संप्रयुक्तश् च कुन्त्या च माद्र्या च भरतर्षभ ॥
जिततन्द्रीस् तदा पाण्डुर् बभूव वनगोचरः ॥
हित्वा प्रासादनिलयं शुभानि शयनानि च ॥
अरण्यनित्यः सततं बभूव मृगयापरः ॥
स चरन् दक्षिणं पार्श्वं रम्यं हिमवतो गिरेः ॥
उवास गिरिपृष्ठेषु महाशालवनेषु च ॥
रराज कुन्त्या माद्र्या च पाण्डुः सह वने वसन् ॥
करेण्वोर् इव मध्यस्थः श्रीमान् पौरंदरो गजः ॥
saṃprayuktaś ca kuntyā ca mādryā ca bharatarṣabha ||
jitatandrīs tadā pāṇḍur babhūva vanagocaraḥ ||
hitvā prāsādanilayaṃ śubhāni śayanāni ca ||
araṇyanityaḥ satataṃ babhūva mṛgayāparaḥ ||
sa caran dakṣiṇaṃ pārśvaṃ ramyaṃ himavato gireḥ ||
uvāsa giripṛṣṭheṣu mahāśālavaneṣu ca ||
rarāja kuntyā mādryā ca pāṇḍuḥ saha vane vasan ||
kareṇvor iva madhyasthaḥ śrīmān pauraṃdaro gajaḥ ||
«И, соединённый с Кунти и Мадри, о бык из рода Бхараты, победивший леность, Панду стал тогда обитателем леса. Оставив дворцовые покои и роскошные ложа, он постоянно жил в лесу, преданный охоте. Странствуя по прекрасному южному склону горы Химават, он обитал на горных хребтах и в великих саловых лесах; и сиял Панду, живя в лесу с Кунти и Мадри, как благолепный слон Индры меж двух слоних».
6b48451012ec · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Панду на вершине славы оставляет дворец и уходит в лес. Знаменательна эта перемена: только что прославленный завоеватель добровольно меняет царские покои на горные хребты и леса. В этом — и черта отрешённости, и неприметное предвестие рока: «преданный охоте» (mṛgayā-paraḥ) — именно охота приведёт его к роковому выстрелу в мудреца-оленя и к проклятию, что и сделает лес его последним домом. Здесь — тонкая ирония судьбы: то, что ныне кажется отрадным досугом царя, обернётся орудием его гибели; страсть к охоте — убийству ради забавы — таит в себе семя беды, ибо насилие над тварями не остаётся без плода (как уже показала повесть об Аṇимандавье). Знаменательно сияние Панду меж двух жён, уподоблённого слону Индры: даже в лесу он царственен. Так писание, рисуя счастливую лесную жизнь, исподволь готовит её трагический поворот.