Mahabharata
Сурьопастхана-парва: Дхаумья указывает путь к Солнцу · Verse 3.3.1–4
2795 / 3756
Mahabharata · 3.3.1–4
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
शौनकेनैवम् उक्तस् तु कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
पुरोहितम् उपागम्य भ्रातृमध्ये ऽब्रवीद् इदम् ॥
प्रस्थितं मानुयान्तीमे ब्राह्मणा वेदपारगाः ॥
न चास्मि पालने शक्तो बहुदुःखसमन्वितः ॥
परित्यक्तुं न शक्नोमि दानशक्तिश् च नास्ति मे ॥
कथम् अत्र मया कार्यं भगवांस् तद् ब्रवीतु मे ॥
मुहूर्तम् इव स ध्यात्वा धर्मेणान्विष्य तां गतिम् ॥
युधिष्ठिरम् उवाचेदं धौम्यो धर्मभृतां वरः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
śaunakenaivam uktas tu kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ||
purohitam upāgamya bhrātṛmadhye 'bravīd idam ||
prasthitaṃ mānuyāntīme brāhmaṇā vedapāragāḥ ||
na cāsmi pālane śakto bahuduḥkhasamanvitaḥ ||
parityaktuṃ na śaknomi dānaśaktiś ca nāsti me ||
katham atra mayā kāryaṃ bhagavāṃs tad bravītu me ||
muhūrtam iva sa dhyātvā dharmeṇānviṣya tāṃ gatim ||
yudhiṣṭhiram uvācedaṃ dhaumyo dharmabhṛtāṃ varaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायन उवाचvaiśaṃpāyana uvācaВайшампаяна сказал
शौनकेन एवम् उक्तः तुśaunakena evam uktaḥ tuШаунакой так сказанный
कुन्तीपुत्रः युधिष्ठिरःkuntīputraḥ yudhiṣṭhiraḥсын Кунти Юдхиштхира
पुरोहितम् उपागम्यpurohitam upāgamyaподойдя к жрецу
भ्रातृमध्ये अब्रवीत् इदम्bhrātṛmadhye abravīt idamсреди братьев сказал это
प्रस्थितं मा अनुयान्ति इमेprasthitaṃ mā anuyānti imeза мной выступившим следуют эти
ब्राह्मणा वेदपारगाःbrāhmaṇā vedapāragāḥбрахманы, достигшие конца Вед
न च अस्मि पालने शक्तःna ca asmi pālane śaktaḥи я не способен содержать
बहुदुःखसमन्वितःbahuduḥkhasamanvitaḥсоединённый со многими бедами
परित्यक्तुं न शक्नोमिparityaktuṃ na śaknomiоставить их я не могу
दानशक्तिः च न अस्ति मेdānaśaktiḥ ca na asti meи силы давать у меня нет
कथम् अत्र मया कार्यम्katham atra mayā kāryamчто здесь мне следует делать
भगवान् तद् ब्रवीतु मेbhagavān tad bravītu meпусть владыка это скажет мне
मुहूर्तम् इव स ध्यात्वाmuhūrtam iva sa dhyātvāон, словно на мгновение задумавшись
धर्मेण अन्विष्य तां गतिम्dharmeṇa anviṣya tāṃ gatimотыскивая этот путь согласно дхарме
युधिष्ठिरम् उवाच इदम्yudhiṣṭhiram uvāca idamсказал это Юдхиштхире
धौम्यः धर्मभृतां वरःdhaumyaḥ dharmabhṛtāṃ varaḥДхаумья, лучший из хранящих дхарму
Translation

Когда Шаунака так сказал, сын Кунти Юдхиштхира подошёл к своему жрецу среди братьев и сказал: «Эти брахманы, достигшие конца Вед, следуют за мной, когда я выступил в путь. Но, охваченный многими бедами, я не способен их содержать. Оставить их я не могу, а силы давать у меня нет. Что мне делать? Пусть владыка скажет мне». Дхаумья, лучший из хранящих дхарму, как бы на мгновение задумался, обдумывая путь согласно дхарме, и сказал Юдхиштхире.

Commentary

Юдхиштхира обращается не к хитрости, а к священнику. Когда средств нет, он ищет не лазейку, а дхармический путь. Это важный порядок: сначала признать свою немощь, затем спросить у того, кто видит шире.

Version

03b450760681 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with