Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: слово Бхишмы о величии Кришны · Verse 2.35.24–26
2400 / 3756
Mahabharata · 2.35.24–26
Devanāgarī

बुद्धिर् मनो महान् वायुस् तेजो ऽम्भः खं मही च या ॥
चतुर्विधं च यद् भूतं सर्वं कृष्णे प्रतिष्ठितम् ॥
आदित्यश् चन्द्रमाश् चैव नक्षत्राणि ग्रहाश् च ये ॥
दिशश् चोपदिशश् चैव सर्वं कृष्णे प्रतिष्ठितम् ॥
अयं तु पुरुषो बालः शिशुपालो न बुध्यते ॥
सर्वत्र सर्वदा कृष्णं तस्माद् एवं प्रभाषते ॥

Transliteration (IAST)

buddhir mano mahān vāyus tejo 'mbhaḥ khaṃ mahī ca yā ||
caturvidhaṃ ca yad bhūtaṃ sarvaṃ kṛṣṇe pratiṣṭhitam ||
ādityaś candramāś caiva nakṣatrāṇi grahāś ca ye ||
diśaś copadiśaś caiva sarvaṃ kṛṣṇe pratiṣṭhitam ||
ayaṃ tu puruṣo bālaḥ śiśupālo na budhyate ||
sarvatra sarvadā kṛṣṇaṃ tasmād evaṃ prabhāṣate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
बुद्धिर् मनो महान् वायुस्buddhir mano mahān vāyus«буддхи, манас, махат, ветер,
तेजो अम्भः खं मही च याtejo ambhaḥ khaṃ mahī ca yāогонь, вода, эфир и земля, что [есть],
चतुर्-विधं च यद् भूतंcatur-vidhaṃ ca yad bhūtaṃи четвероякое, что есть сущее, —
सर्वं कृष्णे प्रतिष्ठितम्sarvaṃ kṛṣṇe pratiṣṭhitamвсё на Кришне утверждено;
आदित्यश् चन्द्रमाश् चैवādityaś candramāś caivaсолнце, луна,
नक्षत्राणि ग्रहाश् च येnakṣatrāṇi grahāś ca yeсозвездия и планеты, что [есть],
दिशश् च उपदिशश् चैवdiśaś ca upadiśaś caivaстороны и промежуточные стороны —
सर्वं कृष्णे प्रतिष्ठितम्sarvaṃ kṛṣṇe pratiṣṭhitamвсё на Кришне утверждено;
अयं तु पुरुषो बालःayaṃ tu puruṣo bālaḥэтот же человек, дитя,
शिशुपालो न बुध्यतेśiśupālo na budhyateШишупала, не разумеет
सर्वत्र सर्वदा कृष्णंsarvatra sarvadā kṛṣṇaṃвезде и всегда [сущего] Кришну,
तस्माद् एवं प्रभाषतेtasmād evaṃ prabhāṣateпотому так говорит».
Translation

«Буддхи, манас, махат, ветер, огонь, вода, эфир и земля, и четвероякое сущее — всё утверждено на Кришне. Солнце, луна, созвездия и планеты, стороны света и промежуточные стороны — всё утверждено на Кришне. Этот же человек, дитя Шишупала, не разумеет Кришну, [сущего] везде и всегда, и потому так говорит».

Commentary

Вершина возвещения: всё — стихии, разум, светила, страны света — «утверждено на Кришне»; Он вездесущая основа сущего. И тут же названа причина хулы: Шишупала «не разумеет Кришну, сущего везде и всегда». Знаменательно, что корень кощунства — неведение вездесущности Господа: кто не видит Его во всём, тот мерит Его как ограниченного, как «одного из». Стих учит, что богопознание есть прежде всего узрение Господа повсюду; и потому хула рождается не из злости лишь, а из слепоты к Его всеприсутствию. Прозревший Кришну во всём уже не сможет Его уничижить — ибо уничижая Его, уничижал бы самое бытие.

Version

c673d53aecdd · published Jun 16, 2026, 2:50:00 PM UTC

Page between verses with