सत्यधर्मच्युतात् पुंसः क्रुद्धाद् आशीविषाद् इव ॥
अनास्तिको ऽप्य् उद्विजते जनः किं पुनर् आस्तिकः ॥
स्वयम् उत्पाद्य वै पुत्रं सदृशं यो ऽवमन्यते ॥
तस्य देवाः श्रियं घ्नन्ति न च लोकान् उपाश्नुते ॥
कुलवंशप्रतिष्ठां हि पितरः पुत्रम् अब्रुवन् ॥
उत्तमं सर्वधर्माणां तस्मात् पुत्रं न संत्यजेत् ॥
स्वपत्नीप्रभवान् पञ्च लब्धान् क्रीतान् विवर्धितान् ॥
कृतान् अन्यासु चोत्पन्नान् पुत्रान् वै मनुर् अब्रवीत् ॥
धर्मकीर्त्यावहा नॄणां मनसः प्रीतिवर्धनाः ॥
त्रायन्ते नरकाज् जाताः पुत्रा धर्मप्लवाः पितॄन् ॥
स त्वं नृपतिशार्दूल न पुत्रं त्यक्तुम् अर्हसि ॥
आत्मानं सत्यधर्मौ च पालयानो महीपते ॥
नरेन्द्रसिंह कपटं न वोढुं त्वम् इहार्हसि ॥
वरं कूपशताद् वापी वरं वापीशतात् क्रतुः ॥
वरं क्रतुशतात् पुत्रः सत्यं पुत्रशताद् वरम् ॥
अश्वमेधसहस्रं च सत्यं च तुलया धृतम् ॥
अश्वमेधसहस्राद् धि सत्यम् एव विशिष्यते ॥
सर्ववेदाधिगमनं सर्वतीर्थावगाहनम् ॥
सत्यं च वदतो राजन् समं वा स्यान् न वा समम् ॥
नास्ति सत्यात् परो धर्मो न सत्याद् विद्यते परम् ॥
न हि तीव्रतरं किं चिद् अनृताद् इह विद्यते ॥
राजन् सत्यं परं ब्रह्म सत्यं च समयः परः ॥
मा त्याक्षीः समयं राजन् सत्यं संगतम् अस्तु ते ॥
अनृते चेत् प्रसङ्गस् ते श्रद्दधासि न चेत् स्वयम् ॥
आत्मनो हन्त गच्छामि त्वादृशे नास्ति संगतम् ॥
ऋते ऽपि त्वयि दुःषन्त शैलराजावतंसकाम् ॥
चतुरन्ताम् इमाम् उर्वीं पुत्रो मे पालयिष्यति ॥
satyadharmacyutāt puṃsaḥ kruddhād āśīviṣād iva ||
anāstiko 'py udvijate janaḥ kiṃ punar āstikaḥ ||
svayam utpādya vai putraṃ sadṛśaṃ yo 'vamanyate ||
tasya devāḥ śriyaṃ ghnanti na ca lokān upāśnute ||
kulavaṃśapratiṣṭhāṃ hi pitaraḥ putram abruvan ||
uttamaṃ sarvadharmāṇāṃ tasmāt putraṃ na saṃtyajet ||
svapatnīprabhavān pañca labdhān krītān vivardhitān ||
kṛtān anyāsu cotpannān putrān vai manur abravīt ||
dharmakīrtyāvahā nṝṇāṃ manasaḥ prītivardhanāḥ ||
trāyante narakāj jātāḥ putrā dharmaplavāḥ pitṝn ||
sa tvaṃ nṛpatiśārdūla na putraṃ tyaktum arhasi ||
ātmānaṃ satyadharmau ca pālayāno mahīpate ||
narendrasiṃha kapaṭaṃ na voḍhuṃ tvam ihārhasi ||
varaṃ kūpaśatād vāpī varaṃ vāpīśatāt kratuḥ ||
varaṃ kratuśatāt putraḥ satyaṃ putraśatād varam ||
aśvamedhasahasraṃ ca satyaṃ ca tulayā dhṛtam ||
aśvamedhasahasrād dhi satyam eva viśiṣyate ||
sarvavedādhigamanaṃ sarvatīrthāvagāhanam ||
satyaṃ ca vadato rājan samaṃ vā syān na vā samam ||
nāsti satyāt paro dharmo na satyād vidyate param ||
na hi tīvrataraṃ kiṃ cid anṛtād iha vidyate ||
rājan satyaṃ paraṃ brahma satyaṃ ca samayaḥ paraḥ ||
mā tyākṣīḥ samayaṃ rājan satyaṃ saṃgatam astu te ||
anṛte cet prasaṅgas te śraddadhāsi na cet svayam ||
ātmano hanta gacchāmi tvādṛśe nāsti saṃgatam ||
ṛte 'pi tvayi duḥṣanta śailarājāvataṃsakām ||
caturantām imām urvīṃ putro me pālayiṣyati ||
«Человека, отпавшего от истины и дхармы, разгневанного, как ядовитой змеи, страшится и неверующий — что же [говорить о] верующем? Кто, сам породив подобного [себе] сына, презирает [его], — у того боги губят благоденствие, и [тот] не [обретает] [благих] миров. Предки нарекли сына опорою рода и лучшим из всех [плодов] дхармы; потому не должно отвергать сына. Ману назвал пятерых [родов] сыновей: рождённого от своей жены, обретённого, купленного, взращённого, [усыновлённого] и рождённого [женою] от иного. Рождённые сыновья приносят людям дхарму и славу, умножают радость сердца [и], [как] ладьи дхармы, спасают предков от ада. О тигр среди царей, ты, храня себя, истину и дхарму, не вправе отвергнуть сына; о лев среди царей, не подобает тебе нести [бремя] обмана. Лучше ста колодцев — [один] пруд, лучше ста прудов — [одно] жертвоприношение, лучше ста жертвоприношений — [один] сын, лучше ста сыновей — истина. Тысяча жертвоприношений коня и истина [были] взвешены на весах — и тысячи ашвамедх истина превосходит. Изучение всех Вед и омовение во всех святых местах [и] изречение истины, о царь, [может быть] равны [друг другу] или [даже] не равны [— истина выше]. Нет дхармы выше истины, нет ничего выше истины; и нет здесь ничего ужаснее лжи. О царь, истина — высший Брахман, истина — высший уговор; не отвергай уговора; да пребудет с тобою истина. Если ты пристрастен ко лжи [и] сам [мне] не веришь — что ж, я ухожу сама; с подобным тебе нет согласия. О Душьанта, и без тебя сын мой будет править этою землёю [до её] четырёх пределов, увенчанною царём гор [Гималаями]».
cf34af4ca121 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Шакунтала возглашает величайшую похвалу истине (сатья) — и [это] средоточие [нравственного] учения главы. Знаменательна восходящая лествица ценностей: пруд выше колодцев, жертва выше прудов, сын выше жертв, [но] истина выше [и] сына; [и даже] тысячи ашвамедх истина превосходит. Это — [одно] из величайших [речений] о сатье: «истина — высший Брахман» (сатьям параṃ брахма); правдивость [есть] основа всякой дхармы, [ибо] без неё [все] обряды [и] заслуги [теряют] цену. Знаменательно, [что] праведница [ставит] истину [даже] выше сына — [хотя] [только что] [защищала] [права] сына: [не] [своекорыстие] [движет] [ею], но [любовь] [к] [правде]; [она] [требует] [признания] сына [именно] потому, [что] [это] — [истина]. И благородно её достоинство: [не] [унижаясь] [мольбою], она [уходит] сама — «с подобным тебе нет согласия», — [уверенная], [что] сын [воцарится] [и] [без] [отца]. Так писание являет, [что] [правда] [не] [нуждается] [в] [признании] [неправого]: [она] [сама] [себе] [опора]; [и] [праведник], [твёрдый] [в] [истине], [не] [теряет] [достоинства] [пред] [лицом] [клеветы].