शकुन्तलोवाच
राजन् सर्षपमात्राणि परच्छिद्राणि पश्यसि ॥
आत्मनो बिल्वमात्राणि पश्यन्न् अपि न पश्यसि ॥
मेनका त्रिदशेष्व् एव त्रिदशाश् चानु मेनकाम् ॥
ममैवोद्रिच्यते जन्म दुःषन्त तव जन्मतः ॥
क्षिताव् अटसि राजंस् त्वम् अन्तरिक्षे चराम्य् अहम् ॥
आवयोर् अन्तरं पश्य मेरुसर्षपयोर् इव ॥
महेन्द्रस्य कुबेरस्य यमस्य वरुणस्य च ॥
भवनान्य् अनुसंयामि प्रभावं पश्य मे नृप ॥
सत्यश् चापि प्रवादो ऽयं यं प्रवक्ष्यामि ते ऽनघ ॥
निदर्शनार्थं न द्वेषात् तच् छ्रुत्वा क्षन्तुम् अर्हसि ॥
विरूपो यावद् आदर्शे नात्मनः पश्यते मुखम् ॥
मन्यते तावद् आत्मानम् अन्येभ्यो रूपवत्तरम् ॥
यदा तु मुखम् आदर्शे विकृतं सो ऽभिवीक्षते ॥
तदेतरं विजानाति आत्मानं नेतरं जनम् ॥
अतीव रूपसंपन्नो न किं चिद् अवमन्यते ॥
अतीव जल्पन् दुर्वाचो भवतीह विहेठकः ॥
मूर्खो हि जल्पतां पुंसां श्रुत्वा वाचः शुभाशुभाः ॥
अशुभं वाक्यम् आदत्ते पुरीषम् इव सूकरः ॥
प्राज्ञस् तु जल्पतां पुंसां श्रुत्वा वाचः शुभाशुभाः ॥
गुणवद् वाक्यम् आदत्ते हंसः क्षीरम् इवाम्भसः ॥
अन्यान् परिवदन् साधुर् यथा हि परितप्यते ॥
तथा परिवदन्न् अन्यांस् तुष्टो भवति दुर्जनः ॥
अभिवाद्य यथा वृद्धान् सन्तो गच्छन्ति निर्वृतिम् ॥
एवं सज्जनम् आक्रुश्य मूर्खो भवति निर्वृतः ॥
सुखं जीवन्त्य् अदोषज्ञा मूर्खा दोषानुदर्शिनः ॥
यत्र वाच्याः परैः सन्तः परान् आहुस् तथाविधान् ॥
अतो हास्यतरं लोके किं चिद् अन्यन् न विद्यते ॥
यत्र दुर्जन इत्य् आह दुर्जनः सज्जनं स्वयम् ॥
śakuntalovāca
rājan sarṣapamātrāṇi paracchidrāṇi paśyasi ||
ātmano bilvamātrāṇi paśyann api na paśyasi ||
menakā tridaśeṣv eva tridaśāś cānu menakām ||
mamaivodricyate janma duḥṣanta tava janmataḥ ||
kṣitāv aṭasi rājaṃs tvam antarikṣe carāmy aham ||
āvayor antaraṃ paśya merusarṣapayor iva ||
mahendrasya kuberasya yamasya varuṇasya ca ||
bhavanāny anusaṃyāmi prabhāvaṃ paśya me nṛpa ||
satyaś cāpi pravādo 'yaṃ yaṃ pravakṣyāmi te 'nagha ||
nidarśanārthaṃ na dveṣāt tac chrutvā kṣantum arhasi ||
virūpo yāvad ādarśe nātmanaḥ paśyate mukham ||
manyate tāvad ātmānam anyebhyo rūpavattaram ||
yadā tu mukham ādarśe vikṛtaṃ so 'bhivīkṣate ||
tadetaraṃ vijānāti ātmānaṃ netaraṃ janam ||
atīva rūpasaṃpanno na kiṃ cid avamanyate ||
atīva jalpan durvāco bhavatīha viheṭhakaḥ ||
mūrkho hi jalpatāṃ puṃsāṃ śrutvā vācaḥ śubhāśubhāḥ ||
aśubhaṃ vākyam ādatte purīṣam iva sūkaraḥ ||
prājñas tu jalpatāṃ puṃsāṃ śrutvā vācaḥ śubhāśubhāḥ ||
guṇavad vākyam ādatte haṃsaḥ kṣīram ivāmbhasaḥ ||
anyān parivadan sādhur yathā hi paritapyate ||
tathā parivadann anyāṃs tuṣṭo bhavati durjanaḥ ||
abhivādya yathā vṛddhān santo gacchanti nirvṛtim ||
evaṃ sajjanam ākruśya mūrkho bhavati nirvṛtaḥ ||
sukhaṃ jīvanty adoṣajñā mūrkhā doṣānudarśinaḥ ||
yatra vācyāḥ paraiḥ santaḥ parān āhus tathāvidhān ||
ato hāsyataraṃ loke kiṃ cid anyan na vidyate ||
yatra durjana ity āha durjanaḥ sajjanaṃ svayam ||
Шакунтала сказала: «О царь, чужие изъяны [величиною] с горчичное зерно ты видишь, [а] свои, [величиною] с плод бильвы, и видя — не видишь. Менака — среди богов, и боги [чтят] Менаку; рождение моё, о Душьанта, выше твоего рождения. О царь, ты ходишь по земле, я хожу по поднебесью; узри [же] различие меж нами, как меж [горою] Меру и горчичным зерном. О царь, я хожу в чертоги Махендры, Куберы, Ямы и Варуны; узри мою мощь. О безгрешный, [есть] истинное изречение, которое скажу тебе ради наставления, не из вражды; выслушав, прости [мне его]. Безобразный, пока не увидит в зеркале лица своего, мнит себя прекраснее других; когда же увидит в зеркале безобразное лицо, тогда познаёт различие [меж] собою и иным человеком. Чрезвычайно красивый никого не презирает; [а] чрезмерно болтливый, злоречивый, становится здесь обидчиком. Глупец, услышав от говорящих людей речи добрые и дурные, принимает дурное слово, как свинья — нечистоты. Мудрый же, услышав от говорящих людей речи добрые и дурные, принимает достойное слово, как лебедь [отделяет] молоко от воды. Как благой, злословя других, [сам] мучится, так злодей, злословя других, бывает доволен. Как благие, почтив старших, обретают довольство, так глупец, обругав благого, бывает доволен. Не выискивающие пороков живут счастливо; [а] глупцы, выискивающие пороки [и] хулимые благими, [сами] так же хулят других. В мире нет ничего смешнее того, когда злодей сам благого называет злодеем».
f362c00a4a6a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Шакунтала, оскорблённая, отвечает не бранью, но мудрыми изречениями (субхашита) — и являет себя [образ] праведного гнева, облечённого в наставление. Знаменательно знаменитое сравнение: «чужие изъяны с горчичное зерно видишь, свои с плод бильвы — не видишь»; здесь — вечный урок о слепоте к собственным грехам и зоркости к чужим — корне самомнения и осуждения. Знаменательны и образы свиньи и лебедя: глупец, как свинья, выбирает [из услышанного] дурное; мудрый, как лебедь (хамса), отделяет молоко (благое) от воды (дурного). Это — классический образ вивеки (различения), [способности] мудрого извлекать суть. Применимо это и к слушанию писаний: внимать должно с разумением лебедя, [принимая] благое. И горько-меткое последнее слово: «нет смешнее, когда злодей зовёт благого злодеем» — [прямой] укор царю, [оклеветавшему] невинную. Так Шакунтала [обличает] не местью, но истиною, [возвышаясь] над обидчиком [не] [силою], но [мудростью] [и] [достоинством].