तं बलौघम् अपर्यन्तं राजसागरम् अक्षयम् ॥
कुर्वाणं समयं कृष्णो युद्धाय बुबुधे तदा ॥
पूजयित्वा तु पूजार्हं ब्रह्मक्षत्रं विशेषतः ॥
सहदेवो नृणां देवः समापयत कर्म तत् ॥
तस्मिन्न् अभ्यर्चिते कृष्णे सुनीथः शत्रुकर्षणः ॥
अतिताम्रेक्षणः कोपाद् उवाच मनुजाधिपान् ॥
taṃ balaugham aparyantaṃ rājasāgaram akṣayam ||
kurvāṇaṃ samayaṃ kṛṣṇo yuddhāya bubudhe tadā ||
pūjayitvā tu pūjārhaṃ brahmakṣatraṃ viśeṣataḥ ||
sahadevo nṛṇāṃ devaḥ samāpayata karma tat ||
tasminn abhyarcite kṛṣṇe sunīthaḥ śatrukarṣaṇaḥ ||
atitāmrekṣaṇaḥ kopād uvāca manujādhipān ||
Кришна постиг тогда тот безбрежный поток силы, неисчерпаемый океан царей, заключающий уговор к битве. А Сахадева, бог среди людей, почтив достойных почёта — особенно брахманов и кшатриев, — завершил то дело [обряд]. Когда Кришна был почтён, Сунитха [Шишупала], терзатель врагов, с глазами, побагровевшими от гнева, сказал владыкам людей:
0c8d8fb11714 · published Jun 16, 2026, 2:55:00 PM UTC
Page between verses with
Кришна «постигает» зреющий заговор — от Господа не укрыт ни помысел, ни уговор: всеведущий видит войну прежде, чем она объявлена. Знаменательно, что, ведая о замысле, Он не прерывает обряда поспешно: попускает событиям созреть, ибо распорядок Его не торопится. И пока ярость врагов кипит, дело жертвы спокойно «завершается». Стих учит, что Господь зрит наши умыслы прежде слов и хранит самообладание там, где люди мечутся; и что Его невозмутимость посреди закипающей бури есть знак власти, для которой и мятеж царей — лишь часть ведомого Ему течения.