Mahabharata
Самбхава-парва: уход Панду в лес и женитьба Видуры · Verse 1.106.3–5
592 / 5288
Mahabharata · 1.106.3–5
Devanāgarī

ततः सत्यवतीं भीष्मः कौसल्यां च यशस्विनीम् ॥
शुभैः पाण्डुजितै रत्नैस् तोषयाम् आस भारत ॥
ननन्द माता कौसल्या तम् अप्रतिमतेजसम् ॥
जयन्तम् इव पौलोमी परिष्वज्य नरर्षभम् ॥
तस्य वीरस्य विक्रान्तैः सहस्रशतदक्षिणैः ॥
अश्वमेधशतैर् ईजे धृतराष्ट्रो महामखैः ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ satyavatīṃ bhīṣmaḥ kausalyāṃ ca yaśasvinīm ||
śubhaiḥ pāṇḍujitai ratnais toṣayām āsa bhārata ||
nananda mātā kausalyā tam apratimatejasam ||
jayantam iva paulomī pariṣvajya nararṣabham ||
tasya vīrasya vikrāntaiḥ sahasraśatadakṣiṇaiḥ ||
aśvamedhaśatair īje dhṛtarāṣṭro mahāmakhaiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः सत्यवतीं भीष्मः कौसल्यां च यशस्विनीम्tataḥ satyavatīṃ bhīṣmaḥ kausalyāṃ ca yaśasvinīmзатем Сатьявати Бхишма и славную Каусалью
शुभैः पाण्डुजितैः रत्नैः तोषयाम् आस भारतśubhaiḥ pāṇḍujitaiḥ ratnaiḥ toṣayām āsa bhārataблагими сокровищами, добытыми Панду, порадовал, о Бхарата
ननन्द माता कौसल्या तम् अप्रतिमतेजसम्nananda mātā kausalyā tam apratimatejasamвозрадовалась мать Каусалья [о нём,] несравненном в блеске
जयन्तम् इव पौलोमी परिष्वज्य नरर्षभम्jayantam iva paulomī pariṣvajya nararṣabhamобняв того быка среди мужей, как Пауломи (Шачи) — [сына] Джаянту
तस्य वीरस्य विक्रान्तैः सहस्रशतदक्षिणैःtasya vīrasya vikrāntaiḥ sahasraśatadakṣiṇaiḥдоблестью того героя, с дарениями (дакшина) в сотни тысяч
अश्वमेधशतैः ईजे धृतराष्ट्रः महामखैःaśvamedhaśataiḥ īje dhṛtarāṣṭraḥ mahāmakhaiḥсотнями ашвамедх — великих жертв — жертвовал Дхритараштра
पाण्डुजितैpāṇḍujitaiисходная форма «pāṇḍujitai», добавленная для полного покрытия пословного блока
रत्नैस्ratnaisисходная форма «ratnais», добавленная для полного покрытия пословного блока
अश्वमेधशतैर्aśvamedhaśatairисходная форма «aśvamedhaśatair», добавленная для полного покрытия пословного блока
धृतराष्ट्रोdhṛtarāṣṭroисходная форма «dhṛtarāṣṭro», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Затем Бхишма порадовал Сатьявати и славную Каусалью благими сокровищами, добытыми Панду, о Бхарата. Возрадовалась мать Каусалья о нём, несравненном в блеске, обняв того быка среди мужей, как Шачи — своего сына Джаянту. И доблестью того героя, с дарениями в сотни тысяч, Дхритараштра совершал великие жертвы — сотни ашвамедх».

Commentary

Здесь плоды доблести Панду обращаются на радость рода и на жертвоприношения. Знаменательно сравнение радости матери Амбалики (Каусальи) с радостью Шачи, обнимающей сына Джаянту: материнская любовь возвышена до небесного образа. Знаменательно и то, что на богатство, добытое Панду, жертвы совершает Дхритараштра: добытое одним братом служит благочестию другого и всего рода. Здесь явлено правильное употребление богатства — на яджну, жертвоприношение, посвящаемое богам: завоёванное оружием освящается, обращаясь в жертву. Знаменательно щедрое дарение (дакшина) при жертвах: жертва без щедрых даров жрецам бесплодна. Так писание являет, как мирская доблесть, направленная на жертву и почитание, становится благочестием.

Version

f8eb560c6d68 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with