वैशंपायन उवाच
एवम् उक्त्वा ततो भीष्मो विरराम महायशाः ॥
व्याजहारोत्तरं तत्र सहदेवो ऽर्थवद् वचः ॥
केशवं केशिहन्तारम् अप्रमेयपराक्रमम् ॥
पूज्यमानं मया यो वः कृष्णं न सहते नृपाः ॥
सर्वेषां बलिनां मूर्ध्नि मयेदं निहितं पदम् ॥
एवम् उक्ते मया सम्यग् उत्तरं प्रब्रवीतु सः ॥
मतिमन्तस् तु ये के चिद् आचार्यं पितरं गुरुम् ॥
अर्च्यम् अर्चितम् अर्चार्हम् अनुजानन्तु ते नृपाः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktvā tato bhīṣmo virarāma mahāyaśāḥ ||
vyājahārottaraṃ tatra sahadevo 'rthavad vacaḥ ||
keśavaṃ keśihantāram aprameyaparākramam ||
pūjyamānaṃ mayā yo vaḥ kṛṣṇaṃ na sahate nṛpāḥ ||
sarveṣāṃ balināṃ mūrdhni mayedaṃ nihitaṃ padam ||
evam ukte mayā samyag uttaraṃ prabravītu saḥ ||
matimantas tu ye ke cid ācāryaṃ pitaraṃ gurum ||
arcyam arcitam arcārham anujānantu te nṛpāḥ ||
Так сказав, многославный Бхишма умолк; и Сахадева произнёс в ответ многозначительное слово: «Кто из вас, о цари, не стерпит, что мною почитаем Кешава, убийца Кешина, неизмеримый в доблести, — на головы всех таких силачей я ставлю эту [свою] ногу! На верно сказанное мною пусть он возразит [, если сможет]. Разумные же из царей да одобрят [почтение] наставнику, отцу, гуру — достойному почитания, почтённому, заслуживающему почёта».
b1cac548ed98 · published Jun 16, 2026, 2:55:00 PM UTC
Page between verses with
Где Бхишма умолк, Сахадева, младший, встаёт на защиту чести Господа с бесстрашным вызовом: ногу — на головы всех, кто не стерпит. Знаменательно, что ревность о славе Кришны не взирает ни на собственную молодость, ни на множество противников: любящий Господа не считает врагов. Стих учит, что преданность рождает дерзновение — не гордыни ради, а ради чести Любимого; и кто истинно чтит Всевышнего, тот готов один встать против всех, оскорбляющих Его. Молчание старших не связывает уста того, в ком горит ревность о Господе.