वैशंपायन उवाच
एतावद् उक्त्वा वचनं प्रातिष्ठत शकुन्तला ॥
अथान्तरिक्षे दुःषन्तं वाग् उवाचाशरीरिणी ॥
ऋत्विक्पुरोहिताचार्यैर् मन्त्रिभिश् चावृतं तदा ॥
भस्त्रा माता पितुः पुत्रो येन जातः स एव सः ॥
भरस्व पुत्रं दुःषन्त मावमंस्थाः शकुन्तलाम् ॥
रेतोधाः पुत्र उन्नयति नरदेव यमक्षयात् ॥
त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यम् आह शकुन्तला ॥
जाया जनयते पुत्रम् आत्मनो ऽङ्गं द्विधा कृतम् ॥
तस्माद् भरस्व दुःषन्त पुत्रं शाकुन्तलं नृप ॥
अभूतिर् एषा कस् त्यज्याज् जीवञ् जीवन्तम् आत्मजम् ॥
शाकुन्तलं महात्मानं दौःषन्तिं भर पौरव ॥
भर्तव्यो ऽयं त्वया यस्माद् अस्माकं वचनाद् अपि ॥
तस्माद् भवत्व् अयं नाम्ना भरतो नाम ते सुतः ॥
तच् छ्रुत्वा पौरवो राजा व्याहृतं वै दिवौकसाम् ॥
पुरोहितम् अमात्यांश् च संप्रहृष्टो ऽब्रवीद् इदम् ॥
शृण्वन्त्व् एतद् भवन्तो ऽस्य देवदूतस्य भाषितम् ॥
अहम् अप्य् एवम् एवैनं जानामि स्वयम् आत्मजम् ॥
यद्य् अहं वचनाद् एव गृह्णीयाम् इमम् आत्मजम् ॥
भवेद् धि शङ्का लोकस्य नैवं शुद्धो भवेद् अयम् ॥
तं विशोध्य तदा राजा देवदूतेन भारत ॥
हृष्टः प्रमुदितश् चापि प्रतिजग्राह तं सुतम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
etāvad uktvā vacanaṃ prātiṣṭhata śakuntalā ||
athāntarikṣe duḥṣantaṃ vāg uvācāśarīriṇī ||
ṛtvikpurohitācāryair mantribhiś cāvṛtaṃ tadā ||
bhastrā mātā pituḥ putro yena jātaḥ sa eva saḥ ||
bharasva putraṃ duḥṣanta māvamaṃsthāḥ śakuntalām ||
retodhāḥ putra unnayati naradeva yamakṣayāt ||
tvaṃ cāsya dhātā garbhasya satyam āha śakuntalā ||
jāyā janayate putram ātmano 'ṅgaṃ dvidhā kṛtam ||
tasmād bharasva duḥṣanta putraṃ śākuntalaṃ nṛpa ||
abhūtir eṣā kas tyajyāj jīvañ jīvantam ātmajam ||
śākuntalaṃ mahātmānaṃ dauḥṣantiṃ bhara paurava ||
bhartavyo 'yaṃ tvayā yasmād asmākaṃ vacanād api ||
tasmād bhavatv ayaṃ nāmnā bharato nāma te sutaḥ ||
tac chrutvā pauravo rājā vyāhṛtaṃ vai divaukasām ||
purohitam amātyāṃś ca saṃprahṛṣṭo 'bravīd idam ||
śṛṇvantv etad bhavanto 'sya devadūtasya bhāṣitam ||
aham apy evam evainaṃ jānāmi svayam ātmajam ||
yady ahaṃ vacanād eva gṛhṇīyām imam ātmajam ||
bhaved dhi śaṅkā lokasya naivaṃ śuddho bhaved ayam ||
taṃ viśodhya tadā rājā devadūtena bhārata ||
hṛṣṭaḥ pramuditaś cāpi pratijagrāha taṃ sutam ||
Вайшампаяна сказал: «Сказав столько, Шакунтала [пошла прочь]; и тогда Душьанте, окружённому жрецами, пурохитою, наставниками и советниками, бестелесный глас с небес молвил: „Мать — [лишь] мех (вместилище) отца; сын есть тот самый [отец], кем он рождён; о Душьанта, корми сына, не презирай Шакунталу. О владыка людей, давший семя [— отец]; сын вызволяет [предков] из обители Ямы; ты — зачинатель этого плода; Шакунтала сказала истину. Жена рождает сына — [как] раздвоённый член [тела] самого [мужа]; потому, о царь Душьанта, корми сына, [рождённого] Шакунталою. О Паурава, живой — кто [же] оставит живого [своего] сына? Это [было бы] погибелью; корми великого духом сына Душьанты [и] Шакунталы. [И] поскольку по нашему слову он должен быть тобою вскормлен (бхартавья), потому пусть сын твой будет по имени Бхарата“. Царь Паурава, услышав то речение небожителей, весьма обрадованный, сказал пурохите и советникам такое: „Выслушайте речь этого небесного вестника; я и сам знаю его именно [как] своё дитя. Если бы я лишь по [её] слову принял этого сына, [то] было бы сомнение у народа [и] он не был бы [признан] чистым“.»
4d26b02f6799 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь свершается оправдание Шакунталы свыше — небесный глас подтверждает её правду. Знаменательно [и] открытие царя: «я и сам знаю его [как] своё дитя; [но] если бы [принял] лишь по [её] слову, было бы сомнение у народа [и] он не [был бы признан] чистым». Так [объясняется] [горькая] [сцена] [отречения]: царь [помнил] [и] [знал] [правду], но [отрекался] [нарочно] — [чтобы] [признание] сына [было] [несомненным] [пред] [народом], [подтверждённым] [свыше]. Здесь — [двойственность]: [с] [одной] [стороны], [забота] [царя] [о] [чистоте] [имени] сына (дабы [не] [было] [кривотолков] [о] [его] [происхождении]) — [разумна]; [с] [другой] — [жестокость] [к] [невинной] [жене], [которую] [он] [подверг] [поруганию] [«ради] [проверки»], [—] [небезупречна]. [Предание], [однако], [склоняется] [к] [оправданию] царя: [его] [суровость] [была] [не] [от] [холодности], но [от] [радения] [о] [законности]. Знаменательна [и] [этимология] «Бхарата»: «тот, кого должно вскормить (бхартавья)» — [имя], [данное] [небом]; [и] [от] [него] — [имя] [всего] [рода] [и] [страны]. Так писание являет, [что] [правда], [хотя] [бы] [и] [поруганная] [людьми], [торжествует] [по] [свидетельству] [свыше]: Бог [(через] [небесный] [глас)] [защищает] [невинного] [—] [и] [восстанавливает] [справедливость].