Mahabharata
Самбхава-парва: небесный глас и воцарение Бхараты · Verse 1.69.1–14
423 / 3756
Mahabharata · 1.69.1–14
Devanāgarī

शकुन्तलोवाच
राजन् सर्षपमात्राणि परच्छिद्राणि पश्यसि ॥
आत्मनो बिल्वमात्राणि पश्यन्न् अपि न पश्यसि ॥
मेनका त्रिदशेष्व् एव त्रिदशाश् चानु मेनकाम् ॥
ममैवोद्रिच्यते जन्म दुःषन्त तव जन्मतः ॥
क्षिताव् अटसि राजंस् त्वम् अन्तरिक्षे चराम्य् अहम् ॥
आवयोर् अन्तरं पश्य मेरुसर्षपयोर् इव ॥
महेन्द्रस्य कुबेरस्य यमस्य वरुणस्य च ॥
भवनान्य् अनुसंयामि प्रभावं पश्य मे नृप ॥
सत्यश् चापि प्रवादो ऽयं यं प्रवक्ष्यामि ते ऽनघ ॥
निदर्शनार्थं न द्वेषात् तच् छ्रुत्वा क्षन्तुम् अर्हसि ॥
विरूपो यावद् आदर्शे नात्मनः पश्यते मुखम् ॥
मन्यते तावद् आत्मानम् अन्येभ्यो रूपवत्तरम् ॥
यदा तु मुखम् आदर्शे विकृतं सो ऽभिवीक्षते ॥
तदेतरं विजानाति आत्मानं नेतरं जनम् ॥
अतीव रूपसंपन्नो न किं चिद् अवमन्यते ॥
अतीव जल्पन् दुर्वाचो भवतीह विहेठकः ॥
मूर्खो हि जल्पतां पुंसां श्रुत्वा वाचः शुभाशुभाः ॥
अशुभं वाक्यम् आदत्ते पुरीषम् इव सूकरः ॥
प्राज्ञस् तु जल्पतां पुंसां श्रुत्वा वाचः शुभाशुभाः ॥
गुणवद् वाक्यम् आदत्ते हंसः क्षीरम् इवाम्भसः ॥
अन्यान् परिवदन् साधुर् यथा हि परितप्यते ॥
तथा परिवदन्न् अन्यांस् तुष्टो भवति दुर्जनः ॥
अभिवाद्य यथा वृद्धान् सन्तो गच्छन्ति निर्वृतिम् ॥
एवं सज्जनम् आक्रुश्य मूर्खो भवति निर्वृतः ॥
सुखं जीवन्त्य् अदोषज्ञा मूर्खा दोषानुदर्शिनः ॥
यत्र वाच्याः परैः सन्तः परान् आहुस् तथाविधान् ॥
अतो हास्यतरं लोके किं चिद् अन्यन् न विद्यते ॥
यत्र दुर्जन इत्य् आह दुर्जनः सज्जनं स्वयम् ॥

Transliteration (IAST)

śakuntalovāca
rājan sarṣapamātrāṇi paracchidrāṇi paśyasi ||
ātmano bilvamātrāṇi paśyann api na paśyasi ||
menakā tridaśeṣv eva tridaśāś cānu menakām ||
mamaivodricyate janma duḥṣanta tava janmataḥ ||
kṣitāv aṭasi rājaṃs tvam antarikṣe carāmy aham ||
āvayor antaraṃ paśya merusarṣapayor iva ||
mahendrasya kuberasya yamasya varuṇasya ca ||
bhavanāny anusaṃyāmi prabhāvaṃ paśya me nṛpa ||
satyaś cāpi pravādo 'yaṃ yaṃ pravakṣyāmi te 'nagha ||
nidarśanārthaṃ na dveṣāt tac chrutvā kṣantum arhasi ||
virūpo yāvad ādarśe nātmanaḥ paśyate mukham ||
manyate tāvad ātmānam anyebhyo rūpavattaram ||
yadā tu mukham ādarśe vikṛtaṃ so 'bhivīkṣate ||
tadetaraṃ vijānāti ātmānaṃ netaraṃ janam ||
atīva rūpasaṃpanno na kiṃ cid avamanyate ||
atīva jalpan durvāco bhavatīha viheṭhakaḥ ||
mūrkho hi jalpatāṃ puṃsāṃ śrutvā vācaḥ śubhāśubhāḥ ||
aśubhaṃ vākyam ādatte purīṣam iva sūkaraḥ ||
prājñas tu jalpatāṃ puṃsāṃ śrutvā vācaḥ śubhāśubhāḥ ||
guṇavad vākyam ādatte haṃsaḥ kṣīram ivāmbhasaḥ ||
anyān parivadan sādhur yathā hi paritapyate ||
tathā parivadann anyāṃs tuṣṭo bhavati durjanaḥ ||
abhivādya yathā vṛddhān santo gacchanti nirvṛtim ||
evaṃ sajjanam ākruśya mūrkho bhavati nirvṛtaḥ ||
sukhaṃ jīvanty adoṣajñā mūrkhā doṣānudarśinaḥ ||
yatra vācyāḥ paraiḥ santaḥ parān āhus tathāvidhān ||
ato hāsyataraṃ loke kiṃ cid anyan na vidyate ||
yatra durjana ity āha durjanaḥ sajjanaṃ svayam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शकुन्तला उवाच राजन् परच्छिद्राणि सर्षपमात्राणि पश्यसि आत्मनः बिल्वमात्राणि पश्यन् अपि न पश्यसिśakuntalā uvāca rājan paracchidrāṇi sarṣapamātrāṇi paśyasi ātmanaḥ bilvamātrāṇi paśyan api na paśyasiШакунтала сказала: о царь, чужие изъяны [величиною] с горчичное зерно ты видишь, [а] свои, [величиною] с плод бильвы, и видя — не видишь
मेनका त्रिदशेषु एव त्रिदशाः च मेनकाम् अनु मम जन्म दुःषन्त तव जन्मतः उद्रिच्यतेmenakā tridaśeṣu eva tridaśāḥ ca menakām anu mama janma duḥṣanta tava janmataḥ udricyateМенака — среди богов, и боги [чтят] Менаку; рождение моё, о Душьанта, выше твоего рождения
राजन् त्वं क्षितौ अटसि अहं अन्तरिक्षे चरामि आवयोः अन्तरं मेरुसर्षपयोः इव पश्यrājan tvaṃ kṣitau aṭasi ahaṃ antarikṣe carāmi āvayoḥ antaraṃ merusarṣapayoḥ iva paśyaо царь, ты ходишь по земле, я хожу по поднебесью; узри [же] различие меж нами, как меж Меру и горчичным зерном
नृप अहं महेन्द्रस्य कुबेरस्य यमस्य वरुणस्य च भवनानि अनुसंयामि मे प्रभावं पश्यnṛpa ahaṃ mahendrasya kuberasya yamasya varuṇasya ca bhavanāni anusaṃyāmi me prabhāvaṃ paśyaо царь, я хожу в чертоги Махендры, Куберы, Ямы и Варуны; узри мою мощь
अनघ अयं प्रवादः सत्यः यं ते प्रवक्ष्यामि निदर्शनार्थं न द्वेषात् तत् श्रुत्वा क्षन्तुम् अर्हसिanagha ayaṃ pravādaḥ satyaḥ yaṃ te pravakṣyāmi nidarśanārthaṃ na dveṣāt tat śrutvā kṣantum arhasiо безгрешный, [есть] истинное изречение, которое скажу тебе ради наставления, не из вражды; выслушав, прости [мне его]
विरूपः आदर्शे आत्मनः मुखं यावत् न पश्यते तावत् आत्मानं अन्येभ्यः रूपवत्तरं मन्यतेvirūpaḥ ādarśe ātmanaḥ mukhaṃ yāvat na paśyate tāvat ātmānaṃ anyebhyaḥ rūpavattaraṃ manyateбезобразный, пока не увидит в зеркале лица своего, мнит себя прекраснее других
यदा तु आदर्शे विकृतं मुखं अभिवीक्षते तदा इतरं आत्मानं विजानाति न इतरं जनम्yadā tu ādarśe vikṛtaṃ mukhaṃ abhivīkṣate tadā itaraṃ ātmānaṃ vijānāti na itaraṃ janamкогда же увидит в зеркале безобразное лицо, тогда познаёт различие [меж] собою и иным человеком
अतीव रूपसंपन्नः न किंचित् अवमन्यते अतीव जल्पन् दुर्वाचः इह विहेठकः भवतिatīva rūpasaṃpannaḥ na kiṃcit avamanyate atīva jalpan durvācaḥ iha viheṭhakaḥ bhavatiчрезвычайно красивый никого не презирает; [а] чрезмерно болтливый, злоречивый, становится здесь обидчиком
मूर्खः जल्पतां पुंसां शुभाशुभाः वाचः श्रुत्वा अशुभं वाक्यं आदत्ते सूकरः पुरीषम् इवmūrkhaḥ jalpatāṃ puṃsāṃ śubhāśubhāḥ vācaḥ śrutvā aśubhaṃ vākyaṃ ādatte sūkaraḥ purīṣam ivaглупец, услышав от говорящих людей речи добрые и дурные, принимает дурное слово, как свинья — нечистоты
प्राज्ञः तु जल्पतां पुंसां शुभाशुभाः वाचः श्रुत्वा गुणवत् वाक्यं आदत्ते हंसः अम्भसः क्षीरम् इवprājñaḥ tu jalpatāṃ puṃsāṃ śubhāśubhāḥ vācaḥ śrutvā guṇavat vākyaṃ ādatte haṃsaḥ ambhasaḥ kṣīram ivaмудрый же, услышав от говорящих людей речи добрые и дурные, принимает достойное слово, как лебедь [отделяет] молоко от воды
साधुः अन्यान् परिवदन् यथा परितप्यते तथा दुर्जनः अन्यान् परिवदन् तुष्टः भवतिsādhuḥ anyān parivadan yathā paritapyate tathā durjanaḥ anyān parivadan tuṣṭaḥ bhavatiкак благой, злословя других, [сам] мучится, так злодей, злословя других, бывает доволен
सन्तः वृद्धान् अभिवाद्य यथा निर्वृतिं गच्छन्ति एवं मूर्खः सज्जनं आक्रुश्य निर्वृतः भवतिsantaḥ vṛddhān abhivādya yathā nirvṛtiṃ gacchanti evaṃ mūrkhaḥ sajjanaṃ ākruśya nirvṛtaḥ bhavatiкак благие, почтив старших, обретают довольство, так глупец, обругав благого, бывает доволен
अदोषज्ञाः सुखं जीवन्ति दोषानुदर्शिनः मूर्खाः यत्र सन्तः परैः वाच्याः परान् तथाविधान् आहुःadoṣajñāḥ sukhaṃ jīvanti doṣānudarśinaḥ mūrkhāḥ yatra santaḥ paraiḥ vācyāḥ parān tathāvidhān āhuḥне выискивающие пороков живут счастливо; [а] глупцы, выискивающие пороки [и] хулимые благими, [сами] так же хулят других
लोके अतः हास्यतरं किंचित् अन्यत् न विद्यते यत्र दुर्जनः स्वयं सज्जनं दुर्जनः इति आहloke ataḥ hāsyataraṃ kiṃcit anyat na vidyate yatra durjanaḥ svayaṃ sajjanaṃ durjanaḥ iti āhaв мире нет ничего смешнее того, когда злодей сам благого называет злодеем
Translation

Шакунтала сказала: «О царь, чужие изъяны [величиною] с горчичное зерно ты видишь, [а] свои, [величиною] с плод бильвы, и видя — не видишь. Менака — среди богов, и боги [чтят] Менаку; рождение моё, о Душьанта, выше твоего рождения. О царь, ты ходишь по земле, я хожу по поднебесью; узри [же] различие меж нами, как меж [горою] Меру и горчичным зерном. О царь, я хожу в чертоги Махендры, Куберы, Ямы и Варуны; узри мою мощь. О безгрешный, [есть] истинное изречение, которое скажу тебе ради наставления, не из вражды; выслушав, прости [мне его]. Безобразный, пока не увидит в зеркале лица своего, мнит себя прекраснее других; когда же увидит в зеркале безобразное лицо, тогда познаёт различие [меж] собою и иным человеком. Чрезвычайно красивый никого не презирает; [а] чрезмерно болтливый, злоречивый, становится здесь обидчиком. Глупец, услышав от говорящих людей речи добрые и дурные, принимает дурное слово, как свинья — нечистоты. Мудрый же, услышав от говорящих людей речи добрые и дурные, принимает достойное слово, как лебедь [отделяет] молоко от воды. Как благой, злословя других, [сам] мучится, так злодей, злословя других, бывает доволен. Как благие, почтив старших, обретают довольство, так глупец, обругав благого, бывает доволен. Не выискивающие пороков живут счастливо; [а] глупцы, выискивающие пороки [и] хулимые благими, [сами] так же хулят других. В мире нет ничего смешнее того, когда злодей сам благого называет злодеем».

Commentary

Здесь Шакунтала, оскорблённая, отвечает не бранью, но мудрыми изречениями (субхашита) — и являет себя [образ] праведного гнева, облечённого в наставление. Знаменательно знаменитое сравнение: «чужие изъяны с горчичное зерно видишь, свои с плод бильвы — не видишь»; здесь — вечный урок о слепоте к собственным грехам и зоркости к чужим — корне самомнения и осуждения. Знаменательны и образы свиньи и лебедя: глупец, как свинья, выбирает [из услышанного] дурное; мудрый, как лебедь (хамса), отделяет молоко (благое) от воды (дурного). Это — классический образ вивеки (различения), [способности] мудрого извлекать суть. Применимо это и к слушанию писаний: внимать должно с разумением лебедя, [принимая] благое. И горько-меткое последнее слово: «нет смешнее, когда злодей зовёт благого злодеем» — [прямой] укор царю, [оклеветавшему] невинную. Так Шакунтала [обличает] не местью, но истиною, [возвышаясь] над обидчиком [не] [силою], но [мудростью] [и] [достоинством].

Version

f362c00a4a6a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with