मूर्ध्नि चैनम् उपाघ्राय सस्नेहं परिषस्वजे ॥
सभाज्यमानो विप्रैश् च स्तूयमानश् च बन्दिभिः ॥
स मुदं परमां लेभे पुत्रसंस्पर्शजां नृपः ॥
तां चैव भार्यां धर्मज्ञः पूजयाम् आस धर्मतः ॥
अब्रवीच् चैव तां राजा सान्त्वपूर्वम् इदं वचः ॥
कृतो लोकपरोक्षो ऽयं संबन्धो वै त्वया सह ॥
तस्माद् एतन् मया देवि त्वच्छुद्ध्यर्थं विचारितम् ॥
मन्यते चैव लोकस् ते स्त्रीभावान् मयि संगतम् ॥
पुत्रश् चायं वृतो राज्ये मया तस्माद् विचारितम् ॥
यच् च कोपितयात्यर्थं त्वयोक्तो ऽस्म्य् अप्रियं प्रिये ॥
प्रणयिन्या विशालाक्षि तत् क्षान्तं ते मया शुभे ॥
ताम् एवम् उक्त्वा राजर्षिर् दुःषन्तो महिषीं प्रियाम् ॥
वासोभिर् अन्नपानैश् च पूजयाम् आस भारत ॥
दुःषन्तश् च ततो राजा पुत्रं शाकुन्तलं तदा ॥
भरतं नामतः कृत्वा यौवराज्ये ऽभ्यषेचयत् ॥
तस्य तत् प्रथितं चक्रं प्रावर्तत महात्मनः ॥
भास्वरं दिव्यम् अजितं लोकसंनादनं महत् ॥
स विजित्य महीपालांश् चकार वशवर्तिनः ॥
चचार च सतां धर्मं प्राप चानुत्तमं यशः ॥
स राजा चक्रवर्त्य् आसीत् सार्वभौमः प्रतापवान् ॥
ईजे च बहुभिर् यज्ञैर् यथा शक्रो मरुत्पतिः ॥
याजयाम् आस तं कण्वो दक्षवद् भूरिदक्षिणम् ॥
श्रीमान् गोविततं नाम वाजिमेधम् अवाप सः ॥
यस्मिन् सहस्रं पद्मानां कण्वाय भरतो ददौ ॥
mūrdhni cainam upāghrāya sasnehaṃ pariṣasvaje ||
sabhājyamāno vipraiś ca stūyamānaś ca bandibhiḥ ||
sa mudaṃ paramāṃ lebhe putrasaṃsparśajāṃ nṛpaḥ ||
tāṃ caiva bhāryāṃ dharmajñaḥ pūjayām āsa dharmataḥ ||
abravīc caiva tāṃ rājā sāntvapūrvam idaṃ vacaḥ ||
kṛto lokaparokṣo 'yaṃ saṃbandho vai tvayā saha ||
tasmād etan mayā devi tvacchuddhyarthaṃ vicāritam ||
manyate caiva lokas te strībhāvān mayi saṃgatam ||
putraś cāyaṃ vṛto rājye mayā tasmād vicāritam ||
yac ca kopitayātyarthaṃ tvayokto 'smy apriyaṃ priye ||
praṇayinyā viśālākṣi tat kṣāntaṃ te mayā śubhe ||
tām evam uktvā rājarṣir duḥṣanto mahiṣīṃ priyām ||
vāsobhir annapānaiś ca pūjayām āsa bhārata ||
duḥṣantaś ca tato rājā putraṃ śākuntalaṃ tadā ||
bharataṃ nāmataḥ kṛtvā yauvarājye 'bhyaṣecayat ||
tasya tat prathitaṃ cakraṃ prāvartata mahātmanaḥ ||
bhāsvaraṃ divyam ajitaṃ lokasaṃnādanaṃ mahat ||
sa vijitya mahīpālāṃś cakāra vaśavartinaḥ ||
cacāra ca satāṃ dharmaṃ prāpa cānuttamaṃ yaśaḥ ||
sa rājā cakravarty āsīt sārvabhaumaḥ pratāpavān ||
īje ca bahubhir yajñair yathā śakro marutpatiḥ ||
yājayām āsa taṃ kaṇvo dakṣavad bhūridakṣiṇam ||
śrīmān govitataṃ nāma vājimedham avāpa saḥ ||
yasmin sahasraṃ padmānāṃ kaṇvāya bharato dadau ||
«Царь тогда, [когда сын был] очищен [свидетельством] небесного вестника, радостный, ликующий, принял того сына. Обоняв его голову, с любовью обнял [его]; чествуемый брахманами, восхваляемый сказителями, тот царь обрёл высшую радость, рождённую прикосновением сына. Знающий дхарму царь почтил ту жену по дхарме [и] молвил это слово, [начав] с ласкового [обращения]: „О богиня, этот союз с тобою заключён втайне от людей; потому это [испытание] устроено мною ради твоего оправдания. Народ счёл бы [, что] из [пристрастия] женской природы ты соединилась со мною, [и] что сын [тобою] избран в [наследники] царства, — потому [и было] устроено [испытание]. О милая, [то], что ты, разгневанная, чрезмерно неприятное мне сказала, о большеокая, любящая, — то тебе, о благая, мною прощено“. Царь-мудрец Душьанта, так сказав любимой царице, почтил [её] одеждами, яствами и питьём. Затем царь Душьанта, нарекши сына [, рождённого] Шакунталою, именем Бхарата, возвёл [его] в наследники [престола]. У того великого духом [Бхараты] завертелось то прославленное, сияющее, дивное, непобедимое, оглашающее миры великое колесо [власти]. Он, победив царей, сделал [их] подвластными, исполнял дхарму благих [и] обрёл непревзойдённую славу. Тот доблестный был царём-самодержцем, владыкою всей земли (чакравартином); как Шакра, владыка Марутов, он совершал многие жертвоприношения.»
5a5a5e0ac1ce · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь восстанавливается справедливость и совершается воцарение Бхараты. Знаменательно примирение: царь, приняв сына, чтит и Шакунталу, объясняя суровость заботою о её оправдании пред народом и прося прощения за обиду. Здесь — образ восстановленной дхармы семьи: правда явлена, жена почтена, сын признан и воцарён. Знаменательно великодушие обоих: царь прощает гневные слова жены, [сознавая] [свою] [вину]; и [подразумевается] [прощение] [жены]. Так писание [учит], [что] [после] [бури] [—] [мир]; [где] [восторжествовала] [истина], [там] [возможно] [и] [примирение]. И исполняется пророчество Канвы: Бхарата становится чакравартином, владыкою всей земли, [чьё] «колесо власти неотразимо»; от его имени — род Бхараты и страна Бхарата-варша. Так [горестная] [история] Шакунталы [завершается] [торжеством]: [поруганная] [праведница] [—] [мать] [величайшего] [царя] [и] [праматерь] [славнейшего] [рода]. [Промысл], [проведший] [её] [через] [испытание], [увенчивает] [её] [славою]; [и] [правда], [защищённая] [свыше], [приносит] [благой] [плод].