Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: слово Бхишмы о величии Кришны · Verse 2.35.27–29
2401 / 3756
Mahabharata · 2.35.27–29
Devanāgarī

यो हि धर्मं विचिनुयाद् उत्कृष्टं मतिमान् नरः ॥
स वै पश्येद् यथाधर्मं न तथा चेदिराड् अयम् ॥
सवृद्धबालेष्व् अथ वा पार्थिवेषु महात्मसु ॥
को नार्हं मन्यते कृष्णं को वाप्य् एनं न पूजयेत् ॥
अथेमां दुष्कृतां पूजां शिशुपालो व्यवस्यति ॥
दुष्कृतायां यथान्यायं तथायं कर्तुम् अर्हति ॥

Transliteration (IAST)

yo hi dharmaṃ vicinuyād utkṛṣṭaṃ matimān naraḥ ||
sa vai paśyed yathādharmaṃ na tathā cedirāḍ ayam ||
savṛddhabāleṣv atha vā pārthiveṣu mahātmasu ||
ko nārhaṃ manyate kṛṣṇaṃ ko vāpy enaṃ na pūjayet ||
athemāṃ duṣkṛtāṃ pūjāṃ śiśupālo vyavasyati ||
duṣkṛtāyāṃ yathānyāyaṃ tathāyaṃ kartum arhati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यो हि धर्मं विचिनुयाद्yo hi dharmaṃ vicinuyād«ибо [кто] дхарму распознаёт,
उत्कृष्टं मतिमान् नरःutkṛṣṭaṃ matimān naraḥвысшую, разумный человек,
स वै पश्येद् यथा-धर्मंsa vai paśyed yathā-dharmaṃтот видел бы по дхарме —
न तथा चेदिराड् अयम्na tathā cedirāḍ ayamне так [видит] этот царь Чеди;
स-वृद्ध-बालेष्व् अथ वाsa-vṛddha-bāleṣv atha vāсреди старцев ли и детей, или
पार्थिवेषु महात्मसुpārthiveṣu mahātmasuвладык земли великих духом,
को न अर्हं मन्यते कृष्णंko na arhaṃ manyate kṛṣṇaṃкто [счёл бы] Кришну недостойным?
को वा अप्य् एनं न पूजयेत्ko vā apy enaṃ na pūjayetили кто его не почтил бы?
अथ इमां दुष्कृतां पूजांatha imāṃ duṣkṛtāṃ pūjāṃесли же это [как] дурно сделанное почитание
शिशुपालो व्यवस्यतिśiśupālo vyavasyatiШишупала считает,
दुष्कृतायां यथा-न्यायंduṣkṛtāyāṃ yathā-nyāyaṃто с дурно сделанным как по справедливости —
तथ अयं कर्तुम् अर्हतिtatha ayaṃ kartum arhatiтак пусть он и поступит».
Translation

«Ибо разумный человек, что распознаёт высшую дхарму, видел бы по дхарме — не так, как этот царь Чеди. Среди старцев и детей или великих духом владык земли — кто счёл бы Кришну недостойным? Кто не почтил бы его? Если же Шишупала считает это почитание дурно совершённым, то пусть поступит с дурно совершённым, как велит справедливость».

Commentary

Бхишма заключает вызовом, [облечённым] в спокойствие: пусть несогласный поступит «как велит справедливость» — то есть, если смеет, оспорит делом, а не бранью. Знаменательно, что мудрый не страшится хулы и не уговаривает без конца: высказав истину и предложив всем согласиться, он предоставляет упорствующему его выбор и его последствия. Стих учит, что есть предел увещанию: ведающий изложит правду, призовёт к разуму — и умолкнет, оставив дерзкого его року. Не всякое сердце исцелимо словом; и кто, выслушав истину о Господе, упорствует в хуле, тот сам выбирает участь, которую справедливость не замедлит свершить.

Version

b7365759fb17 · published Jun 16, 2026, 2:50:00 PM UTC

Page between verses with