मार्कण्डेय उवाच
ततो विनिर्याय पुरात् कुम्भकर्णः सहानुगः ॥
अपश्यत् कपिसैन्यं तज् जितकाश्य् अग्रतः स्थितम् ॥
तम् अभ्येत्याशु हरयः परिवार्य समन्ततः ॥
अभ्यघ्नंश् च महाकायैर् बहुभिर् जगतीरुहैः ॥
करजैर् अतुदंश् चान्ये विहाय भयम् उत्तमम् ॥
बहुधा युध्यमानास् ते युद्धमार्गैः प्लवंगमाः ॥
नानाप्रहरणैर् भीमं राक्षसेन्द्रम् अताडयन् ॥
स ताड्यमानः प्रहसन् भक्षयाम् आस वानरान् ॥
पनसं च गवाक्षं च वज्रबाहुं च वानरम् ॥
तद् दृष्ट्वा व्यथनं कर्म कुम्भकर्णस्य रक्षसः ॥
उदक्रोशन् परित्रस्तास् तारप्रभृतयस् तदा ॥
तं तारम् उच्चैः क्रोशन्तम् अन्यांश् च हरियूथपान् ॥
अभिदुद्राव सुग्रीवः कुम्भकर्णम् अपेतभीः ॥
ततो ऽभिपत्य वेगेन कुम्भकर्णं महामनाः ॥
शालेन जघ्निवान् मूर्ध्नि बलेन कपिकुञ्जरः ॥
स महात्मा महावेगः कुम्भकर्णस्य मूर्धनि ॥
बिभेद शालं सुग्रीवो न चैवाव्यथयत् कपिः ॥
ततो विनद्य प्रहसञ् शालस्पर्शविबोधितः ॥
दोर्भ्याम् आदाय सुग्रीवं कुम्भकर्णो ऽहरद् बलात् ॥
mārkaṇḍeya uvāca
tato viniryāya purāt kumbhakarṇaḥ sahānugaḥ ||
apaśyat kapisainyaṃ taj jitakāśy agrataḥ sthitam ||
tam abhyetyāśu harayaḥ parivārya samantataḥ ||
abhyaghnaṃś ca mahākāyair bahubhir jagatīruhaiḥ ||
karajair atudaṃś cānye vihāya bhayam uttamam ||
bahudhā yudhyamānās te yuddhamārgaiḥ plavaṃgamāḥ ||
nānāpraharaṇair bhīmaṃ rākṣasendram atāḍayan ||
sa tāḍyamānaḥ prahasan bhakṣayām āsa vānarān ||
panasaṃ ca gavākṣaṃ ca vajrabāhuṃ ca vānaram ||
tad dṛṣṭvā vyathanaṃ karma kumbhakarṇasya rakṣasaḥ ||
udakrośan paritrastās tāraprabhṛtayas tadā ||
taṃ tāram uccaiḥ krośantam anyāṃś ca hariyūthapān ||
abhidudrāva sugrīvaḥ kumbhakarṇam apetabhīḥ ||
tato 'bhipatya vegena kumbhakarṇaṃ mahāmanāḥ ||
śālena jaghnivān mūrdhni balena kapikuñjaraḥ ||
sa mahātmā mahāvegaḥ kumbhakarṇasya mūrdhani ||
bibheda śālaṃ sugrīvo na caivāvyathayat kapiḥ ||
tato vinadya prahasañ śālasparśavibodhitaḥ ||
dorbhyām ādāya sugrīvaṃ kumbhakarṇo 'harad balāt ||
Кумбхакарна вышел из города с сопровождающими и увидел перед собой войско ванаров. Они окружили его, били огромными деревьями, царапали когтями и разным оружием поражали страшного владыку ракшасов. Но он, смеясь под ударами, пожирал ванаров, среди них Панасу, Гавакшу и Ваджрабаху. Увидев это ужасное дело, Тара и другие вожди закричали от страха. Сугрива бесстрашно бросился на Кумбхакарну и ударил его по голове деревом шала, но дерево раскололось, не поколебав ракшаса. Кумбхакарна, пробужденный прикосновением шалы, смеясь и ревя, схватил Сугриву руками и силой понес его».
d6909211b946 · published Jun 18, 2026, 7:42:12 AM UTC
Page between verses with
Кумбхакарна воплощает грубую, поглощающую силу Ланки. Но даже его кажущаяся неуязвимость вскоре встречает точную силу служения Раме.