन्तस् ते परं विक्रमम् आस्थिताः ॥
स माषराशिसदृशैर् बभूव क्षणदाचरैः ॥
कृतो निर्वानरो भूयः प्राकारो भीमदर्शनैः ॥
पेतुः शूलविभिन्नाङ्गा बहवो वानरर्षभाः ॥
स्तम्भतोरणभग्नाश् च पेतुस् तत्र निशाचराः ॥
केशाकेश्य् अभवद् युद्धं रक्षसां वानरैः सह ॥
नखैर् दन्तैश् च वीराणां खादतां वै परस्परम् ॥
निष्टनन्तो ह्य् उभयतस् तत्र वानरराक्षसाः ॥
हता निपतिता भूमौ न मुञ्चन्ति परस्परम् ॥
रामस् तु शरजालानि ववर्ष जलदो यथा ॥
तानि लङ्कां समासाद्य जघ्नुस् तान् रजनीचरान् ॥
सौमित्रिर् अपि नाराचैर् दृढधन्वा जितक्लमः ॥
आदिश्यादिश्य दुर्गस्थान् पातयाम् आस राक्षसान् ॥
ततः प्रत्यवहारो ऽभूत् सैन्यानां राघवाज्ञया ॥
कृते विमर्दे लङ्कायां लब्धलक्षो जयोत्तरः ॥
tatas tu rājavacanād rākṣasāḥ kāmarūpiṇaḥ ||
niryayur vikṛtākārāḥ sahasraśatasaṃghaśaḥ ||
śastravarṣāṇi varṣanto drāvayanto vanaukasaḥ ||
prākāraṃ śodhayantas te paraṃ vikramam āsthitāḥ ||
sa māṣarāśisadṛśair babhūva kṣaṇadācaraiḥ ||
kṛto nirvānaro bhūyaḥ prākāro bhīmadarśanaiḥ ||
petuḥ śūlavibhinnāṅgā bahavo vānararṣabhāḥ ||
stambhatoraṇabhagnāś ca petus tatra niśācarāḥ ||
keśākeśy abhavad yuddhaṃ rakṣasāṃ vānaraiḥ saha ||
nakhair dantaiś ca vīrāṇāṃ khādatāṃ vai parasparam ||
niṣṭananto hy ubhayatas tatra vānararākṣasāḥ ||
hatā nipatitā bhūmau na muñcanti parasparam ||
rāmas tu śarajālāni vavarṣa jalado yathā ||
tāni laṅkāṃ samāsādya jaghnus tān rajanīcarān ||
saumitrir api nārācair dṛḍhadhanvā jitaklamaḥ ||
ādiśyādiśya durgasthān pātayām āsa rākṣasān ||
tataḥ pratyavahāro 'bhūt sainyānāṃ rāghavājñayā ||
kṛte vimarde laṅkāyāṃ labdhalakṣo jayottaraḥ ||
По приказу царя ракшасы, способные менять форму, вышли тысячами и сотнями тысяч. Они проливали оружейный дождь, отгоняли лесных жителей и снова очищали стену. Многие лучшие ванары падали, пронзенные копьями; ракшасы падали под сломанными колоннами и воротами. Началась рукопашная: герои хватали друг друга за волосы, грызли ногтями и зубами. Убитые ванары и ракшасы, стеная, падали на землю и не отпускали друг друга. Рама проливал сети стрел, как облако дождь, и они поражали ночных странников в Ланке. Лакшмана крепким луком и нарачами выбирал ракшасов на укреплениях и сбивал их. После сокрушительного натиска на Ланку Рама приказал войскам отойти, уже достигнув военного преимущества».
1b328242fecd · published Jun 18, 2026, 7:33:40 AM UTC
Page between verses with
Битва описана без романтизации: тела сцеплены даже в смерти. Победа Рамы не в жажде крови, а в точном направлении силы против адхармы.