तथा तान् द्रवतो योधान् दृष्ट्वा तौ दूषणानुजौ ॥
अवस्थाप्याथ सौमित्रिं संक्रुद्धाव् अभ्यधावताम् ॥
ताव् आद्रवन्तौ संक्रुद्धौ वज्रवेगप्रमाथिनौ ॥
प्रतिजग्राह सौमित्रिर् विनद्योभौ पतत्रिभिः ॥
ततः सुतुमुलं युद्धम् अभवल् लोमहर्षणम् ॥
दूषणानुजयोः पार्थ लक्ष्मणस्य च धीमतः ॥
महता शरवर्षेण राक्षसौ सो ऽभ्यवर्षत ॥
तौ चापि वीरौ संक्रुद्धाव् उभौ तौ समवर्षताम् ॥
मुहूर्तम् एवम् अभवद् वज्रवेगप्रमाथिनोः ॥
सौमित्रेश् च महाबाहोः संप्रहारः सुदारुणः ॥
अथाद्रिशृङ्गम् आदाय हनूमान् मारुतात्मजः ॥
अभिद्रुत्याददे प्राणान् वज्रवेगस्य रक्षसः ॥
नीलश् च महता ग्राव्णा दूषणावरजं हरिः ॥
प्रमाथिनम् अभिद्रुत्य प्रममाथ महाबलः ॥
ततः प्रावर्तत पुनः संग्रामः कटुकोदयः ॥
रामरावणसैन्यानाम् अन्योन्यम् अभिधावताम् ॥
शतशो नैरृतान् वन्या जघ्नुर् वन्यांश् च नैरृताः ॥
नैरृतास् तत्र वध्यन्ते प्रायशो न तु वानराः ॥
tathā tān dravato yodhān dṛṣṭvā tau dūṣaṇānujau ||
avasthāpyātha saumitriṃ saṃkruddhāv abhyadhāvatām ||
tāv ādravantau saṃkruddhau vajravegapramāthinau ||
pratijagrāha saumitrir vinadyobhau patatribhiḥ ||
tataḥ sutumulaṃ yuddham abhaval lomaharṣaṇam ||
dūṣaṇānujayoḥ pārtha lakṣmaṇasya ca dhīmataḥ ||
mahatā śaravarṣeṇa rākṣasau so 'bhyavarṣata ||
tau cāpi vīrau saṃkruddhāv ubhau tau samavarṣatām ||
muhūrtam evam abhavad vajravegapramāthinoḥ ||
saumitreś ca mahābāhoḥ saṃprahāraḥ sudāruṇaḥ ||
athādriśṛṅgam ādāya hanūmān mārutātmajaḥ ||
abhidrutyādade prāṇān vajravegasya rakṣasaḥ ||
nīlaś ca mahatā grāvṇā dūṣaṇāvarajaṃ hariḥ ||
pramāthinam abhidrutya pramamātha mahābalaḥ ||
tataḥ prāvartata punaḥ saṃgrāmaḥ kaṭukodayaḥ ||
rāmarāvaṇasainyānām anyonyam abhidhāvatām ||
śataśo nairṛtān vanyā jaghnur vanyāṃś ca nairṛtāḥ ||
nairṛtās tatra vadhyante prāyaśo na tu vānarāḥ ||
Увидев бегущих воинов, два младших брата Душаны, Ваджравега и Праматхин, остановили их и в гневе бросились на Лакшману. Лакшмана встретил обоих стрелами, и началась страшная битва. Ракшасы и Лакшмана осыпали друг друга дождем стрел. Тогда Хануман, взяв горную вершину, лишил жизни Ваджравегу, а Нила великим камнем сокрушил Праматхина. Затем снова началось горькое сражение войск Рамы и Раваны: лесные жители сотнями убивали ракшасов, и там чаще гибли ракшасы, чем ванары».
3bc253929cfa · published Jun 18, 2026, 7:42:12 AM UTC
Page between verses with
После падения Кумбхакарны страх переходит к Ланке. Служители Рамы действуют вместе: Лакшмана сдерживает, Хануман и Нила завершают удар.