एवम् उक्तस् तु धौम्येन तत् कालसदृशं वचः ॥
धर्मराजो विशुद्धात्मा तप आतिष्ठद् उत्तमम् ॥
पुष्पोपहारैर् बलिभिर् अर्चयित्वा दिवाकरम् ॥
योगम् आस्थाय धर्मात्मा वायुभक्षो जितेन्द्रियः ॥
गाङ्गेयं वार्य् उपस्पृष्य प्राणायामेन तस्थिवान् ॥
जनमेजय उवाच
कथं कुरूणाम् ऋषभः स तु राजा युधिष्ठिरः ॥
विप्रार्थम् आराधितवान् सूर्यम् अद्भुतविक्रमम् ॥
वैशंपायन उवाच
शृणुष्वावहितो राजञ् शुचिर् भूत्वा समाहितः ॥
क्षणं च कुरु राजेन्द्र सर्वं वक्ष्याम्य् अशेषतः ॥
धौम्येन तु यथ प्रोक्तं पार्थाय सुमहात्मने ॥
नाम्नाम् अष्टशतं पुण्यं तच् छृणुष्व महामते ॥
evam uktas tu dhaumyena tat kālasadṛśaṃ vacaḥ ||
dharmarājo viśuddhātmā tapa ātiṣṭhad uttamam ||
puṣpopahārair balibhir arcayitvā divākaram ||
yogam āsthāya dharmātmā vāyubhakṣo jitendriyaḥ ||
gāṅgeyaṃ vāry upaspṛṣya prāṇāyāmena tasthivān ||
janamejaya uvāca
kathaṃ kurūṇām ṛṣabhaḥ sa tu rājā yudhiṣṭhiraḥ ||
viprārtham ārādhitavān sūryam adbhutavikramam ||
vaiśaṃpāyana uvāca
śṛṇuṣvāvahito rājañ śucir bhūtvā samāhitaḥ ||
kṣaṇaṃ ca kuru rājendra sarvaṃ vakṣyāmy aśeṣataḥ ||
dhaumyena tu yatha proktaṃ pārthāya sumahātmane ||
nāmnām aṣṭaśataṃ puṇyaṃ tac chṛṇuṣva mahāmate ||
Услышав от Дхаумьи слова, соответствующие времени, чистый сердцем Дхармараджа принял высший тапас. Цветами, подношениями и дарами он почтил Солнце; утвердившись в йоге, питаясь воздухом и укротив чувства, он коснулся воды Ганги и стоял в пранаяме. Джанамеджая спросил: «Как этот бык среди Куру, царь Юдхиштхира, ради брахманов почтил Солнце удивительной мощи?» Вайшампаяна ответил: «Слушай внимательно, о царь, став чистым и сосредоточенным. Удели этому время, и я расскажу всё без остатка. Слушай священные сто восемь имён, которые Дхаумья передал великому Партхе».
07105901663c · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC
Page between verses with
Переход от совета к действию мгновенный: Юдхиштхира не спорит с путём, а входит в практику. Ради других он готов на аскезу; так царская забота становится поклонением.