Mahabharata
Кунти-Сурья-ахвана-парва: Кунти призывает Сурью · Verse 3.290.1-10
3727 / 3756
Mahabharata · 3.290.1-10
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
गते तस्मिन् द्विजश्रेष्ठे कस्मिंश् चित् कालपर्यये ॥
चिन्तयाम् आस सा कन्या मन्त्रग्रामबलाबलम् ॥
अयं वै कीदृशस् तेन मम दत्तो महात्मना ॥
मन्त्रग्रामो बलं तस्य ज्ञास्ये नातिचिराद् इव ॥
एवं संचिन्तयन्ती सा ददर्शर्तुं यदृच्छया ॥
व्रीडिता साभवद् बाला कन्याभावे रजस्वला ॥
अथोद्यन्तं सहस्रांशुं पृथा दीप्तं ददर्श ह ॥
न ततर्प च रूपेण भानोः संध्यागतस्य सा ॥
तस्या दृष्टिर् अभूद् दिव्या सापश्यद् दिव्यदर्शनम् ॥
आमुक्तकवचं देवं कुण्डलाभ्यां विभूषितम् ॥
तस्याः कौतूहलं त्व् आसीन् मन्त्रं प्रति नराधिप ॥
आह्वानम् अकरोत् साथ तस्य देवस्य भामिनी ॥
प्राणान् उपस्पृश्य तदा आजुहाव दिवाकरम् ॥
आजगाम ततो राजंस् त्वरमाणो दिवाकरः ॥
मधुपिङ्गो महाबाहुः कम्बुग्रीवो हसन्न् इव ॥
अङ्गदी बद्धमुकुटो दिशः प्रज्वालयन्न् इव ॥
योगात् कृत्वा द्विधात्मानम् आजगाम तताप च ॥
आबभाषे ततः कुन्तीं साम्ना परमवल्गुना ॥
आगतो ऽस्मि वशं भद्रे तव मन्त्रबलात्कृतः ॥
किं करोम्य् अवशो राज्ञि ब्रूहि कर्ता तद् अस्मि ते ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
gate tasmin dvijaśreṣṭhe kasmiṃś cit kālaparyaye ||
cintayām āsa sā kanyā mantragrāmabalābalam ||
ayaṃ vai kīdṛśas tena mama datto mahātmanā ||
mantragrāmo balaṃ tasya jñāsye nāticirād iva ||
evaṃ saṃcintayantī sā dadarśartuṃ yadṛcchayā ||
vrīḍitā sābhavad bālā kanyābhāve rajasvalā ||
athodyantaṃ sahasrāṃśuṃ pṛthā dīptaṃ dadarśa ha ||
na tatarpa ca rūpeṇa bhānoḥ saṃdhyāgatasya sā ||
tasyā dṛṣṭir abhūd divyā sāpaśyad divyadarśanam ||
āmuktakavacaṃ devaṃ kuṇḍalābhyāṃ vibhūṣitam ||
tasyāḥ kautūhalaṃ tv āsīn mantraṃ prati narādhipa ||
āhvānam akarot sātha tasya devasya bhāminī ||
prāṇān upaspṛśya tadā ājuhāva divākaram ||
ājagāma tato rājaṃs tvaramāṇo divākaraḥ ||
madhupiṅgo mahābāhuḥ kambugrīvo hasann iva ||
aṅgadī baddhamukuṭo diśaḥ prajvālayann iva ||
yogāt kṛtvā dvidhātmānam ājagāma tatāpa ca ||
ābabhāṣe tataḥ kuntīṃ sāmnā paramavalgunā ||
āgato 'smi vaśaṃ bhadre tava mantrabalātkṛtaḥ ||
kiṃ karomy avaśo rājñi brūhi kartā tad asmi te ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायन उवाच गते तस्मिन् द्विजश्रेष्ठे कस्मिंश् चित् कालपर्यये ॥ चिन्तयाम् आस सा कन्या मन्त्रग्रामबलाबलम् ॥ अयं वै कीदृशस् तेन मम दत्तो महात्मना ॥ मन्त्रग्रामो बलं तस्य ज्ञास्ये नातिचिराद् इव ॥ एवं संचिन्तयन्ती सा ददर्शर्तुं यदृच्छया ॥ व्रीडिता साभवद् बाला कन्याभावे रजस्वला ॥ अथोद्यन्तं सहस्रांशुं पृथा दीप्तं ददर्श ह ॥ न ततर्प च रूपेण भानोः संध्यागतस्य सा ॥ तस्या दृष्टिर् अभूद् दिव्या सापश्यद् दिव्यदर्शनम् ॥ आमुक्तकवचं देवं कुण्डलाभ्यां विभूषितम् ॥ तस्याः कौतूहलं त्व् आसीन् मन्त्रं प्रति नराधिप ॥ आह्वानम् अकरोत् साथ तस्य देवस्य भामिनी ॥ प्राणान् उपस्पृश्य तदा आजुहाव दिवाकरम् ॥ आजगाम ततो राजंस् त्वरमाणो दिवाकरः ॥ मधुपिङ्गो महाबाहुः कम्बुग्रीवो हसन्न् इव ॥ अङ्गदी बद्धमुकुटो दिशः प्रज्वालयन्न् इव ॥ योगात् कृत्वा द्विधात्मानम् आजगाम तताप च ॥ आबभाषे ततः कुन्तीं साम्ना परमवल्गुना ॥ आगतो ऽस्मि वशं भद्रे तव मन्त्रबलात्कृतः ॥ किं करोम्य् अवशो राज्ञि ब्रूहि कर्ता तद् अस्मि ते ॥vaiśaṃpāyana uvāca gate tasmin dvijaśreṣṭhe kasmiṃś cit kālaparyaye || cintayām āsa sā kanyā mantragrāmabalābalam || ayaṃ vai kīdṛśas tena mama datto mahātmanā || mantragrāmo balaṃ tasya jñāsye nāticirād iva || evaṃ saṃcintayantī sā dadarśartuṃ yadṛcchayā || vrīḍitā sābhavad bālā kanyābhāve rajasvalā || athodyantaṃ sahasrāṃśuṃ pṛthā dīptaṃ dadarśa ha || na tatarpa ca rūpeṇa bhānoḥ saṃdhyāgatasya sā || tasyā dṛṣṭir abhūd divyā sāpaśyad divyadarśanam || āmuktakavacaṃ devaṃ kuṇḍalābhyāṃ vibhūṣitam || tasyāḥ kautūhalaṃ tv āsīn mantraṃ prati narādhipa || āhvānam akarot sātha tasya devasya bhāminī || prāṇān upaspṛśya tadā ājuhāva divākaram || ājagāma tato rājaṃs tvaramāṇo divākaraḥ || madhupiṅgo mahābāhuḥ kambugrīvo hasann iva || aṅgadī baddhamukuṭo diśaḥ prajvālayann iva || yogāt kṛtvā dvidhātmānam ājagāma tatāpa ca || ābabhāṣe tataḥ kuntīṃ sāmnā paramavalgunā || āgato 'smi vaśaṃ bhadre tava mantrabalātkṛtaḥ || kiṃ karomy avaśo rājñi brūhi kartā tad asmi te ||После ухода лучшего брахмана юная Кунти спустя время размышляет о силе и слабости группы мантр: какую мантру дал ей великий, она скоро узнает; случайно увидев наступление месячного времени, юная девица смущается из-за девичьего состояния; затем Притха видит восходящего тысячелучевого Сурью, сияющего в вечернем свете, и не может насытиться его красотой; у нее появляется божественное зрение, и она видит бога, облаченного в броню и украшенного серьгами; из любопытства к мантре она, коснувшись дыханий, призывает Дивакара; Солнце быстро приходит, медово-рыжий, могучерукий, с шеей как раковина, словно улыбающийся, с браслетами и венцом, озаряющий стороны; силой йоги он разделяет себя надвое, приходит и одновременно продолжает греть, затем мягко и прекрасно говорит Кунти: он пришел, подчиненный силой ее мантры, и спрашивает, что сделать.
Translation

После ухода лучшего брахмана юная Кунти спустя время стала размышлять о силе и слабости группы мантр: «Какую мантру дал мне этот великий? Скоро узнаю ее силу». Случайно она увидела наступление месячного времени и, будучи девицей, смутилась. Затем Притха увидела восходящего тысячелучевого Сурью, сияющего в вечернем свете, и не могла насытиться его красотой. У нее появилось божественное зрение, и она увидела бога, облаченного в броню и украшенного серьгами. Из любопытства к мантре она, коснувшись дыханий, призвала Дивакара. Солнце быстро пришел: медово-рыжий, могучерукий, с шеей как раковина, словно улыбающийся, с браслетами и венцом, озаряющий стороны. Силой йоги он разделил себя надвое: пришел к ней и одновременно продолжал греть мир. Затем мягко и прекрасно сказал Кунти: «Я пришел, прекрасная, подчиненный силой твоей мантры. Что мне сделать, царица? Говори: я исполню это для тебя».

Commentary

Кунти испытывает мантру из любопытства, еще не понимая веса призыва. Духовная сила требует зрелости: слово, обращенное к божеству, не исчезает как игра.

Version

0c311f492b7b · published Jun 18, 2026, 7:51:36 AM UTC

Page between verses with