Mahabharata · 1.164.7–8
॥
Devanāgarī
पुत्रव्यसनसंतप्तः शक्तिमान् अपि यः प्रभुः ॥
विश्वामित्रविनाशाय न मेने कर्म दारुणम् ॥
मृतांश् च पुनर् आहर्तुं यः स पुत्रान् यमक्षयात् ॥
कृतान्तं नातिचक्राम वेलाम् इव महोदधिः ॥
Transliteration (IAST)
putravyasanasaṃtaptaḥ śaktimān api yaḥ prabhuḥ ||
viśvāmitravināśāya na mene karma dāruṇam ||
mṛtāṃś ca punar āhartuṃ yaḥ sa putrān yamakṣayāt ||
kṛtāntaṃ nāticakrāma velām iva mahodadhiḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पुत्रव्यसनसंतप्तः शक्तिमान् अपि यः प्रभुःputravyasanasaṃtaptaḥ śaktimān api yaḥ prabhuḥкто, опалённый горем по сыновьям, [хоть] и могущественный владыка,
विश्वामित्रविनाशाय न मेने कर्म दारुणम्viśvāmitravināśāya na mene karma dāruṇamна погубление Вишвамитры не решился [на] страшное дело;
मृतान् च पुनः आहर्तुं यः सः पुत्रान् यमक्षयात्mṛtān ca punaḥ āhartuṃ yaḥ saḥ putrān yamakṣayātкто, [хоть и] мог вернуть умерших сыновей из обители Ямы,
कृतान्तं न अतिचक्राम वेलाम् इव महोदधिःkṛtāntaṃ na aticakrāma velām iva mahodadhiḥне преступил [веления] судьбы, как великий океан — [своего] берега;
मृतांश्mṛtāṃśисходная форма «mṛtāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नातिचक्रामnāticakrāmaисходная форма «nāticakrāma», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Он тот, кто, опалённый горем по сыновьям, хоть и могущественный владыка, не решился на страшное дело погубления Вишвамитры; кто, хоть и мог вернуть умерших сыновей из обители Ямы, не преступил веления судьбы, как великий океан не преступает своего берега».
Commentary
Version
0d801eb5ba27 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя несравненное терпение (кшама) святого. Знаменательно, что Васиштха, у коего Вишвамитра погубил сыновей, имея силу отомстить, не мстит: высшая доблесть — не воздать злом, имея на то и право, и мощь. Знаменательно и сравнение с океаном, не преступающим берега: мудрый, как бы ни был силён, не нарушает положенных пределов и веления судьбы. Здесь — истина, что прощение под силу лишь истинно великому: отказ от мести при возможности её есть вершина дхармы. Так писание являет, что обуздавший гнев и покорный закону превыше мстителя; и терпение Васиштхи славнее всякой кары.