Mahabharata
Шаунакопадеша-парва: наставление Шаунаки о скорби и жажде · Verse 3.2.60–79
2794 / 3756
Mahabharata · 3.2.60–79
Devanāgarī

शौनक उवाच
अहो बत महत् कष्टं विपरीतम् इदं जगत् ॥
येनापत्रपते साधुर् असाधुस् तेन तुष्यति ॥
शिश्नोदरकृते ऽप्राज्ञः करोति विघसं बहु ॥
मोहरागसमाक्रान्त इन्द्रियार्थवशानुगः ॥
ह्रियते बुध्यमानो ऽपि नरो हारिभिर् इन्द्रियैः ॥
विमूढसंज्ञो दुष्टाश्वैर् उद्भ्रान्तैर् इव सारथिः ॥
षडिन्द्रियाणि विषयं समागच्छन्ति वै यदा ॥
तदा प्रादुर्भवत्य् एषां पूर्वसंकल्पजं मनः ॥
मनो यस्येन्द्रियग्रामविषयं प्रति चोदितम् ॥
तस्यौत्सुक्यं संभवति प्रवृत्तिश् चोपजायते ॥
ततः संकल्पवीर्येण कामेन विषयेषुभिः ॥
विद्धः पतति लोभाग्नौ ज्योतिर् लोभात् पतंगवत् ॥
ततो विहारैर् आहारैर् मोहितश् च विशां पते ॥
महामोहमुखे मग्नो नात्मानम् अवबुध्यते ॥
एवं पतति संसारे तासु तास्व् इह योनिषु ॥
अविद्याकर्मतृष्णाभिर् भ्राम्यमाणो ऽथ चक्रवत् ॥
ब्रह्मादिषु तृणान्तेषु हूतेषु परिवर्तते ॥
जले भुवि तथाकाशे जायमानः पुनः पुनः ॥
अबुधानां गतिस् त्व् एषा बुधानाम् अपि मे शृणु ॥
ये धर्मे श्रेयसि रता विमोक्षरतयो जनाः ॥
यद् इदं वेदवचनं कुरु कर्म त्यजेति च ॥
तस्माद् धर्मान् इमान् सर्वान् नाभिमानात् समाचरेत् ॥
इज्याध्ययनदानानि तपः सत्यं क्षमा दमः ॥
अलोभ इति मार्गो ऽयं धर्मस्याष्टविधः स्मृतः ॥
तत्र पूर्वश् चतुर्वर्गः पितृयानपथे स्थितः ॥
कर्तव्यम् इति यत् कार्यं नाभिमानात् समाचरेत् ॥
उत्तरो देवयानस् तु सद्भिर् आचरितः सदा ॥
अष्टाङ्गेनैव मार्गेण विशुद्धात्मा समाचरेत् ॥
सम्यक् संकल्पसंबन्धात् सम्यक् चेन्द्रियनिग्रहात् ॥
सम्यग् व्रतविशेषाच् च सम्यक् च गुरुसेवनात् ॥
सम्यग् आहारयोगाच् च सम्यक् चाध्ययनागमात् ॥
सम्यक् कर्मोपसंन्यासात् सम्यक् चित्तनिरोधनात् ॥
एवं कर्माणि कुर्वन्ति संसारविजिगीषवः ॥
रागद्वेषविनिर्मुक्ता ऐश्वर्यं देवता गताः ॥
रुद्राः साध्यास् तथादित्या वसवो ऽथाश्विनाव् अपि ॥
योगैश्वर्येण संयुक्ता धारयन्ति प्रजा इमाः ॥
तथा त्वम् अपि कौन्तेय शमम् आस्थाय पुष्कलम् ॥
तपसा सिद्धिम् अन्विच्छ योगसिद्धिं च भारत ॥
पितृमातृमयी सिद्धिः प्राप्ता कर्ममयी च ते ॥
तपसा सिद्धिम् अन्विच्छ द्विजानां भरणाय वै ॥
सिद्धा हि यद् यद् इच्छन्ति कुर्वते तद् अनुग्रहात् ॥
तस्मात् तपः समास्थाय कुरुष्वात्ममनोरथम् ॥

Transliteration (IAST)

śaunaka uvāca
aho bata mahat kaṣṭaṃ viparītam idaṃ jagat ||
yenāpatrapate sādhur asādhus tena tuṣyati ||
śiśnodarakṛte 'prājñaḥ karoti vighasaṃ bahu ||
moharāgasamākrānta indriyārthavaśānugaḥ ||
hriyate budhyamāno 'pi naro hāribhir indriyaiḥ ||
vimūḍhasaṃjño duṣṭāśvair udbhrāntair iva sārathiḥ ||
ṣaḍindriyāṇi viṣayaṃ samāgacchanti vai yadā ||
tadā prādurbhavaty eṣāṃ pūrvasaṃkalpajaṃ manaḥ ||
mano yasyendriyagrāmaviṣayaṃ prati coditam ||
tasyautsukyaṃ saṃbhavati pravṛttiś copajāyate ||
tataḥ saṃkalpavīryeṇa kāmena viṣayeṣubhiḥ ||
viddhaḥ patati lobhāgnau jyotir lobhāt pataṃgavat ||
tato vihārair āhārair mohitaś ca viśāṃ pate ||
mahāmohamukhe magno nātmānam avabudhyate ||
evaṃ patati saṃsāre tāsu tāsv iha yoniṣu ||
avidyākarmatṛṣṇābhir bhrāmyamāṇo 'tha cakravat ||
brahmādiṣu tṛṇānteṣu hūteṣu parivartate ||
jale bhuvi tathākāśe jāyamānaḥ punaḥ punaḥ ||
abudhānāṃ gatis tv eṣā budhānām api me śṛṇu ||
ye dharme śreyasi ratā vimokṣaratayo janāḥ ||
yad idaṃ vedavacanaṃ kuru karma tyajeti ca ||
tasmād dharmān imān sarvān nābhimānāt samācaret ||
ijyādhyayanadānāni tapaḥ satyaṃ kṣamā damaḥ ||
alobha iti mārgo 'yaṃ dharmasyāṣṭavidhaḥ smṛtaḥ ||
tatra pūrvaś caturvargaḥ pitṛyānapathe sthitaḥ ||
kartavyam iti yat kāryaṃ nābhimānāt samācaret ||
uttaro devayānas tu sadbhir ācaritaḥ sadā ||
aṣṭāṅgenaiva mārgeṇa viśuddhātmā samācaret ||
samyak saṃkalpasaṃbandhāt samyak cendriyanigrahāt ||
samyag vrataviśeṣāc ca samyak ca gurusevanāt ||
samyag āhārayogāc ca samyak cādhyayanāgamāt ||
samyak karmopasaṃnyāsāt samyak cittanirodhanāt ||
evaṃ karmāṇi kurvanti saṃsāravijigīṣavaḥ ||
rāgadveṣavinirmuktā aiśvaryaṃ devatā gatāḥ ||
rudrāḥ sādhyās tathādityā vasavo 'thāśvināv api ||
yogaiśvaryeṇa saṃyuktā dhārayanti prajā imāḥ ||
tathā tvam api kaunteya śamam āsthāya puṣkalam ||
tapasā siddhim anviccha yogasiddhiṃ ca bhārata ||
pitṛmātṛmayī siddhiḥ prāptā karmamayī ca te ||
tapasā siddhim anviccha dvijānāṃ bharaṇāya vai ||
siddhā hi yad yad icchanti kurvate tad anugrahāt ||
tasmāt tapaḥ samāsthāya kuruṣvātmamanoratham ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शौनक उवाचśaunaka uvācaШаунака сказал
अहो बत महत् कष्टं विपरीतम् इदं जगत्aho bata mahat kaṣṭaṃ viparītam idaṃ jagatувы, как тяжек и перевёрнут этот мир
येन अपत्रपते साधुः असाधुः तेन तुष्यतिyena apatrapate sādhuḥ asādhuḥ tena tuṣyatiот чего добрый стыдится, тем недобрый доволен
शिश्नोदरकृते अप्राज्ञः करोति विघसं बहुśiśnodarakṛte aprājñaḥ karoti vighasaṃ bahuнеразумный ради живота и полового наслаждения производит много остатков
मोहरागसमाक्रान्तः इन्द्रियार्थवशानुगःmoharāgasamākrāntaḥ indriyārthavaśānugaḥохваченный заблуждением и страстью, подчинённый предметам чувств
ह्रियते बुध्यमानः अपि नरः हारिभिः इन्द्रियैःhriyate budhyamānaḥ api naraḥ hāribhiḥ indriyaiḥдаже понимающий человек уносится похищающими чувствами
विमूढसंज्ञः दुष्टाश्वैः उद्भ्रान्तैः इव सारथिःvimūḍhasaṃjñaḥ duṣṭāśvaiḥ udbhrāntaiḥ iva sārathiḥс помрачённым сознанием, как возница с дурными понёсшими конями
षडिन्द्रियाणि विषयं समागच्छन्ति वै यदाṣaḍindriyāṇi viṣayaṃ samāgacchanti vai yadāкогда шесть чувств встречаются с предметом
तदा प्रादुर्भवति एषां पूर्वसंकल्पजं मनःtadā prādurbhavati eṣāṃ pūrvasaṃkalpajaṃ manaḥтогда в них проявляется ум, рождённый прежним замыслом
मनः यस्य इन्द्रियग्रामविषयं प्रति चोदितम्manaḥ yasya indriyagrāmaviṣayaṃ prati coditamу кого ум побуждён к предметам совокупности чувств
तस्य औत्सुक्यं संभवति प्रवृत्तिः च उपजायतेtasya autsukyaṃ saṃbhavati pravṛttiḥ ca upajāyateу того возникает беспокойное стремление и рождается деятельность
ततः संकल्पवीर्येण कामेन विषयेषुभिःtataḥ saṃkalpavīryeṇa kāmena viṣayeṣubhiḥзатем силой замысла, желанием и стрелами предметов
विद्धः पतति लोभाग्नौ ज्योतिः लोभात् पतंगवत्viddhaḥ patati lobhāgnau jyotiḥ lobhāt pataṃgavatпронзённый, он падает в огонь алчности, как мотылёк от влечения к свету
ततः विहारैः आहारैः मोहितः च विशां पतेtataḥ vihāraiḥ āhāraiḥ mohitaḥ ca viśāṃ pateзатем развлечениями и пищей обманутый, о владыка людей
महामोहमुखे मग्नः न आत्मानम् अवबुध्यतेmahāmohamukhe magnaḥ na ātmānam avabudhyateпогружённый в пасть великого заблуждения, он не познаёт себя
एवं पतति संसारे तासु तासु इह योनिषुevaṃ patati saṃsāre tāsu tāsu iha yoniṣuтак он падает в самсару, в те и иные лона здесь
अविद्याकर्मतृष्णाभिः भ्राम्यमाणः अथ चक्रवत्avidyākarmatṛṣṇābhiḥ bhrāmyamāṇaḥ atha cakravatгонимый неведением, делом и жаждой, словно колесо
ब्रह्मादिषु तृणान्तेषु भूतेषु परिवर्ततेbrahmādiṣu tṛṇānteṣu bhūteṣu parivartateсреди существ от Брахмы до травинки вращается
जले भुवि तथा आकाशे जायमानः पुनः पुनःjale bhuvi tathā ākāśe jāyamānaḥ punaḥ punaḥрождаясь снова и снова в воде, на земле и в небе
अबुधानां गतिः तु एषा बुधानाम् अपि मे शृणुabudhānāṃ gatiḥ tu eṣā budhānām api me śṛṇuтаков путь неразумных; услышь от меня и о мудрых
ये धर्मे श्रेयसि रता विमोक्षरतयः जनाःye dharme śreyasi ratā vimokṣaratayaḥ janāḥо людях, радующихся дхарме, высшему благу и освобождению
यत् इदं वेदवचनं कुरु कर्म त्यज इति चyat idaṃ vedavacanaṃ kuru karma tyaja iti caтаково это ведическое слово: совершай действие и оставь его
तस्मात् धर्मान् इमान् सर्वान् न अभिमानात् समाचरेत्tasmāt dharmān imān sarvān na abhimānāt samācaretпоэтому все эти дхармы не следует совершать из самомнения
इज्याध्ययनदानानि तपः सत्यं क्षमा दमःijyādhyayanadānāni tapaḥ satyaṃ kṣamā damaḥжертва, изучение, дар, тапас, истина, прощение и самообладание
अलोभः इति मार्गः अयं धर्मस्य अष्टविधः स्मृतःalobhaḥ iti mārgaḥ ayaṃ dharmasya aṣṭavidhaḥ smṛtaḥи отсутствие алчности — таков восьмеричный путь дхармы
तत्र पूर्वः चतुर्वर्गः पितृयानपथे स्थितःtatra pūrvaḥ caturvargaḥ pitṛyānapathe sthitaḥтам первая четверица стоит на пути предков
कर्तव्यम् इति यत् कार्यं न अभिमानात् समाचरेत्kartavyam iti yat kāryaṃ na abhimānāt samācaretто, что следует делать как долг, не надо совершать из самомнения
उत्तरः देवयानः तु सद्भिः आचरितः सदाuttaraḥ devayānaḥ tu sadbhiḥ ācaritaḥ sadāпоследний же, путь богов, всегда исполняется добрыми
अष्टाङ्गेन एव मार्गेण विशुद्धात्मा समाचरेत्aṣṭāṅgena eva mārgeṇa viśuddhātmā samācaretочищенная душа пусть следует именно восьмичастному пути
सम्यक् संकल्पसंबन्धात् सम्यक् च इन्द्रियनिग्रहात्samyak saṃkalpasaṃbandhāt samyak ca indriyanigrahātчерез правильную связь намерения и правильное укрощение чувств
सम्यक् व्रतविशेषात् च सम्यक् च गुरुसेवनात्samyak vrataviśeṣāt ca samyak ca gurusevanātчерез правильное особое соблюдение обета и правильное служение гуру
सम्यक् आहारयोगात् च सम्यक् च अध्ययनागमात्samyak āhārayogāt ca samyak ca adhyayanāgamātчерез правильную меру пищи и правильное получение знания
सम्यक् कर्मोपसंन्यासात् सम्यक् चित्तनिरोधनात्samyak karmopasaṃnyāsāt samyak cittanirodhanātчерез правильное оставление действия и правильное удержание сознания
एवं कर्माणि कुर्वन्ति संसारविजिगीषवःevaṃ karmāṇi kurvanti saṃsāravijigīṣavaḥтак совершают действия те, кто желает победить самсару
रागद्वेषविनिर्मुक्ताः ऐश्वर्यं देवताः गताःrāgadveṣavinirmuktāḥ aiśvaryaṃ devatāḥ gatāḥсвободные от страсти и ненависти, божества достигли величия
रुद्राः साध्याः तथा आदित्या वसवः अथ अश्विनौ अपिrudrāḥ sādhyāḥ tathā ādityā vasavaḥ atha aśvinau apiРудры, Садхьи, Адитьи, Васу и также Ашвины
योगैश्वर्येण संयुक्ताः धारयन्ति प्रजाः इमाःyogaiśvaryeṇa saṃyuktāḥ dhārayanti prajāḥ imāḥсоединённые с йогическим могуществом, поддерживают эти существа
तथा त्वम् अपि कौन्तेय शमम् आस्थाय पुष्कलम्tathā tvam api kaunteya śamam āsthāya puṣkalamтак и ты, о Каунтея, утвердившись в глубоком умиротворении
तपसा सिद्धिम् अन्विच्छ योगसिद्धिं च भारतtapasā siddhim anviccha yogasiddhiṃ ca bhārataтапасом ищи совершенства и йогического совершенства, о Бхарата
पितृमातृमयी सिद्धिः प्राप्ता कर्ममयी च तेpitṛmātṛmayī siddhiḥ prāptā karmamayī ca teтебе уже дана совершенство отца и матери, и совершенство дел
तपसा सिद्धिम् अन्विच्छ द्विजानां भरणाय वैtapasā siddhim anviccha dvijānāṃ bharaṇāya vaiтапасом ищи совершенства ради содержания дваждырождённых
सिद्धा हि यद् यद् इच्छन्ति कुर्वते तद् अनुग्रहात्siddhā hi yad yad icchanti kurvate tad anugrahātведь совершенные по милости делают всё, чего желают
तस्मात् तपः समास्थाय कुरुष्व आत्ममनोरथम्tasmāt tapaḥ samāsthāya kuruṣva ātmamanorathamпоэтому, утвердившись в тапасе, исполни желание своего сердца
Translation

Шаунака сказал: «Увы, как трудно и как перевёрнут этот мир: от того, чего стыдится добрый, недобрый радуется. Неразумный ради живота и полового наслаждения производит много остатков, охваченный заблуждением и страстью, подчинённый предметам чувств. Даже понимающий человек бывает увлечён похищающими чувствами, как возница, потерявший разум из-за дурных, понёсших коней. Когда шесть чувств встречаются с предметами, в них проявляется ум, рожденный прежним замыслом. Если ум побуждён к предметам чувств, возникает беспокойное стремление и действие. Затем силой замысла и стрелами желания человек, пронзённый предметами, падает в огонь алчности, как мотылёк — в пламя. Обманутый развлечениями и пищей, он тонет в пасти великого заблуждения и не познаёт себя. Так он вращается в самсаре, в разных лонах, гонимый неведением, делом и жаждой, словно колесо. От Брахмы до травинки существа вращаются, рождаясь снова и снова в воде, на земле и в небе. Таков путь неразумных. Теперь слушай о мудрых, которые радуются дхарме, высшему благу и освобождению. Ведическое слово говорит: „совершай действие“ и „оставь действие“; поэтому все эти дхармы не следует исполнять из самодовольства. Жертвоприношение, изучение, дар, тапас, истина, прощение, самообладание и отсутствие алчности — таков восьмеричный путь дхармы. Первые четыре стоят на пути предков и совершаются как долг, не из гордости. Последний, путь богов, всегда практикуется добрыми: с правильным намерением, правильным укрощением чувств, правильным обетом, правильным служением гуру, правильной мерой в пище, правильным изучением, правильным отречением от действия и правильным удержанием сознания. Так действуют те, кто желает победить самсару. Освободившись от страсти и ненависти, божества достигают божественного величия и поддерживают миры силой йоги. Так и ты, о Каунтея, прими глубокое умиротворение; тапасом ищи совершенства и йогической силы, чтобы поддержать брахманов. Тебе уже даны совершенства отца, матери и твоих дел; теперь ради содержания дваждырождённых ищи совершенства тапасом. Совершенные по милости делают то, что желают; поэтому, утвердившись в тапасе, исполни желание своего сердца».

Commentary

Вторая глава ведёт от скорби к практике. Шаунака не оставляет Юдхиштхиру в философском рассуждении: он указывает на тапас, служение гуру, меру в пище, укрощение чувств и действие без гордости. В этом путь царя, который хочет служить, но больше не может опираться на царскую казну.

Version

68bd65a580e2 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with