Mahabharata
Самбхава-парва: уход Панду в лес и женитьба Видуры · Verse 1.106.6–9
593 / 3994
Mahabharata · 1.106.6–9
Devanāgarī

संप्रयुक्तश् च कुन्त्या च माद्र्या च भरतर्षभ ॥
जिततन्द्रीस् तदा पाण्डुर् बभूव वनगोचरः ॥
हित्वा प्रासादनिलयं शुभानि शयनानि च ॥
अरण्यनित्यः सततं बभूव मृगयापरः ॥
स चरन् दक्षिणं पार्श्वं रम्यं हिमवतो गिरेः ॥
उवास गिरिपृष्ठेषु महाशालवनेषु च ॥
रराज कुन्त्या माद्र्या च पाण्डुः सह वने वसन् ॥
करेण्वोर् इव मध्यस्थः श्रीमान् पौरंदरो गजः ॥

Transliteration (IAST)

saṃprayuktaś ca kuntyā ca mādryā ca bharatarṣabha ||
jitatandrīs tadā pāṇḍur babhūva vanagocaraḥ ||
hitvā prāsādanilayaṃ śubhāni śayanāni ca ||
araṇyanityaḥ satataṃ babhūva mṛgayāparaḥ ||
sa caran dakṣiṇaṃ pārśvaṃ ramyaṃ himavato gireḥ ||
uvāsa giripṛṣṭheṣu mahāśālavaneṣu ca ||
rarāja kuntyā mādryā ca pāṇḍuḥ saha vane vasan ||
kareṇvor iva madhyasthaḥ śrīmān pauraṃdaro gajaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
संप्रयुक्तः च कुन्त्या च माद्र्या च भरतर्षभsaṃprayuktaḥ ca kuntyā ca mādryā ca bharatarṣabhaи соединённый с Кунти и Мадри, о бык [из рода] Бхараты
जिततन्द्रीः तदा पाण्डुः बभूव वनगोचरःjitatandrīḥ tadā pāṇḍuḥ babhūva vanagocaraḥпобедивший леность, тогда Панду стал обитателем леса
हित्वा प्रासादनिलयं शुभानि शयनानि चhitvā prāsādanilayaṃ śubhāni śayanāni caоставив дворцовые покои и роскошные ложа
अरण्यनित्यः सततं बभूव मृगयापरःaraṇyanityaḥ satataṃ babhūva mṛgayāparaḥстал постоянно [жить] в лесу, преданный охоте
सः चरन् दक्षिणं पार्श्वं रम्यं हिमवतः गिरेःsaḥ caran dakṣiṇaṃ pārśvaṃ ramyaṃ himavataḥ gireḥстранствуя по прекрасному южному склону горы Химават
उवास गिरिपृष्ठेषु महाशालवनेषु चuvāsa giripṛṣṭheṣu mahāśālavaneṣu caобитал на горных хребтах и в великих саловых лесах
रराज कुन्त्या माद्र्या च पाण्डुः सह वने वसन्rarāja kuntyā mādryā ca pāṇḍuḥ saha vane vasanсиял Панду, живя в лесу с Кунти и Мадри
करेण्वोः इव मध्यस्थः श्रीमान् पौरंदरः गजःkareṇvoḥ iva madhyasthaḥ śrīmān pauraṃdaraḥ gajaḥкак меж двух слоних стоящий благолепный слон Пурандары (Индры)
संप्रयुक्तश्saṃprayuktaśисходная форма «saṃprayuktaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
जिततन्द्रीस्jitatandrīsисходная форма «jitatandrīs», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिमवतोhimavatoисходная форма «himavato», добавленная для полного покрытия пословного блока
करेण्वोर्kareṇvorисходная форма «kareṇvor», добавленная для полного покрытия пословного блока
पौरंदरोpauraṃdaroисходная форма «pauraṃdaro», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И, соединённый с Кунти и Мадри, о бык из рода Бхараты, победивший леность, Панду стал тогда обитателем леса. Оставив дворцовые покои и роскошные ложа, он постоянно жил в лесу, преданный охоте. Странствуя по прекрасному южному склону горы Химават, он обитал на горных хребтах и в великих саловых лесах; и сиял Панду, живя в лесу с Кунти и Мадри, как благолепный слон Индры меж двух слоних».

Commentary

Здесь Панду на вершине славы оставляет дворец и уходит в лес. Знаменательна эта перемена: только что прославленный завоеватель добровольно меняет царские покои на горные хребты и леса. В этом — и черта отрешённости, и неприметное предвестие рока: «преданный охоте» (mṛgayā-paraḥ) — именно охота приведёт его к роковому выстрелу в мудреца-оленя и к проклятию, что и сделает лес его последним домом. Здесь — тонкая ирония судьбы: то, что ныне кажется отрадным досугом царя, обернётся орудием его гибели; страсть к охоте — убийству ради забавы — таит в себе семя беды, ибо насилие над тварями не остаётся без плода (как уже показала повесть об Аṇимандавье). Знаменательно сияние Панду меж двух жён, уподоблённого слону Индры: даже в лесу он царственен. Так писание, рисуя счастливую лесную жизнь, исподволь готовит её трагический поворот.

Version

6b48451012ec · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with