Mahabharata
Самбхава-парва: небесный глас и воцарение Бхараты · Verse 1.69.49–51
427 / 3756
Mahabharata · 1.69.49–51
Devanāgarī

भरताद् भारती कीर्तिर् येनेदं भारतं कुलम् ॥
अपरे ये च पूर्वे च भारता इति विश्रुताः ॥
भरतस्यान्ववाये हि देवकल्पा महौजसः ॥
बभूवुर् ब्रह्मकल्पाश् च बहवो राजसत्तमाः ॥
येषाम् अपरिमेयानि नामधेयानि सर्वशः ॥
तेषां तु ते यथामुख्यं कीर्तयिष्यामि भारत ॥
महाभागान् देवकल्पान् सत्यार्जवपरायणान् ॥

Transliteration (IAST)

bharatād bhāratī kīrtir yenedaṃ bhārataṃ kulam ||
apare ye ca pūrve ca bhāratā iti viśrutāḥ ||
bharatasyānvavāye hi devakalpā mahaujasaḥ ||
babhūvur brahmakalpāś ca bahavo rājasattamāḥ ||
yeṣām aparimeyāni nāmadheyāni sarvaśaḥ ||
teṣāṃ tu te yathāmukhyaṃ kīrtayiṣyāmi bhārata ||
mahābhāgān devakalpān satyārjavaparāyaṇān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कण्वः तं दक्षवत् भूरिदक्षिणं याजयाम् आस सः श्रीमान् गोविततं नाम वाजिमेधं अवाप यस्मिन् भरतः कण्वाय सहस्रं पद्मानां ददौkaṇvaḥ taṃ dakṣavat bhūridakṣiṇaṃ yājayām āsa saḥ śrīmān govitataṃ nāma vājimedhaṃ avāpa yasmin bharataḥ kaṇvāya sahasraṃ padmānāṃ dadauКанва совершил для него [жертвоприношение] с обильными дарами, как [некогда] Дакша; тот славный [царь] совершил [жертвоприношение коня], называемое Говитата, на котором Бхарата дал Канве тысячу падм [золота]
भरतात् भारती कीर्तिः येन इदं भारतं कुलं अपरे ये पूर्वे च भारताः इति विश्रुताःbharatāt bhāratī kīrtiḥ yena idaṃ bhārataṃ kulaṃ apare ye pūrve ca bhāratāḥ iti viśrutāḥот Бхараты — слава «Бхарати», от которого [происходит] этот род Бхараты; [и] те, что после, и те, что прежде, прославлены как Бхараты
भरतस्य अन्ववाये देवकल्पाः महौजसः ब्रह्मकल्पाः च बहवः राजसत्तमाः बभूवुः तेषां यथामुख्यं कीर्तयिष्यामिbharatasya anvavāye devakalpāḥ mahaujasaḥ brahmakalpāḥ ca bahavaḥ rājasattamāḥ babhūvuḥ teṣāṃ yathāmukhyaṃ kīrtayiṣyāmiв роду Бхараты [было] много богоподобных, многомощных, брахмаподобных лучших царей; их по старшинству я перечислю
Translation

«Канва совершил для него [жертвоприношение] с обильными дарами, как [некогда] Дакша; тот славный [царь] совершил [жертвоприношение коня], называемое Говитата, на котором Бхарата дал Канве тысячу падм [золота]. От Бхараты — слава „Бхарати“, от которого [происходит] этот род Бхараты; [и] те, что после, и те, что прежде, прославлены как Бхараты. В роду Бхараты [было] много богоподобных, многомощных, брахмаподобных лучших царей; их по старшинству, о Бхарата, я перечислю — благих, богоподобных, преданных истине и прямоте.»

Commentary

Здесь являет себя венец всего сказания о Шакунтале: от Бхараты происходит имя всего рода (Бхараты) и — как известно преданию — имя самой страны (Бхарата-варша, то есть Индия). Знаменательно, что величайший род и величайший эпос (Маха-бхарата) носят имя этого царя, рождённого от поруганной, но праведной Шакунталы. Здесь — глубокий смысл: из испытания и страдания праведницы — величие рода; промысл возвышает смиренных и оправданных. Заметим и благочестие Бхараты: он совершает жертвоприношения и щедро одаряет брахмана Канву — «тысячу падм золота»; так чакравартин — не только завоеватель, но и благочестивый жертвователь, чтущий мудрецов. И то, что Вайшампаяна готовится перечислить «богоподобных, преданных истине» царей рода, связует эту главу с последующею родословною: история Шакунталы — не отступление, но корень генеалогии Бхаратов, к которой и возвращается повествование. Так — через любовь, испытание и торжество правды — полагается начало великому роду.

Version

adf08bda1f6a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with