Mahabharata
Шаунакопадеша-парва: наставление Шаунаки о скорби и жажде · Verse 3.2.1–4
2787 / 3756
Mahabharata · 3.2.1–4
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
प्रभातायां तु शर्वर्यां तेषाम् अक्लिष्टकर्मणाम् ॥
वनं यियासतां विप्रास् तस्थुर् भिक्षाभुजो ऽग्रतः ॥
तान् उवाच ततो राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
वयं हि हृतसर्वस्वा हृतराज्या हृतश्रियः ॥
फलमूलामिषाहारा वनं यास्याम दुःखिताः ॥
वनं च दोषबहुलं बहुव्यालसरीसृपम् ॥
परिक्लेशश् च वो मन्ये ध्रुवं तत्र भविष्यति ॥
ब्राह्मणानां परिक्लेशो दैवतान्य् अपि सादयेत् ॥
किं पुनर् माम् इतो विप्रा निवर्तध्वं यथेष्टतः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
prabhātāyāṃ tu śarvaryāṃ teṣām akliṣṭakarmaṇām ||
vanaṃ yiyāsatāṃ viprās tasthur bhikṣābhujo 'grataḥ ||
tān uvāca tato rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ||
vayaṃ hi hṛtasarvasvā hṛtarājyā hṛtaśriyaḥ ||
phalamūlāmiṣāhārā vanaṃ yāsyāma duḥkhitāḥ ||
vanaṃ ca doṣabahulaṃ bahuvyālasarīsṛpam ||
parikleśaś ca vo manye dhruvaṃ tatra bhaviṣyati ||
brāhmaṇānāṃ parikleśo daivatāny api sādayet ||
kiṃ punar mām ito viprā nivartadhvaṃ yatheṣṭataḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायन उवाचvaiśaṃpāyana uvācaВайшампаяна сказал
प्रभातायां तु शर्वर्यां तेषाम् अक्लिष्टकर्मणाम्prabhātāyāṃ tu śarvaryāṃ teṣām akliṣṭakarmaṇāmкогда у этих неутомимых ночь сменилась рассветом
वनं यियासतां विप्राः तस्थुः भिक्षाभुजः अग्रतःvanaṃ yiyāsatāṃ viprāḥ tasthuḥ bhikṣābhujaḥ agrataḥперед собиравшимися идти в лес стали брахманы, живущие милостыней
तान् उवाच ततः राजा कुन्तीपुत्रः युधिष्ठिरःtān uvāca tataḥ rājā kuntīputraḥ yudhiṣṭhiraḥтогда царь Юдхиштхира, сын Кунти, сказал им
वयं हि हृतसर्वस्वा हृतराज्या हृतश्रियःvayaṃ hi hṛtasarvasvā hṛtarājyā hṛtaśriyaḥмы лишены всего имущества, царства и славы
फलमूलामिषाहारा वनं यास्याम दुःखिताःphalamūlāmiṣāhārā vanaṃ yāsyāma duḥkhitāḥв скорби мы пойдём в лес, питаясь плодами, кореньями и добычей
वनं च दोषबहुलं बहुव्यालसरीसृपम्vanaṃ ca doṣabahulaṃ bahuvyālasarīsṛpamа лес полон опасностей, многих зверей и змей
परिक्लेशः च वः मन्ये ध्रुवं तत्र भविष्यतिparikleśaḥ ca vaḥ manye dhruvaṃ tatra bhaviṣyatiи я думаю, что там для вас неизбежно будет тягота
ब्राह्मणानां परिक्लेशः दैवतानि अपि सादयेत्brāhmaṇānāṃ parikleśaḥ daivatāni api sādayetстрадание брахманов может поколебать даже богов
किं पुनर् माम् इतः विप्रा निवर्तध्वं यथेष्टतःkiṃ punar mām itaḥ viprā nivartadhvaṃ yatheṣṭataḥчто же говорить обо мне; поэтому, брахманы, возвращайтесь отсюда куда пожелаете
Translation

Утром, когда Пандавы, не знавшие усталости в делах, собирались идти в лес, брахманы, живущие милостыней, стали перед ними. Тогда царь Юдхиштхира, сын Кунти, сказал: «Мы лишены всего — богатства, царства и славы. В скорби мы идём в лес, где будем питаться плодами, кореньями и добычей. Лес полон опасностей, змей и хищников; я думаю, там вас неизбежно ждут тяготы. Страдание брахманов может поколебать даже богов — что же говорить обо мне? Поэтому, о брахманы, возвращайтесь отсюда куда пожелаете».

Commentary

Юдхиштхира боится не бедности как таковой, а того, что его бедность станет причиной страдания для других. Здесь дхарма хозяина и царя живёт даже без дома и трона: сначала он думает о тех, кто зависит от него.

Version

7aa5d2d169fd · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with