Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: слово Бхишмы о величии Кришны · Verse 2.35.6–8
2394 / 3756
Mahabharata · 2.35.6–8
Devanāgarī

भीष्म उवाच
नास्मा अनुनयो देयो नायम् अर्हति सान्त्वनम् ॥
लोकवृद्धतमे कृष्णे यो ऽर्हणां नानुमन्यते ॥
क्षत्रियः क्षत्रियं जित्वा रणे रणकृतां वरः ॥
यो मुञ्चति वशे कृत्वा गुरुर् भवति तस्य सः ॥
अस्यां च समितौ राज्ञाम् एकम् अप्य् अजितं युधि ॥
न पश्यामि महीपालं सात्वतीपुत्रतेजसा ॥

Transliteration (IAST)

bhīṣma uvāca
nāsmā anunayo deyo nāyam arhati sāntvanam ||
lokavṛddhatame kṛṣṇe yo 'rhaṇāṃ nānumanyate ||
kṣatriyaḥ kṣatriyaṃ jitvā raṇe raṇakṛtāṃ varaḥ ||
yo muñcati vaśe kṛtvā gurur bhavati tasya saḥ ||
asyāṃ ca samitau rājñām ekam apy ajitaṃ yudhi ||
na paśyāmi mahīpālaṃ sātvatīputratejasā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न अस्मा अनुनयो देयोna asmā anunayo deyo«не должно ему снисхождения оказывать,
न अयम् अर्हति सान्त्वनम्na ayam arhati sāntvanamне достоин он улещения, —
लोक-वृद्धतमे कृष्णेloka-vṛddhatame kṛṣṇe[тому,] кто старейшему в мире Кришне
यो अर्हणां न अनुमन्यतेyo arhaṇāṃ na anumanyateпочести не одобряет;
क्षत्रियः क्षत्रियं जित्वाkṣatriyaḥ kṣatriyaṃ jitvāкшатрий, кшатрия победив
रणे रण-कृतां वरःraṇe raṇa-kṛtāṃ varaḥв битве, лучший из воителей,
यो मुञ्चति वशे कृत्वाyo muñcati vaśe kṛtvāкто отпускает, подчинив, —
गुरुर् भवति तस्य सःgurur bhavati tasya saḥстановится тому господином;
अस्यां च समितौ राज्ञाम्asyāṃ ca samitau rājñāmи в сём собрании царей
एकम् अप्य् अजितं युधिekam apy ajitaṃ yudhiхоть одного, не побеждённого в битве
न पश्यामि महीपालंna paśyāmi mahīpālaṃвладыку земли не вижу —
सात्वती-पुत्र-तेजसाsātvatī-putra-tejasāмощью сына Сатвати [Кришны]».
Translation

«Не должно ему оказывать снисхождения, не достоин он улещения — тому, кто не одобряет почести старейшему в мире Кришне. Кшатрий, лучший из воителей, что, победив в битве кшатрия, отпускает его, подчинив, — становится тому господином. И в этом собрании царей я не вижу ни одного владыки земли, что не был бы побеждён в битве мощью сына Сатвати».

Commentary

Бхишма отклоняет путь умилостивления: хулителю Господа не подобает улещение. Знаменательно различение — кротость Юдхиштхиры к заблудшему и твёрдость Бхишмы к закоснелому не противоречат, но восполняют друг друга: одно ищет вразумить, другое не льстит злу. А довод о господстве тонок: Кришна, победивший и не истребивший всех этих царей, по самому закону кшатры — их «гуру», их владыка. Стих учит, что первенство Господа не навязано, а заслужено и признано: Он владыка не по титулу, а по тому, что всех превозмог и всех пощадил; и почёт Ему есть лишь признание уже свершившегося.

Version

54e5b229ea53 · published Jun 16, 2026, 2:50:00 PM UTC

Page between verses with