Mahabharata
Кунти-Сурья-ахвана-парва: Кунти призывает Сурью · Verse 3.290.21-26
3729 / 3756
Mahabharata · 3.290.21-26
Devanāgarī

सा तान् दृष्ट्वा व्रीडमानेव बाला; सूर्यं देवी वचनं प्राह भीता ॥
गच्छ त्वं वै गोपते स्वं विमानं; कन्याभावाद् दुःख एषोपचारः ॥
पिता माता गुरवश् चैव ये ऽन्ये; देहस्यास्य प्रभवन्ति प्रदाने ॥
नाहं धर्मं लोपयिष्यामि लोके; स्त्रीणां वृत्तं पूज्यते देहरक्षा ॥
मया मन्त्रबलं ज्ञातुम् आहूतस् त्वं विभावसो ॥
बाल्याद् बालेति कृत्वा तत् क्षन्तुम् अर्हसि मे विभो ॥
सूर्य उवाच
बालेति कृत्वानुनयं तवाहं; ददानि नान्यानुनयं लभेत ॥
आत्मप्रदानं कुरु कुन्तिकन्ये; शान्तिस् तवैवं हि भवेच् च भीरु ॥
न चापि युक्तं गन्तुं हि मया मिथ्याकृतेन वै ॥
गमिष्याम्य् अनवद्याङ्गि लोके समवहास्यताम् ॥
सर्वेषां विबुधानां च वक्तव्यः स्याम् अहं शुभे ॥
सा त्वं मया समागच्छ पुत्रं लप्स्यसि मादृशम् ॥
विशिष्टा सर्वलोकेषु भविष्यसि च भामिनि ॥

Transliteration (IAST)

sā tān dṛṣṭvā vrīḍamāneva bālā; sūryaṃ devī vacanaṃ prāha bhītā ||
gaccha tvaṃ vai gopate svaṃ vimānaṃ; kanyābhāvād duḥkha eṣopacāraḥ ||
pitā mātā guravaś caiva ye 'nye; dehasyāsya prabhavanti pradāne ||
nāhaṃ dharmaṃ lopayiṣyāmi loke; strīṇāṃ vṛttaṃ pūjyate deharakṣā ||
mayā mantrabalaṃ jñātum āhūtas tvaṃ vibhāvaso ||
bālyād bāleti kṛtvā tat kṣantum arhasi me vibho ||
sūrya uvāca
bāleti kṛtvānunayaṃ tavāhaṃ; dadāni nānyānunayaṃ labheta ||
ātmapradānaṃ kuru kuntikanye; śāntis tavaivaṃ hi bhavec ca bhīru ||
na cāpi yuktaṃ gantuṃ hi mayā mithyākṛtena vai ||
gamiṣyāmy anavadyāṅgi loke samavahāsyatām ||
sarveṣāṃ vibudhānāṃ ca vaktavyaḥ syām ahaṃ śubhe ||
sā tvaṃ mayā samāgaccha putraṃ lapsyasi mādṛśam ||
viśiṣṭā sarvalokeṣu bhaviṣyasi ca bhāmini ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सा तान् दृष्ट्वा व्रीडमानेव बाला; सूर्यं देवी वचनं प्राह भीता ॥ गच्छ त्वं वै गोपते स्वं विमानं; कन्याभावाद् दुःख एषोपचारः ॥ पिता माता गुरवश् चैव ये ऽन्ये; देहस्यास्य प्रभवन्ति प्रदाने ॥ नाहं धर्मं लोपयिष्यामि लोके; स्त्रीणां वृत्तं पूज्यते देहरक्षा ॥ मया मन्त्रबलं ज्ञातुम् आहूतस् त्वं विभावसो ॥ बाल्याद् बालेति कृत्वा तत् क्षन्तुम् अर्हसि मे विभो ॥ सूर्य उवाच बालेति कृत्वानुनयं तवाहं; ददानि नान्यानुनयं लभेत ॥ आत्मप्रदानं कुरु कुन्तिकन्ये; शान्तिस् तवैवं हि भवेच् च भीरु ॥ न चापि युक्तं गन्तुं हि मया मिथ्याकृतेन वै ॥ गमिष्याम्य् अनवद्याङ्गि लोके समवहास्यताम् ॥ सर्वेषां विबुधानां च वक्तव्यः स्याम् अहं शुभे ॥ सा त्वं मया समागच्छ पुत्रं लप्स्यसि मादृशम् ॥ विशिष्टा सर्वलोकेषु भविष्यसि च भामिनि ॥sā tān dṛṣṭvā vrīḍamāneva bālā; sūryaṃ devī vacanaṃ prāha bhītā || gaccha tvaṃ vai gopate svaṃ vimānaṃ; kanyābhāvād duḥkha eṣopacāraḥ || pitā mātā guravaś caiva ye 'nye; dehasyāsya prabhavanti pradāne || nāhaṃ dharmaṃ lopayiṣyāmi loke; strīṇāṃ vṛttaṃ pūjyate deharakṣā || mayā mantrabalaṃ jñātum āhūtas tvaṃ vibhāvaso || bālyād bāleti kṛtvā tat kṣantum arhasi me vibho || sūrya uvāca bāleti kṛtvānunayaṃ tavāhaṃ; dadāni nānyānunayaṃ labheta || ātmapradānaṃ kuru kuntikanye; śāntis tavaivaṃ hi bhavec ca bhīru || na cāpi yuktaṃ gantuṃ hi mayā mithyākṛtena vai || gamiṣyāmy anavadyāṅgi loke samavahāsyatām || sarveṣāṃ vibudhānāṃ ca vaktavyaḥ syām ahaṃ śubhe || sā tvaṃ mayā samāgaccha putraṃ lapsyasi mādṛśam || viśiṣṭā sarvalokeṣu bhaviṣyasi ca bhāmini ||Увидев богов, смущенная и испуганная юная Кунти говорит Сурье вернуться на свою колесницу: для девицы такое обращение мучительно; отец, мать и старшие распоряжаются отдачей этого тела, и она не нарушит дхарму в мире, ведь для женщин почитается охрана тела; она призвала Сурью только чтобы узнать силу мантры, из-за детскости, и он должен простить ее как юную; Сурья отвечает, что из-за ее юности он дает ей снисхождение, другого такого снисхождения никто бы не получил; пусть дочь Кунти отдаст себя, и так будет ее умиротворение; ему не подобает уйти обманутым, чтобы стать посмешищем в мире и предметом слов всех богов; если она соединится с ним, то получит сына, подобного ему, и станет выдающейся во всех мирах.
Translation

Увидев богов, смущенная и испуганная юная Кунти сказала Сурье: «Иди на свою колесницу, владыка коров. Для девицы такое обращение мучительно. Отец, мать и старшие распоряжаются отдачей этого тела; я не нарушу дхарму в мире, ведь для женщин почитается охрана тела. Я призвала тебя, Вибхавасу, только чтобы узнать силу мантры. Из-за моей детскости прости меня, владыка». Сурья ответил: «Считая тебя юной, я даю тебе это снисхождение; другого снисхождения никто бы не получил. Отдай себя, дочь Кунти, и так будет твое умиротворение. Мне не подобает уйти обманутым: я стану посмешищем в мире и предметом слов всех богов. Соединись со мной, и ты получишь сына, подобного мне; ты станешь выдающейся во всех мирах».

Commentary

Кунти пытается удержать дхарму девичьей чистоты, но уже связана силой призыва. Рождение Карны начинается из узла страха, божественной силы и неопытности.

Version

4341abcb2a60 · published Jun 18, 2026, 7:51:36 AM UTC

Page between verses with