ततः सत्यवतीं भीष्मः कौसल्यां च यशस्विनीम् ॥
शुभैः पाण्डुजितै रत्नैस् तोषयाम् आस भारत ॥
ननन्द माता कौसल्या तम् अप्रतिमतेजसम् ॥
जयन्तम् इव पौलोमी परिष्वज्य नरर्षभम् ॥
तस्य वीरस्य विक्रान्तैः सहस्रशतदक्षिणैः ॥
अश्वमेधशतैर् ईजे धृतराष्ट्रो महामखैः ॥
tataḥ satyavatīṃ bhīṣmaḥ kausalyāṃ ca yaśasvinīm ||
śubhaiḥ pāṇḍujitai ratnais toṣayām āsa bhārata ||
nananda mātā kausalyā tam apratimatejasam ||
jayantam iva paulomī pariṣvajya nararṣabham ||
tasya vīrasya vikrāntaiḥ sahasraśatadakṣiṇaiḥ ||
aśvamedhaśatair īje dhṛtarāṣṭro mahāmakhaiḥ ||
«Затем Бхишма порадовал Сатьявати и славную Каусалью благими сокровищами, добытыми Панду, о Бхарата. Возрадовалась мать Каусалья о нём, несравненном в блеске, обняв того быка среди мужей, как Шачи — своего сына Джаянту. И доблестью того героя, с дарениями в сотни тысяч, Дхритараштра совершал великие жертвы — сотни ашвамедх».
f8eb560c6d68 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь плоды доблести Панду обращаются на радость рода и на жертвоприношения. Знаменательно сравнение радости матери Амбалики (Каусальи) с радостью Шачи, обнимающей сына Джаянту: материнская любовь возвышена до небесного образа. Знаменательно и то, что на богатство, добытое Панду, жертвы совершает Дхритараштра: добытое одним братом служит благочестию другого и всего рода. Здесь явлено правильное употребление богатства — на яджну, жертвоприношение, посвящаемое богам: завоёванное оружием освящается, обращаясь в жертву. Знаменательно щедрое дарение (дакшина) при жертвах: жертва без щедрых даров жрецам бесплодна. Так писание являет, как мирская доблесть, направленная на жертву и почитание, становится благочестием.