Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: слово Бхишмы о величии Кришны · Verse 2.35.18–20
2398 / 3756
Mahabharata · 2.35.18–20
Devanāgarī

वेदवेदाङ्गविज्ञानं बलं चाप्य् अमितं तथा ॥
नृणां हि लोके कस्यास्ति विशिष्टं केशवाद् ऋते ॥
दानं दाक्ष्यं श्रुतं शौर्यं ह्रीः कीर्तिर् बुद्धिर् उत्तमा ॥
संनतिः श्रीर् धृतिस् तुष्टिः पुष्टिश् च नियताच्युते ॥
तम् इमं सर्वसंपन्नम् आचार्यं पितरं गुरुम् ॥
अर्च्यम् अर्चितम् अर्चार्हं सर्वे संमन्तुम् अर्हथ ॥

Transliteration (IAST)

vedavedāṅgavijñānaṃ balaṃ cāpy amitaṃ tathā ||
nṛṇāṃ hi loke kasyāsti viśiṣṭaṃ keśavād ṛte ||
dānaṃ dākṣyaṃ śrutaṃ śauryaṃ hrīḥ kīrtir buddhir uttamā ||
saṃnatiḥ śrīr dhṛtis tuṣṭiḥ puṣṭiś ca niyatācyute ||
tam imaṃ sarvasaṃpannam ācāryaṃ pitaraṃ gurum ||
arcyam arcitam arcārhaṃ sarve saṃmantum arhatha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वेद-वेद-अङ्ग-विज्ञानंveda-veda-aṅga-vijñānaṃ«знание Вед и веданг,
बलं च अप्य् अमितं तथाbalaṃ ca apy amitaṃ tathāи сила безмерная также —
नृणां हि लोके कस्य अस्तिnṛṇāṃ hi loke kasya astiу кого из людей в мире есть
विशिष्टं केशवाद् ऋतेviśiṣṭaṃ keśavād ṛte[это] превосходнее, чем у Кешавы?
दानं दाक्ष्यं श्रुतं शौर्यंdānaṃ dākṣyaṃ śrutaṃ śauryaṃщедрость, искусность, учёность, доблесть,
ह्रीः कीर्तिर् बुद्धिर् उत्तमाhrīḥ kīrtir buddhir uttamāскромность, слава, разум высший,
संनतिः श्रीर् धृतिस् तुष्टिःsaṃnatiḥ śrīr dhṛtis tuṣṭiḥсмирение, краса (Шри), стойкость, довольство,
पुष्टिश् च नियत-अच्युतेpuṣṭiś ca niyata-acyuteи процветание — постоянно в Ачьюте;
तम् इमं सर्व-संपन्नम्tam imaṃ sarva-saṃpannamэтого, всем наделённого,
आचार्यं पितरं गुरुम्ācāryaṃ pitaraṃ gurumнаставника, отца, гуру,
अर्च्यम् अर्चितम् अर्च-अर्हंarcyam arcitam arca-arhaṃдостойного почитания, почтённого, заслуживающего почёта, —
सर्वे संमन्तुम् अर्हथsarve saṃmantum arhathaвсе вы одобрить должны».
Translation

«Знание Вед и веданг и безмерная сила — у кого из людей в мире есть это превосходнее, чем у Кешавы? Щедрость, искусность, учёность, доблесть, скромность, слава, высший разум, смирение, краса, стойкость, довольство и процветание — постоянно пребывают в Ачьюте. Этого, всем наделённого, наставника, отца, гуру, достойного почитания, почтённого, заслуживающего почёта, — все вы должны одобрить».

Commentary

Бхишма перечисляет совершенства, «постоянно [пребывающие] в Ачьюте»: щедрость, учёность, доблесть, краса, смирение и прочие. Знаменательно слово «постоянно» (niyata): в людях добродетели мерцают и убывают, в Господе же они неотъемлемы и полны. Так писание являет Бхагавана — «наделённого всем»: совокупностью всех совершенств в их полноте. Стих учит, что Кришна есть само средоточие достоинств, от которого они изливаются на прочих по частям; и почитать Его — значит чтить Источник всякого блага, тогда как чтить иных — лишь отблески, в Нём пребывающие изначально и сполна.

Version

013d8fc67c86 · published Jun 16, 2026, 2:50:00 PM UTC

Page between verses with