Mahabharata
Анудьюта-парва: единственный бросок и заклад изгнания · Verse 2.67.8–13
2727 / 3756
Mahabharata · 2.67.8–13
Devanāgarī

शकुनिर् उवाच
अमुञ्चत् स्थविरो यद् वो धनं पूजितम् एव तत् ॥
महाधनं ग्लहं त्व् एकं शृणु मे भरतर्षभ ॥
वयं द्वादश वर्षाणि युष्माभिर् द्यूतनिर्जिताः ॥
प्रविशेम महारण्यं रौरवाजिनवाससः ॥
त्रयोदशं च सजने अज्ञाताः परिवत्सरम् ॥
ज्ञाताश् च पुनर् अन्यानि वने वर्षाणि द्वादश ॥
अस्माभिर् वा जिता यूयं वने वर्षाणि द्वादश ॥
वसध्वं कृष्णया सार्धम् अजिनैः प्रतिवासिताः ॥
त्रयोदशे च निर्वृत्ते पुनर् एव यथोचितम् ॥
स्वराज्यं प्रतिपत्तव्यम् इतरैर् अथ वेतरैः ॥
अनेन व्यवसायेन सहास्माभिर् युधिष्ठिर ॥
अक्षान् उप्त्वा पुनर्द्यूतम् एहि दीव्यस्व भारत ॥

Transliteration (IAST)

śakunir uvāca
amuñcat sthaviro yad vo dhanaṃ pūjitam eva tat ||
mahādhanaṃ glahaṃ tv ekaṃ śṛṇu me bharatarṣabha ||
vayaṃ dvādaśa varṣāṇi yuṣmābhir dyūtanirjitāḥ ||
praviśema mahāraṇyaṃ rauravājinavāsasaḥ ||
trayodaśaṃ ca sajane ajñātāḥ parivatsaram ||
jñātāś ca punar anyāni vane varṣāṇi dvādaśa ||
asmābhir vā jitā yūyaṃ vane varṣāṇi dvādaśa ||
vasadhvaṃ kṛṣṇayā sārdham ajinaiḥ prativāsitāḥ ||
trayodaśe ca nirvṛtte punar eva yathocitam ||
svarājyaṃ pratipattavyam itarair atha vetaraiḥ ||
anena vyavasāyena sahāsmābhir yudhiṣṭhira ||
akṣān uptvā punardyūtam ehi dīvyasva bhārata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अमुञ्चत् स्थविरो यद् वो धनं पूजितम् एव तत्amuñcat sthaviro yad vo dhanaṃ pūjitam eva tat«богатство, что старец отпустил вам, — то [нами] почтено;
महा-धनं ग्लहं त्व् एकं शृणु मे भरतर्षभmahā-dhanaṃ glahaṃ tv ekaṃ śṛṇu me bharatarṣabhaно об одной [ставке] великого достояния выслушай меня, о бык-Бхарата:
वयं द्वादश वर्षाणि युष्माभिर् द्यूत-निर्जिताःvayaṃ dvādaśa varṣāṇi yuṣmābhir dyūta-nirjitāḥмы, на двенадцать лет вами в кости проигранные,
प्रविशेम महा-अरण्यं रौरुव-अजिन-वाससःpraviśema mahā-araṇyaṃ rauruva-ajina-vāsasaḥвойдём в великий лес, одетые в шкуры [антилоп] руру;
त्रयोदशं च सजने अज्ञाताः परिवत्सरम्trayodaśaṃ ca sajane ajñātāḥ parivatsaramи тринадцатый год — неузнанными средь людей;
ज्ञाताश् च पुनर् अन्यानि वने वर्षाणि द्वादशjñātāś ca punar anyāni vane varṣāṇi dvādaśaузнанные же — снова на иные двенадцать лет в лес;
अस्माभिर् वा जिता यूयं वने वर्षाणि द्वादशasmābhir vā jitā yūyaṃ vane varṣāṇi dvādaśaили вы, нами проигранные, на двенадцать лет в лесу,
वसध्वं कृष्णया सार्धम् अजिनैः प्रतिवासिताःvasadhvaṃ kṛṣṇayā sārdham ajinaiḥ prativāsitāḥвместе с Кришною проживёте, облачённые в шкуры;
त्रयोदशे च निर्वृत्ते पुनर् एव यथ-उचितम्trayodaśe ca nirvṛtte punar eva yatha-ucitamа когда минует тринадцатый, [пусть] вновь, как подобает,
स्व-राज्यं प्रतिपत्तव्यम् इतरैर् अथ वा इतरैःsva-rājyaṃ pratipattavyam itarair atha vā itaraiḥсвоё царство будет обретено — теми ли, или иными;
अनेन व्यवसायेन सह अस्माभिर् युधिष्ठिरanena vyavasāyena saha asmābhir yudhiṣṭhiraс этим уговором, вместе с нами, о Юдхиштхира,
अक्षान् उप्त्वा पुनर्-द्यूतम् एहि दीव्यस्व भारतakṣān uptvā punar-dyūtam ehi dīvyasva bhārataбросив кости, приди, играй, о Бхарата».
Translation

[Шакуни:] «Богатство, что старец отпустил вам, — то мы уважаем; но об одной ставке великого достояния выслушай меня, о бык-Бхарата. Мы, проигранные вами в кости, на двенадцать лет войдём в великий лес, одетые в шкуры антилоп руру, а тринадцатый год проведём неузнанными среди людей; если же узнают — снова на двенадцать лет в лес. Или вы, проигранные нами, на двенадцать лет в лесу, вместе с Кришною, проживёте, облачённые в шкуры; а когда минует тринадцатый год, своё царство пусть будет вновь обретено, как подобает, — теми ли, кто победил, или иными. С этим уговором, бросив кости, приди и играй с нами, о Юдхиштхира, о Бхарата».

Commentary

Ставкою стало уже не золото, а самые годы жизни и царства: одним броском решается участь тринадцати лет и судьба престола. Шакуни облекает подлог в личину великодушия — «богатство мы уважаем», — притворяясь, будто отказывается от мелкого ради честного и крупного; но единственная кость в его руке делает «уговор» предрешённым. Так зло, насытясь имуществом, тянется к самой жизни жертвы, и чем выше ставка, тем явнее ненасытность. Стих учит, что коварство всегда наращивает притязания, доколе не встретит отпора; что показная щедрость в малом служит прикрытием хищения в великом; и что согласие на игру с заведомым обманщиком есть согласие на проигрыш, как бы ни звался «равным» уговор.

Version

6c4c3edfce9b · published Jun 16, 2026, 5:30:00 PM UTC

Page between verses with