वैशंपायन उवाच
शौनकेनैवम् उक्तस् तु कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
पुरोहितम् उपागम्य भ्रातृमध्ये ऽब्रवीद् इदम् ॥
प्रस्थितं मानुयान्तीमे ब्राह्मणा वेदपारगाः ॥
न चास्मि पालने शक्तो बहुदुःखसमन्वितः ॥
परित्यक्तुं न शक्नोमि दानशक्तिश् च नास्ति मे ॥
कथम् अत्र मया कार्यं भगवांस् तद् ब्रवीतु मे ॥
मुहूर्तम् इव स ध्यात्वा धर्मेणान्विष्य तां गतिम् ॥
युधिष्ठिरम् उवाचेदं धौम्यो धर्मभृतां वरः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
śaunakenaivam uktas tu kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ||
purohitam upāgamya bhrātṛmadhye 'bravīd idam ||
prasthitaṃ mānuyāntīme brāhmaṇā vedapāragāḥ ||
na cāsmi pālane śakto bahuduḥkhasamanvitaḥ ||
parityaktuṃ na śaknomi dānaśaktiś ca nāsti me ||
katham atra mayā kāryaṃ bhagavāṃs tad bravītu me ||
muhūrtam iva sa dhyātvā dharmeṇānviṣya tāṃ gatim ||
yudhiṣṭhiram uvācedaṃ dhaumyo dharmabhṛtāṃ varaḥ ||
Когда Шаунака так сказал, сын Кунти Юдхиштхира подошёл к своему жрецу среди братьев и сказал: «Эти брахманы, достигшие конца Вед, следуют за мной, когда я выступил в путь. Но, охваченный многими бедами, я не способен их содержать. Оставить их я не могу, а силы давать у меня нет. Что мне делать? Пусть владыка скажет мне». Дхаумья, лучший из хранящих дхарму, как бы на мгновение задумался, обдумывая путь согласно дхарме, и сказал Юдхиштхире.
03b450760681 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC
Page between verses with
Юдхиштхира обращается не к хитрости, а к священнику. Когда средств нет, он ищет не лазейку, а дхармический путь. Это важный порядок: сначала признать свою немощь, затем спросить у того, кто видит шире.