Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: вызов Сахадевы и сговор царей · Verse 2.36.1–4
2402 / 3756
Mahabharata · 2.36.1–4
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एवम् उक्त्वा ततो भीष्मो विरराम महायशाः ॥
व्याजहारोत्तरं तत्र सहदेवो ऽर्थवद् वचः ॥
केशवं केशिहन्तारम् अप्रमेयपराक्रमम् ॥
पूज्यमानं मया यो वः कृष्णं न सहते नृपाः ॥
सर्वेषां बलिनां मूर्ध्नि मयेदं निहितं पदम् ॥
एवम् उक्ते मया सम्यग् उत्तरं प्रब्रवीतु सः ॥
मतिमन्तस् तु ये के चिद् आचार्यं पितरं गुरुम् ॥
अर्च्यम् अर्चितम् अर्चार्हम् अनुजानन्तु ते नृपाः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktvā tato bhīṣmo virarāma mahāyaśāḥ ||
vyājahārottaraṃ tatra sahadevo 'rthavad vacaḥ ||
keśavaṃ keśihantāram aprameyaparākramam ||
pūjyamānaṃ mayā yo vaḥ kṛṣṇaṃ na sahate nṛpāḥ ||
sarveṣāṃ balināṃ mūrdhni mayedaṃ nihitaṃ padam ||
evam ukte mayā samyag uttaraṃ prabravītu saḥ ||
matimantas tu ye ke cid ācāryaṃ pitaraṃ gurum ||
arcyam arcitam arcārham anujānantu te nṛpāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्त्वा ततो भीष्मोevam uktvā tato bhīṣmoтак сказав, затем Бхишма
विरराम महायशाःvirarāma mahāyaśāḥумолк, многославный;
व्याजहार उत्तरं तत्रvyājahāra uttaraṃ tatraпроизнёс в ответ там
सहदेवो अर्थवद् वचःsahadevo arthavad vacaḥСахадева многозначительное слово:
केशवं केशि-हन्तारम्keśavaṃ keśi-hantāram«Кешаву, убийцу Кешина,
अप्रमेय-पराक्रमम्aprameya-parākramamнеизмеримого в доблести,
पूज्यमानं मया यो वःpūjyamānaṃ mayā yo vaḥмною почитаемого, кто из вас
कृष्णं न सहते नृपाःkṛṣṇaṃ na sahate nṛpāḥКришну не стерпит, о цари, —
सर्वेषां बलिनां मूर्ध्निsarveṣāṃ balināṃ mūrdhniна головы всех [таких] силачей
मया इदं निहितं पदम्mayā idaṃ nihitaṃ padamмною ставится эта нога!
एवम् उक्ते मया सम्यग्evam ukte mayā samyagна так мною верно сказанное
उत्तरं प्रब्रवीतु सःuttaraṃ prabravītu saḥпусть он ответит [возражением];
मतिमन्तस् तु ये के चिद्matimantas tu ye ke cidразумные же, какие [есть], —
आचार्यं पितरं गुरुम्ācāryaṃ pitaraṃ gurumнаставника, отца, гуру,
अर्च्यम् अर्चितम् अर्च-अर्हम्arcyam arcitam arca-arhamдостойного почитания, почтённого, заслуживающего почёта, —
अनुजानन्तु ते नृपाःanujānantu te nṛpāḥда одобрят, те цари».
Translation

Так сказав, многославный Бхишма умолк; и Сахадева произнёс в ответ многозначительное слово: «Кто из вас, о цари, не стерпит, что мною почитаем Кешава, убийца Кешина, неизмеримый в доблести, — на головы всех таких силачей я ставлю эту [свою] ногу! На верно сказанное мною пусть он возразит [, если сможет]. Разумные же из царей да одобрят [почтение] наставнику, отцу, гуру — достойному почитания, почтённому, заслуживающему почёта».

Commentary

Где Бхишма умолк, Сахадева, младший, встаёт на защиту чести Господа с бесстрашным вызовом: ногу — на головы всех, кто не стерпит. Знаменательно, что ревность о славе Кришны не взирает ни на собственную молодость, ни на множество противников: любящий Господа не считает врагов. Стих учит, что преданность рождает дерзновение — не гордыни ради, а ради чести Любимого; и кто истинно чтит Всевышнего, тот готов один встать против всех, оскорбляющих Его. Молчание старших не связывает уста того, в ком горит ревность о Господе.

Version

b1cac548ed98 · published Jun 16, 2026, 2:55:00 PM UTC

Page between verses with