Mahabharata
Самбхава-парва: уход Панду в лес и женитьба Видуры · Verse 1.106.10–11
594 / 3994
Mahabharata · 1.106.10–11
Devanāgarī

भारतं सह भार्याभ्यां बाणखड्गधनुर्धरम् ॥
विचित्रकवचं वीरं परमास्त्रविदं नृपम् ॥
देवो ऽयम् इत्य् अमन्यन्त चरन्तं वनवासिनः ॥
तस्य कामांश् च भोगांश् च नरा नित्यम् अतन्द्रिताः ॥
उपजह्रुर् वनान्तेषु धृतराष्ट्रेण चोदिताः ॥

Transliteration (IAST)

bhārataṃ saha bhāryābhyāṃ bāṇakhaḍgadhanurdharam ||
vicitrakavacaṃ vīraṃ paramāstravidaṃ nṛpam ||
devo 'yam ity amanyanta carantaṃ vanavāsinaḥ ||
tasya kāmāṃś ca bhogāṃś ca narā nityam atandritāḥ ||
upajahrur vanānteṣu dhṛtarāṣṭreṇa coditāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भारतं सह भार्याभ्यां बाणखड्गधनुर्धरम्bhārataṃ saha bhāryābhyāṃ bāṇakhaḍgadhanurdharamБхарату (Панду) с двумя жёнами, носящего стрелы, меч и лук
विचित्रकवचं वीरं परमास्त्रविदं नृपम्vicitrakavacaṃ vīraṃ paramāstravidaṃ nṛpamв дивном панцире, героя-царя, знатока высшего оружия
देवः अयम् इति अमन्यन्त चरन्तं वनवासिनःdevaḥ ayam iti amanyanta carantaṃ vanavāsinaḥ«это бог» — думали лесные жители, [видя его] странствующим
तस्य कामान् च भोगान् च नराः नित्यम् अतन्द्रिताःtasya kāmān ca bhogān ca narāḥ nityam atandritāḥему услады и наслаждения люди, всегда неленостные
उपजह्रुः वनान्तेषु धृतराष्ट्रेण चोदिताःupajahruḥ vanānteṣu dhṛtarāṣṭreṇa coditāḥподносили в лесных пределах, побуждаемые Дхритараштрой
देवोdevoисходная форма «devo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयम्'yamисходная форма «'yam», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामांश्kāmāṃśисходная форма «kāmāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
भोगांश्bhogāṃśисходная форма «bhogāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
नराnarāисходная форма «narā», добавленная для полного покрытия пословного блока
उपजह्रुर्upajahrurисходная форма «upajahrur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Бхарату с двумя жёнами, носящего стрелы, меч и лук, в дивном панцире, героя-царя, знатока высшего оружия, странствующего, лесные жители принимали за бога. И люди, неустанные, побуждаемые Дхритараштрой, постоянно подносили ему в лесных пределах всякие услады и наслаждения».

Commentary

Здесь являются и величие Панду, и забота о нём старшего брата. Знаменательно, что лесные жители принимают его за бога: царственная стать и доблесть Панду столь явны, что и в лесу он сияет неземным величием. Знаменательно и попечение Дхритараштры: хотя сам обойдён престолом, он не питает (пока) зависти, но шлёт брату в лес всё нужное — образ братской любви, ещё не омрачённой враждою. Здесь — светлый миг согласия меж братьями, который оттенит грядущий раздор их сыновей: сами Дхритараштра и Панду живут в любви, и тем горше, что распря между Кауравами и Пандавами разгорится не от их вражды, а от своеволия потомков. Так писание хранит память о добром начале, прежде чем явить его помрачение.

Version

0230695225e3 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with