Mahabharata
Самбхава-парва: небесный глас и воцарение Бхараты · Verse 1.69.28–37
425 / 3756
Mahabharata · 1.69.28–37
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एतावद् उक्त्वा वचनं प्रातिष्ठत शकुन्तला ॥
अथान्तरिक्षे दुःषन्तं वाग् उवाचाशरीरिणी ॥
ऋत्विक्पुरोहिताचार्यैर् मन्त्रिभिश् चावृतं तदा ॥
भस्त्रा माता पितुः पुत्रो येन जातः स एव सः ॥
भरस्व पुत्रं दुःषन्त मावमंस्थाः शकुन्तलाम् ॥
रेतोधाः पुत्र उन्नयति नरदेव यमक्षयात् ॥
त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यम् आह शकुन्तला ॥
जाया जनयते पुत्रम् आत्मनो ऽङ्गं द्विधा कृतम् ॥
तस्माद् भरस्व दुःषन्त पुत्रं शाकुन्तलं नृप ॥
अभूतिर् एषा कस् त्यज्याज् जीवञ् जीवन्तम् आत्मजम् ॥
शाकुन्तलं महात्मानं दौःषन्तिं भर पौरव ॥
भर्तव्यो ऽयं त्वया यस्माद् अस्माकं वचनाद् अपि ॥
तस्माद् भवत्व् अयं नाम्ना भरतो नाम ते सुतः ॥
तच् छ्रुत्वा पौरवो राजा व्याहृतं वै दिवौकसाम् ॥
पुरोहितम् अमात्यांश् च संप्रहृष्टो ऽब्रवीद् इदम् ॥
शृण्वन्त्व् एतद् भवन्तो ऽस्य देवदूतस्य भाषितम् ॥
अहम् अप्य् एवम् एवैनं जानामि स्वयम् आत्मजम् ॥
यद्य् अहं वचनाद् एव गृह्णीयाम् इमम् आत्मजम् ॥
भवेद् धि शङ्का लोकस्य नैवं शुद्धो भवेद् अयम् ॥
तं विशोध्य तदा राजा देवदूतेन भारत ॥
हृष्टः प्रमुदितश् चापि प्रतिजग्राह तं सुतम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
etāvad uktvā vacanaṃ prātiṣṭhata śakuntalā ||
athāntarikṣe duḥṣantaṃ vāg uvācāśarīriṇī ||
ṛtvikpurohitācāryair mantribhiś cāvṛtaṃ tadā ||
bhastrā mātā pituḥ putro yena jātaḥ sa eva saḥ ||
bharasva putraṃ duḥṣanta māvamaṃsthāḥ śakuntalām ||
retodhāḥ putra unnayati naradeva yamakṣayāt ||
tvaṃ cāsya dhātā garbhasya satyam āha śakuntalā ||
jāyā janayate putram ātmano 'ṅgaṃ dvidhā kṛtam ||
tasmād bharasva duḥṣanta putraṃ śākuntalaṃ nṛpa ||
abhūtir eṣā kas tyajyāj jīvañ jīvantam ātmajam ||
śākuntalaṃ mahātmānaṃ dauḥṣantiṃ bhara paurava ||
bhartavyo 'yaṃ tvayā yasmād asmākaṃ vacanād api ||
tasmād bhavatv ayaṃ nāmnā bharato nāma te sutaḥ ||
tac chrutvā pauravo rājā vyāhṛtaṃ vai divaukasām ||
purohitam amātyāṃś ca saṃprahṛṣṭo 'bravīd idam ||
śṛṇvantv etad bhavanto 'sya devadūtasya bhāṣitam ||
aham apy evam evainaṃ jānāmi svayam ātmajam ||
yady ahaṃ vacanād eva gṛhṇīyām imam ātmajam ||
bhaved dhi śaṅkā lokasya naivaṃ śuddho bhaved ayam ||
taṃ viśodhya tadā rājā devadūtena bhārata ||
hṛṣṭaḥ pramuditaś cāpi pratijagrāha taṃ sutam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच एतावत् वचनं उक्त्वा शकुन्तला प्रातिष्ठत अथ ऋत्विक्पुरोहिताचार्यैः मन्त्रिभिः च आवृतं दुःषन्तं अन्तरिक्षे अशरीरिणी वाक् उवाचvaiśaṃpāyanaḥ uvāca etāvat vacanaṃ uktvā śakuntalā prātiṣṭhata atha ṛtvikpurohitācāryaiḥ mantribhiḥ ca āvṛtaṃ duḥṣantaṃ antarikṣe aśarīriṇī vāk uvācaВайшампаяна сказал: сказав столько, Шакунтала [пошла прочь]; и тогда Душьанте, окружённому жрецами, пурохитою, наставниками и советниками, бестелесный глас с небес молвил
माता पितुः भस्त्रा येन जातः सः एव सः पुत्रः दुःषन्त पुत्रं भरस्व शकुन्तलां मा अवमंस्थाःmātā pituḥ bhastrā yena jātaḥ saḥ eva saḥ putraḥ duḥṣanta putraṃ bharasva śakuntalāṃ mā avamaṃsthāḥмать — [лишь] мех (вместилище) отца; сын есть тот самый [отец], кем он рождён; о Душьанта, корми сына, не презирай Шакунталу
नरदेव रेतोधाः पुत्रः यमक्षयात् उन्नयति त्वं च अस्य गर्भस्य धाता शकुन्तला सत्यं आहnaradeva retodhāḥ putraḥ yamakṣayāt unnayati tvaṃ ca asya garbhasya dhātā śakuntalā satyaṃ āhaо владыка людей, давший семя [— отец]; сын вызволяет [предков] из обители Ямы; ты — зачинатель этого плода; Шакунтала сказала истину
जाया आत्मनः अङ्गं द्विधा कृतं पुत्रं जनयते तस्मात् नृप दुःषन्त शाकुन्तलं पुत्रं भरस्वjāyā ātmanaḥ aṅgaṃ dvidhā kṛtaṃ putraṃ janayate tasmāt nṛpa duḥṣanta śākuntalaṃ putraṃ bharasvaжена рождает сына — [как] раздвоённый член [тела] самого [мужа]; потому, о царь Душьанта, корми сына, [рождённого] Шакунталою
पौरव जीवन् जीवन्तं आत्मजं कः त्यज्यात् एषा अभूतिः महात्मानं दौःषन्तिं शाकुन्तलं भरpaurava jīvan jīvantaṃ ātmajaṃ kaḥ tyajyāt eṣā abhūtiḥ mahātmānaṃ dauḥṣantiṃ śākuntalaṃ bharaо Паурава, живой — кто [же] оставит живого [своего] сына? это [было бы] погибелью; корми великого духом сына Душьанты [и] Шакунталы
यस्मात् अस्माकं वचनात् अपि अयं त्वया भर्तव्यः तस्मात् अयं नाम्ना भरतः नाम ते सुतः भवतुyasmāt asmākaṃ vacanāt api ayaṃ tvayā bhartavyaḥ tasmāt ayaṃ nāmnā bharataḥ nāma te sutaḥ bhavatu[и] поскольку по нашему слову он должен быть тобою вскормлен (бхартавья), потому пусть сын твой будет по имени Бхарата
पौरवः राजा दिवौकसां तत् व्याहृतं श्रुत्वा संप्रहृष्टः पुरोहितं अमात्यान् च इदं अब्रवीत्pauravaḥ rājā divaukasāṃ tat vyāhṛtaṃ śrutvā saṃprahṛṣṭaḥ purohitaṃ amātyān ca idaṃ abravītцарь Паурава, услышав то речение небожителей, весьма обрадованный, сказал пурохите и советникам такое
भवन्तः अस्य देवदूतस्य भाषितं शृण्वन्तु अहं अपि एनं स्वयम् आत्मजं एवम् एव जानामिbhavantaḥ asya devadūtasya bhāṣitaṃ śṛṇvantu ahaṃ api enaṃ svayam ātmajaṃ evam eva jānāmiвыслушайте речь этого небесного вестника; я и сам знаю его именно [как] своё дитя
यदि अहं वचनात् एव इमं आत्मजं गृह्णीयां लोकस्य शङ्का भवेत् अयं न एवं शुद्धः भवेत्yadi ahaṃ vacanāt eva imaṃ ātmajaṃ gṛhṇīyāṃ lokasya śaṅkā bhavet ayaṃ na evaṃ śuddhaḥ bhavetесли бы я лишь по [её] слову принял этого сына, [то] было бы сомнение у народа [и] он не был бы [признан] чистым
Translation

Вайшампаяна сказал: «Сказав столько, Шакунтала [пошла прочь]; и тогда Душьанте, окружённому жрецами, пурохитою, наставниками и советниками, бестелесный глас с небес молвил: „Мать — [лишь] мех (вместилище) отца; сын есть тот самый [отец], кем он рождён; о Душьанта, корми сына, не презирай Шакунталу. О владыка людей, давший семя [— отец]; сын вызволяет [предков] из обители Ямы; ты — зачинатель этого плода; Шакунтала сказала истину. Жена рождает сына — [как] раздвоённый член [тела] самого [мужа]; потому, о царь Душьанта, корми сына, [рождённого] Шакунталою. О Паурава, живой — кто [же] оставит живого [своего] сына? Это [было бы] погибелью; корми великого духом сына Душьанты [и] Шакунталы. [И] поскольку по нашему слову он должен быть тобою вскормлен (бхартавья), потому пусть сын твой будет по имени Бхарата“. Царь Паурава, услышав то речение небожителей, весьма обрадованный, сказал пурохите и советникам такое: „Выслушайте речь этого небесного вестника; я и сам знаю его именно [как] своё дитя. Если бы я лишь по [её] слову принял этого сына, [то] было бы сомнение у народа [и] он не был бы [признан] чистым“.»

Commentary

Здесь свершается оправдание Шакунталы свыше — небесный глас подтверждает её правду. Знаменательно [и] открытие царя: «я и сам знаю его [как] своё дитя; [но] если бы [принял] лишь по [её] слову, было бы сомнение у народа [и] он не [был бы признан] чистым». Так [объясняется] [горькая] [сцена] [отречения]: царь [помнил] [и] [знал] [правду], но [отрекался] [нарочно] — [чтобы] [признание] сына [было] [несомненным] [пред] [народом], [подтверждённым] [свыше]. Здесь — [двойственность]: [с] [одной] [стороны], [забота] [царя] [о] [чистоте] [имени] сына (дабы [не] [было] [кривотолков] [о] [его] [происхождении]) — [разумна]; [с] [другой] — [жестокость] [к] [невинной] [жене], [которую] [он] [подверг] [поруганию] [«ради] [проверки»], [—] [небезупречна]. [Предание], [однако], [склоняется] [к] [оправданию] царя: [его] [суровость] [была] [не] [от] [холодности], но [от] [радения] [о] [законности]. Знаменательна [и] [этимология] «Бхарата»: «тот, кого должно вскормить (бхартавья)» — [имя], [данное] [небом]; [и] [от] [него] — [имя] [всего] [рода] [и] [страны]. Так писание являет, [что] [правда], [хотя] [бы] [и] [поруганная] [людьми], [торжествует] [по] [свидетельству] [свыше]: Бог [(через] [небесный] [глас)] [защищает] [невинного] [—] [и] [восстанавливает] [справедливость].

Version

4d26b02f6799 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with