वैशंपायन उवाच
ततो युधिष्ठिरो राजा नकुलं वाक्यम् अब्रवीत् ॥
आरुह्य वृक्षं माद्रेय निरीक्षस्व दिशो दश ॥
पानीयम् अन्तिके पश्य वृक्षान् वाप्य् उदकाश्रयान् ॥
इमे हि भ्रातरः श्रान्तास् तव तात पिपासिताः ॥
नकुलस् तु तथेत्य् उक्त्वा शीघ्रम् आरुह्य पादपम् ॥
अब्रवीद् भ्रातरं ज्येष्ठम् अभिवीक्ष्य समन्ततः ॥
पश्यामि बहुलान् राजन् वृक्षान् उदकसंश्रयान् ॥
सारसानां च निर्ह्रादम् अत्रोदकम् असंशयम् ॥
ततो ऽब्रवीत् सत्यधृतिः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
गच्छ सौम्य ततः शीघ्रं तूर्णं पानीयम् आनय ॥
नकुलस् तु तथेत्य् उक्त्वा भ्रातुर् ज्येष्ठस्य शासनात् ॥
प्राद्रवद् यत्र पानीयं शीघ्रं चैवान्वपद्यत ॥
स दृष्ट्वा विमलं तोयं सारसैः परिवारितम् ॥
पातुकामस् ततो वाचम् अन्तरिक्षात् स शुश्रुवे ॥
मा तात साहसं कार्षीर् मम पूर्वपरिग्रहः ॥
प्रश्नान् उक्त्वा तु माद्रेय ततः पिब हरस्व च ॥
अनादृत्य तु तद् वाक्यं नकुलः सुपिपासितः ॥
अपिबच् छीतलं तोयं पीत्वा च निपपात ह ॥
चिरायमाणे नकुले कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
अब्रवीद् भ्रातरं वीरं सहदेवम् अरिंदमम् ॥
भ्राता चिरायते तात सहदेव तवाग्रजः ॥
तं चैवानय सोदर्यं पानीयं च त्वम् आनय ॥
सहदेवस् तथेत्य् उक्त्वा तां दिशं प्रत्यपद्यत ॥
ददर्श च हतं भूमौ भ्रातरं नकुलं तदा ॥
भ्रातृशोकाभिसंतप्तस् तृषया च प्रपीडितः ॥
अभिदुद्राव पानीयं ततो वाग् अभ्यभाषत ॥
मा तात साहसं कार्षीर् मम पूर्वपरिग्रहः ॥
प्रश्नान् उक्त्वा यथाकामं ततः पिब हरस्व च ॥
अनादृत्य तु तद् वाक्यं सहदेवः पिपासितः ॥
अपिबच् छीतलं तोयं पीत्वा च निपपात ह ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tato yudhiṣṭhiro rājā nakulaṃ vākyam abravīt ||
āruhya vṛkṣaṃ mādreya nirīkṣasva diśo daśa ||
pānīyam antike paśya vṛkṣān vāpy udakāśrayān ||
ime hi bhrātaraḥ śrāntās tava tāta pipāsitāḥ ||
nakulas tu tathety uktvā śīghram āruhya pādapam ||
abravīd bhrātaraṃ jyeṣṭham abhivīkṣya samantataḥ ||
paśyāmi bahulān rājan vṛkṣān udakasaṃśrayān ||
sārasānāṃ ca nirhrādam atrodakam asaṃśayam ||
tato 'bravīt satyadhṛtiḥ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ||
gaccha saumya tataḥ śīghraṃ tūrṇaṃ pānīyam ānaya ||
nakulas tu tathety uktvā bhrātur jyeṣṭhasya śāsanāt ||
prādravad yatra pānīyaṃ śīghraṃ caivānvapadyata ||
sa dṛṣṭvā vimalaṃ toyaṃ sārasaiḥ parivāritam ||
pātukāmas tato vācam antarikṣāt sa śuśruve ||
mā tāta sāhasaṃ kārṣīr mama pūrvaparigrahaḥ ||
praśnān uktvā tu mādreya tataḥ piba harasva ca ||
anādṛtya tu tad vākyaṃ nakulaḥ supipāsitaḥ ||
apibac chītalaṃ toyaṃ pītvā ca nipapāta ha ||
cirāyamāṇe nakule kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ||
abravīd bhrātaraṃ vīraṃ sahadevam ariṃdamam ||
bhrātā cirāyate tāta sahadeva tavāgrajaḥ ||
taṃ caivānaya sodaryaṃ pānīyaṃ ca tvam ānaya ||
sahadevas tathety uktvā tāṃ diśaṃ pratyapadyata ||
dadarśa ca hataṃ bhūmau bhrātaraṃ nakulaṃ tadā ||
bhrātṛśokābhisaṃtaptas tṛṣayā ca prapīḍitaḥ ||
abhidudrāva pānīyaṃ tato vāg abhyabhāṣata ||
mā tāta sāhasaṃ kārṣīr mama pūrvaparigrahaḥ ||
praśnān uktvā yathākāmaṃ tataḥ piba harasva ca ||
anādṛtya tu tad vākyaṃ sahadevaḥ pipāsitaḥ ||
apibac chītalaṃ toyaṃ pītvā ca nipapāta ha ||
Юдхиштхира сказал Накуле: «Взберись на дерево, сын Мадри, и осмотри десять сторон. Посмотри, нет ли поблизости воды или деревьев у воды: эти братья устали и хотят пить». Накула быстро взобрался, посмотрел вокруг и сказал: «Вижу много деревьев у воды, царь, и слышу крики журавлей. Там без сомнения есть вода». Юдхиштхира послал его быстро принести воду. Накула пришел к чистому озеру, окруженному журавлями, и захотел пить, но услышал голос из неба: «Не делай поспешности, сын. Это мое прежнее владение. Ответь на вопросы, затем пей и бери воду». Накула, измученный жаждой, пренебрег голосом, выпил холодной воды и упал. Когда он задержался, Юдхиштхира послал Сахадеву: «Приведи брата и принеси воду». Сахадева увидел Накулу убитым, но от горя и жажды побежал к воде. Тот же голос предупредил его, но он не послушал, выпил и упал».
faca9ad74eb4 · published Jun 18, 2026, 7:59:35 AM UTC
Page between verses with
Накула и Сахадева падают не от слабости, а от пренебрежения невидимым запретом. Жажда тела затмевает внимательность к голосу дхармы.