Mahabharata
Самбхава-парва: небесный глас и воцарение Бхараты · Verse 1.69.38–48
426 / 3756
Mahabharata · 1.69.38–48
Devanāgarī

मूर्ध्नि चैनम् उपाघ्राय सस्नेहं परिषस्वजे ॥
सभाज्यमानो विप्रैश् च स्तूयमानश् च बन्दिभिः ॥
स मुदं परमां लेभे पुत्रसंस्पर्शजां नृपः ॥
तां चैव भार्यां धर्मज्ञः पूजयाम् आस धर्मतः ॥
अब्रवीच् चैव तां राजा सान्त्वपूर्वम् इदं वचः ॥
कृतो लोकपरोक्षो ऽयं संबन्धो वै त्वया सह ॥
तस्माद् एतन् मया देवि त्वच्छुद्ध्यर्थं विचारितम् ॥
मन्यते चैव लोकस् ते स्त्रीभावान् मयि संगतम् ॥
पुत्रश् चायं वृतो राज्ये मया तस्माद् विचारितम् ॥
यच् च कोपितयात्यर्थं त्वयोक्तो ऽस्म्य् अप्रियं प्रिये ॥
प्रणयिन्या विशालाक्षि तत् क्षान्तं ते मया शुभे ॥
ताम् एवम् उक्त्वा राजर्षिर् दुःषन्तो महिषीं प्रियाम् ॥
वासोभिर् अन्नपानैश् च पूजयाम् आस भारत ॥
दुःषन्तश् च ततो राजा पुत्रं शाकुन्तलं तदा ॥
भरतं नामतः कृत्वा यौवराज्ये ऽभ्यषेचयत् ॥
तस्य तत् प्रथितं चक्रं प्रावर्तत महात्मनः ॥
भास्वरं दिव्यम् अजितं लोकसंनादनं महत् ॥
स विजित्य महीपालांश् चकार वशवर्तिनः ॥
चचार च सतां धर्मं प्राप चानुत्तमं यशः ॥
स राजा चक्रवर्त्य् आसीत् सार्वभौमः प्रतापवान् ॥
ईजे च बहुभिर् यज्ञैर् यथा शक्रो मरुत्पतिः ॥
याजयाम् आस तं कण्वो दक्षवद् भूरिदक्षिणम् ॥
श्रीमान् गोविततं नाम वाजिमेधम् अवाप सः ॥
यस्मिन् सहस्रं पद्मानां कण्वाय भरतो ददौ ॥

Transliteration (IAST)

mūrdhni cainam upāghrāya sasnehaṃ pariṣasvaje ||
sabhājyamāno vipraiś ca stūyamānaś ca bandibhiḥ ||
sa mudaṃ paramāṃ lebhe putrasaṃsparśajāṃ nṛpaḥ ||
tāṃ caiva bhāryāṃ dharmajñaḥ pūjayām āsa dharmataḥ ||
abravīc caiva tāṃ rājā sāntvapūrvam idaṃ vacaḥ ||
kṛto lokaparokṣo 'yaṃ saṃbandho vai tvayā saha ||
tasmād etan mayā devi tvacchuddhyarthaṃ vicāritam ||
manyate caiva lokas te strībhāvān mayi saṃgatam ||
putraś cāyaṃ vṛto rājye mayā tasmād vicāritam ||
yac ca kopitayātyarthaṃ tvayokto 'smy apriyaṃ priye ||
praṇayinyā viśālākṣi tat kṣāntaṃ te mayā śubhe ||
tām evam uktvā rājarṣir duḥṣanto mahiṣīṃ priyām ||
vāsobhir annapānaiś ca pūjayām āsa bhārata ||
duḥṣantaś ca tato rājā putraṃ śākuntalaṃ tadā ||
bharataṃ nāmataḥ kṛtvā yauvarājye 'bhyaṣecayat ||
tasya tat prathitaṃ cakraṃ prāvartata mahātmanaḥ ||
bhāsvaraṃ divyam ajitaṃ lokasaṃnādanaṃ mahat ||
sa vijitya mahīpālāṃś cakāra vaśavartinaḥ ||
cacāra ca satāṃ dharmaṃ prāpa cānuttamaṃ yaśaḥ ||
sa rājā cakravarty āsīt sārvabhaumaḥ pratāpavān ||
īje ca bahubhir yajñair yathā śakro marutpatiḥ ||
yājayām āsa taṃ kaṇvo dakṣavad bhūridakṣiṇam ||
śrīmān govitataṃ nāma vājimedham avāpa saḥ ||
yasmin sahasraṃ padmānāṃ kaṇvāya bharato dadau ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
राजा तदा देवदूतेन तं विशोध्य हृष्टः प्रमुदितः तं सुतं प्रतिजग्राहrājā tadā devadūtena taṃ viśodhya hṛṣṭaḥ pramuditaḥ taṃ sutaṃ pratijagrāhaцарь тогда, [когда сын был] очищен [свидетельством] небесного вестника, радостный, ликующий, принял того сына
एनं मूर्ध्नि उपाघ्राय सस्नेहं परिषस्वजे विप्रैः सभाज्यमानः बन्दिभिः स्तूयमानः सः नृपः पुत्रसंस्पर्शजां परमां मुदं लेभेenaṃ mūrdhni upāghrāya sasnehaṃ pariṣasvaje vipraiḥ sabhājyamānaḥ bandibhiḥ stūyamānaḥ saḥ nṛpaḥ putrasaṃsparśajāṃ paramāṃ mudaṃ lebheобоняв его голову, с любовью обнял [его]; чествуемый брахманами, восхваляемый сказителями, тот царь обрёл высшую радость, рождённую прикосновением сына
धर्मज्ञः राजा तां भार्यां धर्मतः पूजयाम् आस सान्त्वपूर्वं इदं वचः अब्रवीत्dharmajñaḥ rājā tāṃ bhāryāṃ dharmataḥ pūjayām āsa sāntvapūrvaṃ idaṃ vacaḥ abravītзнающий дхарму царь почтил ту жену по дхарме [и] молвил это слово, [начав] с ласкового [обращения]
देवि अयं त्वया सह संबन्धः लोकपरोक्षः कृतः तस्मात् एतत् मया त्वच्छुद्ध्यर्थं विचारितम्devi ayaṃ tvayā saha saṃbandhaḥ lokaparokṣaḥ kṛtaḥ tasmāt etat mayā tvacchuddhyarthaṃ vicāritamо богиня, этот союз с тобою заключён втайне от людей; потому это [испытание] устроено мною ради твоего оправдания
लोकः ते स्त्रीभावात् मयि संगतं मन्यते अयं पुत्रः च मया राज्ये वृतः तस्मात् विचारितम्lokaḥ te strībhāvāt mayi saṃgataṃ manyate ayaṃ putraḥ ca mayā rājye vṛtaḥ tasmāt vicāritamнарод счёл бы [, что] из [пристрастия] женской природы ты соединилась со мною, [и] что сын [тобою] избран в [наследники] царства, — потому [и было] устроено [испытание]
प्रिये यत् कोपितया अत्यर्थं त्वया अप्रियं उक्तः अस्मि विशालाक्षि प्रणयिन्या तत् ते शुभे मया क्षान्तंpriye yat kopitayā atyarthaṃ tvayā apriyaṃ uktaḥ asmi viśālākṣi praṇayinyā tat te śubhe mayā kṣāntaṃо милая, [то], что ты, разгневанная, чрезмерно неприятное мне сказала, о большеокая, любящая, — то тебе, о благая, мною прощено
राजर्षिः दुःषन्तः प्रियां महिषीं एवं उक्त्वा वासोभिः अन्नपानैः च पूजयाम् आसrājarṣiḥ duḥṣantaḥ priyāṃ mahiṣīṃ evaṃ uktvā vāsobhiḥ annapānaiḥ ca pūjayām āsaцарь-мудрец Душьанта, так сказав любимой царице, почтил [её] одеждами, яствами и питьём
दुःषन्तः राजा तदा शाकुन्तलं पुत्रं भरतं नामतः कृत्वा यौवराज्ये अभ्यषेचयत्duḥṣantaḥ rājā tadā śākuntalaṃ putraṃ bharataṃ nāmataḥ kṛtvā yauvarājye abhyaṣecayatзатем царь Душьанта, нарекши сына [, рождённого] Шакунталою, именем Бхарата, возвёл [его] в наследники [престола]
तस्य महात्मनः तत् प्रथितं भास्वरं दिव्यं अजितं लोकसंनादनं महत् चक्रं प्रावर्ततtasya mahātmanaḥ tat prathitaṃ bhāsvaraṃ divyaṃ ajitaṃ lokasaṃnādanaṃ mahat cakraṃ prāvartataу того великого духом [Бхараты] завертелось то прославленное, сияющее, дивное, непобедимое, оглашающее миры великое колесо [власти]
सः महीपालान् विजित्य वशवर्तिनः चकार सतां धर्मं चचार अनुत्तमं यशः प्रापsaḥ mahīpālān vijitya vaśavartinaḥ cakāra satāṃ dharmaṃ cacāra anuttamaṃ yaśaḥ prāpaон, победив царей, сделал [их] подвластными, исполнял дхарму благих [и] обрёл непревзойдённую славу
सः प्रतापवान् चक्रवर्ती सार्वभौमः राजा आसीत् मरुत्पतिः शक्रः इव बहुभिः यज्ञैः ईजेsaḥ pratāpavān cakravartī sārvabhaumaḥ rājā āsīt marutpatiḥ śakraḥ iva bahubhiḥ yajñaiḥ ījeтот доблестный был царём-самодержцем, владыкою всей земли (чакравартином); как Шакра, владыка Марутов, он совершал многие жертвоприношения
Translation

«Царь тогда, [когда сын был] очищен [свидетельством] небесного вестника, радостный, ликующий, принял того сына. Обоняв его голову, с любовью обнял [его]; чествуемый брахманами, восхваляемый сказителями, тот царь обрёл высшую радость, рождённую прикосновением сына. Знающий дхарму царь почтил ту жену по дхарме [и] молвил это слово, [начав] с ласкового [обращения]: „О богиня, этот союз с тобою заключён втайне от людей; потому это [испытание] устроено мною ради твоего оправдания. Народ счёл бы [, что] из [пристрастия] женской природы ты соединилась со мною, [и] что сын [тобою] избран в [наследники] царства, — потому [и было] устроено [испытание]. О милая, [то], что ты, разгневанная, чрезмерно неприятное мне сказала, о большеокая, любящая, — то тебе, о благая, мною прощено“. Царь-мудрец Душьанта, так сказав любимой царице, почтил [её] одеждами, яствами и питьём. Затем царь Душьанта, нарекши сына [, рождённого] Шакунталою, именем Бхарата, возвёл [его] в наследники [престола]. У того великого духом [Бхараты] завертелось то прославленное, сияющее, дивное, непобедимое, оглашающее миры великое колесо [власти]. Он, победив царей, сделал [их] подвластными, исполнял дхарму благих [и] обрёл непревзойдённую славу. Тот доблестный был царём-самодержцем, владыкою всей земли (чакравартином); как Шакра, владыка Марутов, он совершал многие жертвоприношения.»

Commentary

Здесь восстанавливается справедливость и совершается воцарение Бхараты. Знаменательно примирение: царь, приняв сына, чтит и Шакунталу, объясняя суровость заботою о её оправдании пред народом и прося прощения за обиду. Здесь — образ восстановленной дхармы семьи: правда явлена, жена почтена, сын признан и воцарён. Знаменательно великодушие обоих: царь прощает гневные слова жены, [сознавая] [свою] [вину]; и [подразумевается] [прощение] [жены]. Так писание [учит], [что] [после] [бури] [—] [мир]; [где] [восторжествовала] [истина], [там] [возможно] [и] [примирение]. И исполняется пророчество Канвы: Бхарата становится чакравартином, владыкою всей земли, [чьё] «колесо власти неотразимо»; от его имени — род Бхараты и страна Бхарата-варша. Так [горестная] [история] Шакунталы [завершается] [торжеством]: [поруганная] [праведница] [—] [мать] [величайшего] [царя] [и] [праматерь] [славнейшего] [рода]. [Промысл], [проведший] [её] [через] [испытание], [увенчивает] [её] [славою]; [и] [правда], [защищённая] [свыше], [приносит] [благой] [плод].

Version

5a5a5e0ac1ce · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with