Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: вызов Сахадевы и сговор царей · Verse 2.36.11–13
2405 / 3756
Mahabharata · 2.36.11–13
Devanāgarī

तं बलौघम् अपर्यन्तं राजसागरम् अक्षयम् ॥
कुर्वाणं समयं कृष्णो युद्धाय बुबुधे तदा ॥
पूजयित्वा तु पूजार्हं ब्रह्मक्षत्रं विशेषतः ॥
सहदेवो नृणां देवः समापयत कर्म तत् ॥
तस्मिन्न् अभ्यर्चिते कृष्णे सुनीथः शत्रुकर्षणः ॥
अतिताम्रेक्षणः कोपाद् उवाच मनुजाधिपान् ॥

Transliteration (IAST)

taṃ balaugham aparyantaṃ rājasāgaram akṣayam ||
kurvāṇaṃ samayaṃ kṛṣṇo yuddhāya bubudhe tadā ||
pūjayitvā tu pūjārhaṃ brahmakṣatraṃ viśeṣataḥ ||
sahadevo nṛṇāṃ devaḥ samāpayata karma tat ||
tasminn abhyarcite kṛṣṇe sunīthaḥ śatrukarṣaṇaḥ ||
atitāmrekṣaṇaḥ kopād uvāca manujādhipān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तं बल-ओघम् अपर्यन्तंtaṃ bala-ogham aparyantaṃтот безбрежный поток силы,
राज-सागरम् अक्षयम्rāja-sāgaram akṣayamнеисчерпаемый океан царей,
कुर्वाणं समयं कृष्णोkurvāṇaṃ samayaṃ kṛṣṇoзаключающий уговор к битве, Кришна
युद्धाय बुबुधे तदाyuddhāya bubudhe tadāпостиг тогда;
पूजयित्वा तु पूजा-अर्हंpūjayitvā tu pūjā-arhaṃпочтив же достойных почёта —
ब्रह्म-क्षत्रं विशेषतःbrahma-kṣatraṃ viśeṣataḥбрахманов и кшатриев в особенности, —
सहदेवो नृणां देवःsahadevo nṛṇāṃ devaḥСахадева, бог [среди] людей,
समापयत कर्म तत्samāpayata karma tatзавершил то дело [обряд];
तस्मिन्न् अभ्यर्चिते कृष्णेtasminn abhyarcite kṛṣṇeкогда Кришна был почтён,
सुनीथः शत्रु-कर्षणःsunīthaḥ śatru-karṣaṇaḥСунитха [Шишупала], терзатель врагов,
अतिताम्र-ईक्षणः कोपाद्atitāmra-īkṣaṇaḥ kopādс крайне покрасневшими глазами, от гнева,
उवाच मनुज-अधिपान्uvāca manuja-adhipānсказал владыкам людей:
Translation

Кришна постиг тогда тот безбрежный поток силы, неисчерпаемый океан царей, заключающий уговор к битве. А Сахадева, бог среди людей, почтив достойных почёта — особенно брахманов и кшатриев, — завершил то дело [обряд]. Когда Кришна был почтён, Сунитха [Шишупала], терзатель врагов, с глазами, побагровевшими от гнева, сказал владыкам людей:

Commentary

Кришна «постигает» зреющий заговор — от Господа не укрыт ни помысел, ни уговор: всеведущий видит войну прежде, чем она объявлена. Знаменательно, что, ведая о замысле, Он не прерывает обряда поспешно: попускает событиям созреть, ибо распорядок Его не торопится. И пока ярость врагов кипит, дело жертвы спокойно «завершается». Стих учит, что Господь зрит наши умыслы прежде слов и хранит самообладание там, где люди мечутся; и что Его невозмутимость посреди закипающей бури есть знак власти, для которой и мятеж царей — лишь часть ведомого Ему течения.

Version

0c8d8fb11714 · published Jun 16, 2026, 2:55:00 PM UTC

Page between verses with