Mahabharata
Самбхава-парва: небесный глас и воцарение Бхараты · Verse 1.69.15–27
424 / 3756
Mahabharata · 1.69.15–27
Devanāgarī

सत्यधर्मच्युतात् पुंसः क्रुद्धाद् आशीविषाद् इव ॥
अनास्तिको ऽप्य् उद्विजते जनः किं पुनर् आस्तिकः ॥
स्वयम् उत्पाद्य वै पुत्रं सदृशं यो ऽवमन्यते ॥
तस्य देवाः श्रियं घ्नन्ति न च लोकान् उपाश्नुते ॥
कुलवंशप्रतिष्ठां हि पितरः पुत्रम् अब्रुवन् ॥
उत्तमं सर्वधर्माणां तस्मात् पुत्रं न संत्यजेत् ॥
स्वपत्नीप्रभवान् पञ्च लब्धान् क्रीतान् विवर्धितान् ॥
कृतान् अन्यासु चोत्पन्नान् पुत्रान् वै मनुर् अब्रवीत् ॥
धर्मकीर्त्यावहा नॄणां मनसः प्रीतिवर्धनाः ॥
त्रायन्ते नरकाज् जाताः पुत्रा धर्मप्लवाः पितॄन् ॥
स त्वं नृपतिशार्दूल न पुत्रं त्यक्तुम् अर्हसि ॥
आत्मानं सत्यधर्मौ च पालयानो महीपते ॥
नरेन्द्रसिंह कपटं न वोढुं त्वम् इहार्हसि ॥
वरं कूपशताद् वापी वरं वापीशतात् क्रतुः ॥
वरं क्रतुशतात् पुत्रः सत्यं पुत्रशताद् वरम् ॥
अश्वमेधसहस्रं च सत्यं च तुलया धृतम् ॥
अश्वमेधसहस्राद् धि सत्यम् एव विशिष्यते ॥
सर्ववेदाधिगमनं सर्वतीर्थावगाहनम् ॥
सत्यं च वदतो राजन् समं वा स्यान् न वा समम् ॥
नास्ति सत्यात् परो धर्मो न सत्याद् विद्यते परम् ॥
न हि तीव्रतरं किं चिद् अनृताद् इह विद्यते ॥
राजन् सत्यं परं ब्रह्म सत्यं च समयः परः ॥
मा त्याक्षीः समयं राजन् सत्यं संगतम् अस्तु ते ॥
अनृते चेत् प्रसङ्गस् ते श्रद्दधासि न चेत् स्वयम् ॥
आत्मनो हन्त गच्छामि त्वादृशे नास्ति संगतम् ॥
ऋते ऽपि त्वयि दुःषन्त शैलराजावतंसकाम् ॥
चतुरन्ताम् इमाम् उर्वीं पुत्रो मे पालयिष्यति ॥

Transliteration (IAST)

satyadharmacyutāt puṃsaḥ kruddhād āśīviṣād iva ||
anāstiko 'py udvijate janaḥ kiṃ punar āstikaḥ ||
svayam utpādya vai putraṃ sadṛśaṃ yo 'vamanyate ||
tasya devāḥ śriyaṃ ghnanti na ca lokān upāśnute ||
kulavaṃśapratiṣṭhāṃ hi pitaraḥ putram abruvan ||
uttamaṃ sarvadharmāṇāṃ tasmāt putraṃ na saṃtyajet ||
svapatnīprabhavān pañca labdhān krītān vivardhitān ||
kṛtān anyāsu cotpannān putrān vai manur abravīt ||
dharmakīrtyāvahā nṝṇāṃ manasaḥ prītivardhanāḥ ||
trāyante narakāj jātāḥ putrā dharmaplavāḥ pitṝn ||
sa tvaṃ nṛpatiśārdūla na putraṃ tyaktum arhasi ||
ātmānaṃ satyadharmau ca pālayāno mahīpate ||
narendrasiṃha kapaṭaṃ na voḍhuṃ tvam ihārhasi ||
varaṃ kūpaśatād vāpī varaṃ vāpīśatāt kratuḥ ||
varaṃ kratuśatāt putraḥ satyaṃ putraśatād varam ||
aśvamedhasahasraṃ ca satyaṃ ca tulayā dhṛtam ||
aśvamedhasahasrād dhi satyam eva viśiṣyate ||
sarvavedādhigamanaṃ sarvatīrthāvagāhanam ||
satyaṃ ca vadato rājan samaṃ vā syān na vā samam ||
nāsti satyāt paro dharmo na satyād vidyate param ||
na hi tīvrataraṃ kiṃ cid anṛtād iha vidyate ||
rājan satyaṃ paraṃ brahma satyaṃ ca samayaḥ paraḥ ||
mā tyākṣīḥ samayaṃ rājan satyaṃ saṃgatam astu te ||
anṛte cet prasaṅgas te śraddadhāsi na cet svayam ||
ātmano hanta gacchāmi tvādṛśe nāsti saṃgatam ||
ṛte 'pi tvayi duḥṣanta śailarājāvataṃsakām ||
caturantām imām urvīṃ putro me pālayiṣyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सत्यधर्मच्युतात् क्रुद्धात् पुंसः आशीविषात् इव अनास्तिकः अपि उद्विजते किं पुनः आस्तिकःsatyadharmacyutāt kruddhāt puṃsaḥ āśīviṣāt iva anāstikaḥ api udvijate kiṃ punaḥ āstikaḥчеловека, отпавшего от истины и дхармы, разгневанного, как ядовитой змеи, страшится и неверующий — что же [говорить о] верующем?
यः स्वयं सदृशं पुत्रं उत्पाद्य अवमन्यते तस्य देवाः श्रियं घ्नन्ति सः लोकान् न उपाश्नुतेyaḥ svayaṃ sadṛśaṃ putraṃ utpādya avamanyate tasya devāḥ śriyaṃ ghnanti saḥ lokān na upāśnuteкто, сам породив подобного [себе] сына, презирает [его], — у того боги губят благоденствие, и [тот] не [обретает] [благих] миров
पितरः पुत्रं कुलवंशप्रतिष्ठां सर्वधर्माणां उत्तमं अब्रुवन् तस्मात् पुत्रं न संत्यजेत्pitaraḥ putraṃ kulavaṃśapratiṣṭhāṃ sarvadharmāṇāṃ uttamaṃ abruvan tasmāt putraṃ na saṃtyajetпредки нарекли сына опорою рода и лучшим из всех [плодов] дхармы; потому не должно отвергать сына
मनुः स्वपत्नीप्रभवान् लब्धान् क्रीतान् विवर्धितान् कृतान् अन्यासु उत्पन्नान् पञ्च पुत्रान् अब्रवीत्manuḥ svapatnīprabhavān labdhān krītān vivardhitān kṛtān anyāsu utpannān pañca putrān abravītМану назвал пятерых [родов] сыновей: рождённого от своей жены, обретённого, купленного, взращённого, [усыновлённого] и рождённого [женою] от иного
जाताः पुत्राः नॄणां धर्मकीर्त्यावहाः मनसः प्रीतिवर्धनाः धर्मप्लवाः पितॄन् नरकात् त्रायन्तेjātāḥ putrāḥ nṝṇāṃ dharmakīrtyāvahāḥ manasaḥ prītivardhanāḥ dharmaplavāḥ pitṝn narakāt trāyanteрождённые сыновья приносят людям дхарму и славу, умножают радость сердца [и], [как] ладьи дхармы, спасают предков от ада
नृपतिशार्दूल सः त्वं आत्मानं सत्यधर्मौ च पालयन् पुत्रं त्यक्तुं न अर्हसि नरेन्द्रसिंह कपटं वोढुं न अर्हसिnṛpatiśārdūla saḥ tvaṃ ātmānaṃ satyadharmau ca pālayan putraṃ tyaktuṃ na arhasi narendrasiṃha kapaṭaṃ voḍhuṃ na arhasiо тигр среди царей, ты, храня себя, истину и дхарму, не вправе отвергнуть сына; о лев среди царей, не подобает тебе нести [бремя] обмана
कूपशतात् वापी वरं वापीशतात् क्रतुः वरं क्रतुशतात् पुत्रः वरं पुत्रशतात् सत्यं वरंkūpaśatāt vāpī varaṃ vāpīśatāt kratuḥ varaṃ kratuśatāt putraḥ varaṃ putraśatāt satyaṃ varaṃлучше ста колодцев — [один] пруд, лучше ста прудов — [одно] жертвоприношение, лучше ста жертвоприношений — [один] сын, лучше ста сыновей — истина
अश्वमेधसहस्रं सत्यं च तुलया धृतं अश्वमेधसहस्रात् सत्यं एव विशिष्यतेaśvamedhasahasraṃ satyaṃ ca tulayā dhṛtaṃ aśvamedhasahasrāt satyaṃ eva viśiṣyateтысяча жертвоприношений коня и истина [были] взвешены на весах — и тысячи ашвамедх истина превосходит
सर्ववेदाधिगमनं सर्वतीर्थावगाहनं सत्यं वदतः च राजन् समं वा स्यात् न वा समंsarvavedādhigamanaṃ sarvatīrthāvagāhanaṃ satyaṃ vadataḥ ca rājan samaṃ vā syāt na vā samaṃизучение всех Вед и омовение во всех святых местах [и] изречение истины, о царь, [может быть] равны [друг другу] или [даже] не равны [— истина выше]
सत्यात् परः धर्मः न अस्ति सत्यात् परं न विद्यते अनृतात् तीव्रतरं इह किंचित् न विद्यतेsatyāt paraḥ dharmaḥ na asti satyāt paraṃ na vidyate anṛtāt tīvrataraṃ iha kiṃcit na vidyateнет дхармы выше истины, нет ничего выше истины; и нет здесь ничего ужаснее лжи
राजन् सत्यं परं ब्रह्म सत्यं समयः परः समयं मा त्याक्षीः सत्यं ते संगतं अस्तुrājan satyaṃ paraṃ brahma satyaṃ samayaḥ paraḥ samayaṃ mā tyākṣīḥ satyaṃ te saṃgataṃ astuо царь, истина — высший Брахман, истина — высший уговор; не отвергай уговора; да пребудет с тобою истина
अनृते चेत् ते प्रसङ्गः स्वयं चेत् न श्रद्दधासि आत्मनः हन्त गच्छामि त्वादृशे संगतं न अस्तिanṛte cet te prasaṅgaḥ svayaṃ cet na śraddadhāsi ātmanaḥ hanta gacchāmi tvādṛśe saṃgataṃ na astiесли ты пристрастен ко лжи [и] сам [мне] не веришь — что ж, я ухожу сама; с подобным тебе нет согласия
दुःषन्त त्वयि ऋते अपि मे पुत्रः शैलराजावतंसकां चतुरन्तां इमां उर्वीं पालयिष्यतिduḥṣanta tvayi ṛte api me putraḥ śailarājāvataṃsakāṃ caturantāṃ imāṃ urvīṃ pālayiṣyatiо Душьанта, и без тебя сын мой будет править этою землёю [до её] четырёх пределов, увенчанною царём гор [Гималаями]
Translation

«Человека, отпавшего от истины и дхармы, разгневанного, как ядовитой змеи, страшится и неверующий — что же [говорить о] верующем? Кто, сам породив подобного [себе] сына, презирает [его], — у того боги губят благоденствие, и [тот] не [обретает] [благих] миров. Предки нарекли сына опорою рода и лучшим из всех [плодов] дхармы; потому не должно отвергать сына. Ману назвал пятерых [родов] сыновей: рождённого от своей жены, обретённого, купленного, взращённого, [усыновлённого] и рождённого [женою] от иного. Рождённые сыновья приносят людям дхарму и славу, умножают радость сердца [и], [как] ладьи дхармы, спасают предков от ада. О тигр среди царей, ты, храня себя, истину и дхарму, не вправе отвергнуть сына; о лев среди царей, не подобает тебе нести [бремя] обмана. Лучше ста колодцев — [один] пруд, лучше ста прудов — [одно] жертвоприношение, лучше ста жертвоприношений — [один] сын, лучше ста сыновей — истина. Тысяча жертвоприношений коня и истина [были] взвешены на весах — и тысячи ашвамедх истина превосходит. Изучение всех Вед и омовение во всех святых местах [и] изречение истины, о царь, [может быть] равны [друг другу] или [даже] не равны [— истина выше]. Нет дхармы выше истины, нет ничего выше истины; и нет здесь ничего ужаснее лжи. О царь, истина — высший Брахман, истина — высший уговор; не отвергай уговора; да пребудет с тобою истина. Если ты пристрастен ко лжи [и] сам [мне] не веришь — что ж, я ухожу сама; с подобным тебе нет согласия. О Душьанта, и без тебя сын мой будет править этою землёю [до её] четырёх пределов, увенчанною царём гор [Гималаями]».

Commentary

Здесь Шакунтала возглашает величайшую похвалу истине (сатья) — и [это] средоточие [нравственного] учения главы. Знаменательна восходящая лествица ценностей: пруд выше колодцев, жертва выше прудов, сын выше жертв, [но] истина выше [и] сына; [и даже] тысячи ашвамедх истина превосходит. Это — [одно] из величайших [речений] о сатье: «истина — высший Брахман» (сатьям параṃ брахма); правдивость [есть] основа всякой дхармы, [ибо] без неё [все] обряды [и] заслуги [теряют] цену. Знаменательно, [что] праведница [ставит] истину [даже] выше сына — [хотя] [только что] [защищала] [права] сына: [не] [своекорыстие] [движет] [ею], но [любовь] [к] [правде]; [она] [требует] [признания] сына [именно] потому, [что] [это] — [истина]. И благородно её достоинство: [не] [унижаясь] [мольбою], она [уходит] сама — «с подобным тебе нет согласия», — [уверенная], [что] сын [воцарится] [и] [без] [отца]. Так писание являет, [что] [правда] [не] [нуждается] [в] [признании] [неправого]: [она] [сама] [себе] [опора]; [и] [праведник], [твёрдый] [в] [истине], [не] [теряет] [достоинства] [пред] [лицом] [клеветы].

Version

cf34af4ca121 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with