अथ पारशवीं कन्यां देवकस्य महीपतेः ॥
रूपयौवनसंपन्नां स शुश्रावापगासुतः ॥
ततस् तु वरयित्वा ताम् आनाय्य पुरुषर्षभः ॥
विवाहं कारयाम् आस विदुरस्य महामतेः ॥
तस्यां चोत्पादयाम् आस विदुरः कुरुनन्दनः ॥
पुत्रान् विनयसंपन्नान् आत्मनः सदृशान् गुणैः ॥
atha pāraśavīṃ kanyāṃ devakasya mahīpateḥ ||
rūpayauvanasaṃpannāṃ sa śuśrāvāpagāsutaḥ ||
tatas tu varayitvā tām ānāyya puruṣarṣabhaḥ ||
vivāhaṃ kārayām āsa vidurasya mahāmateḥ ||
tasyāṃ cotpādayām āsa viduraḥ kurunandanaḥ ||
putrān vinayasaṃpannān ātmanaḥ sadṛśān guṇaiḥ ||
«И вот сын Реки (Бхишма) прослышал о дочери царя Деваки, рождённой от шудрянки, наделённой красотою и юностью. Посватав и привезя её, бык среди мужей устроил женитьбу многомудрого Видуры; и от неё Видура, отрада Куру, породил благовоспитанных сыновей, подобных ему достоинствами».
a13df70a52ec · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Бхишма завершает устроение браков, женив и Видуру. Знаменательно соответствие невесты жениху по происхождению: Видуре, рождённому от служанки, в жёны берут дочь царя «от шудрянки» (pāraśavī) — союз равных по рождению, заключённый, однако, без всякого умаления, ибо знатность Видуры — в его добродетели. Здесь — и забота о том, чтобы каждый обрёл подобающую чету, и подтверждение, что достоинство Видуры неоспоримо: сам Бхишма печётся о его потомстве наравне с царскими сыновьями. Знаменательно, что сыновья Видуры «подобны ему достоинствами» и «исполнены благовоспитанности» (vinaya): праведный отец, в отличие от слепого Дхритараштры, рождает достойных детей — ибо и зачатие, и воспитание у него в дхарме. Так писание тихо противопоставляет потомство праведного Видуры грядущему неправедному потомству слепого царя, ещё раз напоминая: каковы родители в добродетели, таковы по большей части и дети.