Mahabharata
Чайтраратха-парва: хвала Васиштхе · Verse 1.164.1–4
1102 / 3994
Mahabharata · 1.164.1–4
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
स गन्धर्ववचः श्रुत्वा तत् तदा भरतर्षभ ॥
अर्जुनः परया प्रीत्या पूर्णचन्द्र इवाबभौ ॥
उवाच च महेष्वासो गन्धर्वं कुरुसत्तमः ॥
जातकौतूहलो ऽतीव वसिष्ठस्य तपोबलात् ॥
वसिष्ठ इति यस्यैतद् ऋषेर् नाम त्वयेरितम् ॥
एतद् इच्छाम्य् अहं श्रोतुं यथावत् तद् वदस्व मे ॥
य एष गन्धर्वपते पूर्वेषां नः पुरोहितः ॥
आसीद् एतन् ममाचक्ष्व क एष भगवान् ऋषिः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
sa gandharvavacaḥ śrutvā tat tadā bharatarṣabha ||
arjunaḥ parayā prītyā pūrṇacandra ivābabhau ||
uvāca ca maheṣvāso gandharvaṃ kurusattamaḥ ||
jātakautūhalo 'tīva vasiṣṭhasya tapobalāt ||
vasiṣṭha iti yasyaitad ṛṣer nāma tvayeritam ||
etad icchāmy ahaṃ śrotuṃ yathāvat tad vadasva me ||
ya eṣa gandharvapate pūrveṣāṃ naḥ purohitaḥ ||
āsīd etan mamācakṣva ka eṣa bhagavān ṛṣiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः गन्धर्ववचः श्रुत्वा तत् तदा भरतर्षभsaḥ gandharvavacaḥ śrutvā tat tadā bharatarṣabhaуслышав ту речь гандхарва, тогда, о бык [рода] Бхараты,
अर्जुनः परया प्रीत्या पूर्णचन्द्रः इव अबभौarjunaḥ parayā prītyā pūrṇacandraḥ iva ababhauАрджуна высшею радостью воссиял, как полная луна;
उवाच च महेष्वासः गन्धर्वं कुरुसत्तमःuvāca ca maheṣvāsaḥ gandharvaṃ kurusattamaḥи сказал великий лучник, лучший из Куру, гандхарву,
जातकौतूहलः अतीव वसिष्ठस्य तपोबलात्jātakautūhalaḥ atīva vasiṣṭhasya tapobalātкрайне заинтересованный мощью подвига Васиштхи:
वसिष्ठः इति यस्य एतत् ऋषेः नाम त्वया ईरितम्vasiṣṭhaḥ iti yasya etat ṛṣeḥ nāma tvayā īritam«Васиштха — имя того риши, [что] тобою произнесено,
एतत् इच्छामि अहं श्रोतुं यथावत् तत् वदस्व मेetat icchāmi ahaṃ śrotuṃ yathāvat tat vadasva meто я желаю услышать; как есть, поведай мне то;
यः एषः गन्धर्वपते पूर्वेषां नः पुरोहितःyaḥ eṣaḥ gandharvapate pūrveṣāṃ naḥ purohitaḥтот, о владыка гандхарвов, кто был пурохитою наших предков, —
आसीत् एतत् मम आचक्ष्व कः एषः भगवान् ऋषिःāsīt etat mama ācakṣva kaḥ eṣaḥ bhagavān ṛṣiḥповедай мне это: кто [был] сей блаженный риши?»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूर्णचन्द्रpūrṇacandraисходная форма «pūrṇacandra», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवाबभौivābabhauисходная форма «ivābabhau», добавленная для полного покрытия пословного блока
महेष्वासोmaheṣvāsoисходная форма «maheṣvāso», добавленная для полного покрытия пословного блока
जातकौतूहलोjātakautūhaloисходная форма «jātakautūhalo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽतीव'tīvaисходная форма «'tīva», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसिष्ठvasiṣṭhaисходная форма «vasiṣṭha», добавленная для полного покрытия пословного блока
यस्यैतद्yasyaitadисходная форма «yasyaitad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषेर्ṛṣerисходная форма «ṛṣer», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वयेरितम्tvayeritamисходная форма «tvayeritam», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
इच्छाम्य्icchāmyисходная форма «icchāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
yaисходная форма «ya», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसीद्āsīdисходная форма «āsīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतन्etanисходная форма «etan», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममाचक्ष्वmamācakṣvaисходная форма «mamācakṣva», добавленная для полного покрытия пословного блока
kaисходная форма «ka», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Услышав ту речь гандхарва, Арджуна, о бык рода Бхараты, воссиял высшею радостью, как полная луна. И, крайне заинтересованный мощью подвига Васиштхи, великий лучник, лучший из Куру, сказал гандхарву». Арджуна [сказал]: «Васиштха — имя того риши, что тобою произнесено; то я желаю услышать — поведай мне как есть. Тот, о владыка гандхарвов, кто был пурохитою наших предков, — поведай мне: кто был сей блаженный риши?»

Commentary

Здесь слушатель загорается желанием узнать о святом предке-наставнике. Знаменательно, что Арджуна сияет «как полная луна» от радости слушания: повесть о праведных услаждает чистое сердце более иных утех. Знаменательно и предмет его любопытства — не подвиг ратный, а «мощь подвига» (тапаса) Васиштхи: благородного влечёт величие духовное. Здесь — добрый признак: жажда внимать о святых. Так писание являет, что радость о предании праведных есть знак благочестия; и вопрос Арджуны отворяет повесть о Васиштхе.

Version

dec9a7af84a5 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with