सुवर्चा उवाच
यथास्य भार्या सावित्री तपसा च दमेन च ॥
आचारेण च संयुक्ता तथा जीवति सत्यवान् ॥
गौतम उवाच
वेदाः साङ्गा मयाधीतास् तपो मे संचितं महत् ॥
कौमारं ब्रह्मचर्यं मे गुरवो ऽग्निश् च तोषिताः ॥
समाहितेन चीर्णानि सर्वाण्य् एव व्रतानि मे ॥
वायुभक्षोपवासश् च कुशलानि च यानि मे ॥
अनेन तपसा वेद्मि सर्वं परिचिकीर्षितम् ॥
सत्यम् एतन् निबोध त्वं ध्रियते सत्यवान् इति ॥
शिष्य उवाच
उपाध्यायस्य मे वक्त्राद् यथा वाक्यं विनिःसृतम् ॥
नैतज् जातु भवेन् मिथ्या तथा जीवति सत्यवान् ॥
ऋषय ऊचुः
यथास्य भार्या सावित्री सर्वैर् एव सुलक्षणैः ॥
अवैधव्यकरैर् युक्ता तथा जीवति सत्यवान् ॥
भारद्वाज उवाच
यथास्य भार्या सावित्री तपसा च दमेन च ॥
आचारेण च संयुक्ता तथा जीवति सत्यवान् ॥
दाल्भ्य उवाच
यथा दृष्टिः प्रवृत्ता ते सावित्र्याश् च यथा व्रतम् ॥
गताहारम् अकृत्वा च तथा जीवति सत्यवान् ॥
माण्डव्य उवाच
यथा वदन्ति शान्तायां दिशि वै मृगपक्षिणः ॥
पार्थिवी च प्रवृत्तिस् ते तथा जीवति सत्यवान् ॥
धौम्य उवाच
सर्वैर् गुणैर् उपेतस् ते यथा पुत्रो जनप्रियः ॥
दीर्घायुर् लक्षणोपेतस् तथा जीवति सत्यवान् ॥
मार्कण्डेय उवाच
एवम् आश्वासितस् तैस् तु सत्यवाग्भिस् तपस्विभिः ॥
तांस् तान् विगणयन्न् अर्थान् अवस्थित इवाभवत् ॥
suvarcā uvāca
yathāsya bhāryā sāvitrī tapasā ca damena ca ||
ācāreṇa ca saṃyuktā tathā jīvati satyavān ||
gautama uvāca
vedāḥ sāṅgā mayādhītās tapo me saṃcitaṃ mahat ||
kaumāraṃ brahmacaryaṃ me guravo 'gniś ca toṣitāḥ ||
samāhitena cīrṇāni sarvāṇy eva vratāni me ||
vāyubhakṣopavāsaś ca kuśalāni ca yāni me ||
anena tapasā vedmi sarvaṃ paricikīrṣitam ||
satyam etan nibodha tvaṃ dhriyate satyavān iti ||
śiṣya uvāca
upādhyāyasya me vaktrād yathā vākyaṃ viniḥsṛtam ||
naitaj jātu bhaven mithyā tathā jīvati satyavān ||
ṛṣaya ūcuḥ
yathāsya bhāryā sāvitrī sarvair eva sulakṣaṇaiḥ ||
avaidhavyakarair yuktā tathā jīvati satyavān ||
bhāradvāja uvāca
yathāsya bhāryā sāvitrī tapasā ca damena ca ||
ācāreṇa ca saṃyuktā tathā jīvati satyavān ||
dālbhya uvāca
yathā dṛṣṭiḥ pravṛttā te sāvitryāś ca yathā vratam ||
gatāhāram akṛtvā ca tathā jīvati satyavān ||
māṇḍavya uvāca
yathā vadanti śāntāyāṃ diśi vai mṛgapakṣiṇaḥ ||
pārthivī ca pravṛttis te tathā jīvati satyavān ||
dhaumya uvāca
sarvair guṇair upetas te yathā putro janapriyaḥ ||
dīrghāyur lakṣaṇopetas tathā jīvati satyavān ||
mārkaṇḍeya uvāca
evam āśvāsitas tais tu satyavāgbhis tapasvibhiḥ ||
tāṃs tān vigaṇayann arthān avasthita ivābhavat ||
Суварчас сказал: «Раз его жена Савитри соединена с тапасом, самообладанием и правильным поведением, Сатьяван жив». Гаутама сказал: «Я изучил Веды с ангами, накопил великий тапас, с юности хранил брахмачарью, удовлетворил учителей и огонь, совершил обеты, посты и питание воздухом. Этим тапасом я знаю: Сатьяван держится живым». Ученик подтвердил: «Слово моего учителя никогда не бывает ложным; значит, Сатьяван жив». Риши сказали: «Савитри имеет все благие знаки, отвращающие вдовство; значит, Сатьяван жив». Бхарадваджа повторил о ее тапасе, самообладании и поведении. Далбхья сказал: «Твое зрение вернулось, обет Савитри крепок, и она еще не ела; значит, Сатьяван жив». Мандавья судил по мирному направлению, голосам зверей и птиц и царским признакам. Дхаумья сказал: «Твой сын наделен всеми достоинствами, любим народом и имеет знаки долголетия; значит, Сатьяван жив». Утешенный этими правдивыми тапасвинами, Дьюматсена удерживался, обдумывая их доводы».
e7b9a8f165bb · published Jun 18, 2026, 7:51:36 AM UTC
Page between verses with
Риши читают действительность через дхарму: поведение Савитри, знаки природы и сила правдивой речи указывают на жизнь. Для них истина не отделена от мира.