Mahabharata
Шаунакопадеша-парва: наставление Шаунаки о скорби и жажде · Verse 3.2.49–59
2793 / 3756
Mahabharata · 3.2.49–59
Devanāgarī

युधिष्ठिर उवाच
नार्थोपभोगलिप्सार्थम् इयम् अर्थेप्सुता मम ॥
भरणार्थं तु विप्राणां ब्रह्मन् काङ्क्षे न लोभतः ॥
कथं ह्य् अस्मद्विधो ब्रह्मन् वर्तमानो गृहाश्रमे ॥
भरणं पालनं चापि न कुर्याद् अनुयायिनाम् ॥
संविभागो हि भूतानां सर्वेषाम् एव शिष्यते ॥
तथैवापचमानेभ्यः प्रदेयं गृहमेधिना ॥
तृणानि भूमिर् उदकं वाक् चतुर्थी च सूनृता ॥
सताम् एतानि गेहेषु नोच्छिद्यन्ते कदा चन ॥
देयम् आर्तस्य शयनं स्थितश्रान्तस्य चासनम् ॥
तृषितस्य च पानीयं क्षुधितस्य च भोजनम् ॥
चक्षुर् दद्यान् मनो दद्याद् वाचं दद्याच् च सूनृताम् ॥
प्रत्युद्गम्याभिगमनं कुर्यान् न्यायेन चार्चनम् ॥
अघिहोत्रम् अनड्वांश् च ज्ञातयो ऽतिथिबान्धवाः ॥
पुत्रदारभृताश् चैव निर्दहेयुर् अपूजिताः ॥
नात्मार्थं पाचयेद् अन्नं न वृथा घातयेत् पशून् ॥
न च तत् स्वयम् अश्नीयाद् विधिवद् यन् न निर्वपेत् ॥
श्वभ्यश् च श्वपचेभ्यश् च वयोभ्यश् चावपेद् भुवि ॥
वैश्वदेवं हि नामैतत् सायंप्रातर् विधीयते ॥
विघसाशी भवेत् तस्मान् नित्यं चामृतभोजनः ॥
विघसं भृत्यशेषं तु यज्ञशेषं तथामृतम् ॥
एतां यो वर्तते वृत्तिं वर्तमानो गृहाश्रमे ॥
तस्य धर्मं परं प्राहुः कथं वा विप्र मन्यसे ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhira uvāca
nārthopabhogalipsārtham iyam arthepsutā mama ||
bharaṇārthaṃ tu viprāṇāṃ brahman kāṅkṣe na lobhataḥ ||
kathaṃ hy asmadvidho brahman vartamāno gṛhāśrame ||
bharaṇaṃ pālanaṃ cāpi na kuryād anuyāyinām ||
saṃvibhāgo hi bhūtānāṃ sarveṣām eva śiṣyate ||
tathaivāpacamānebhyaḥ pradeyaṃ gṛhamedhinā ||
tṛṇāni bhūmir udakaṃ vāk caturthī ca sūnṛtā ||
satām etāni geheṣu nocchidyante kadā cana ||
deyam ārtasya śayanaṃ sthitaśrāntasya cāsanam ||
tṛṣitasya ca pānīyaṃ kṣudhitasya ca bhojanam ||
cakṣur dadyān mano dadyād vācaṃ dadyāc ca sūnṛtām ||
pratyudgamyābhigamanaṃ kuryān nyāyena cārcanam ||
aghihotram anaḍvāṃś ca jñātayo 'tithibāndhavāḥ ||
putradārabhṛtāś caiva nirdaheyur apūjitāḥ ||
nātmārthaṃ pācayed annaṃ na vṛthā ghātayet paśūn ||
na ca tat svayam aśnīyād vidhivad yan na nirvapet ||
śvabhyaś ca śvapacebhyaś ca vayobhyaś cāvaped bhuvi ||
vaiśvadevaṃ hi nāmaitat sāyaṃprātar vidhīyate ||
vighasāśī bhavet tasmān nityaṃ cāmṛtabhojanaḥ ||
vighasaṃ bhṛtyaśeṣaṃ tu yajñaśeṣaṃ tathāmṛtam ||
etāṃ yo vartate vṛttiṃ vartamāno gṛhāśrame ||
tasya dharmaṃ paraṃ prāhuḥ kathaṃ vā vipra manyase ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
युधिष्ठिर उवाचyudhiṣṭhira uvācaЮдхиштхира сказал
न अर्थोपभोगलिप्सार्थम् इयम् अर्थेप्सुता ममna arthopabhogalipsārtham iyam arthepsutā mamaэто моё желание средств не ради наслаждения богатством
भरणार्थं तु विप्राणां ब्रह्मन् काङ्क्षे न लोभतःbharaṇārthaṃ tu viprāṇāṃ brahman kāṅkṣe na lobhataḥно ради содержания брахманов я желаю, о брахман, не из алчности
कथं हि अस्मद्विधः ब्रह्मन् वर्तमानः गृहाश्रमेkathaṃ hi asmadvidhaḥ brahman vartamānaḥ gṛhāśrameкак же такой, как я, о брахман, живущий в доме
भरणं पालनं च अपि न कुर्यात् अनुयायिनाम्bharaṇaṃ pālanaṃ ca api na kuryāt anuyāyināmне будет кормить и поддерживать следующих за ним
संविभागः हि भूतानां सर्वेषाम् एव शिष्यतेsaṃvibhāgaḥ hi bhūtānāṃ sarveṣām eva śiṣyateведь раздел пищи предписан всем существам
तथा एव अपचमानेभ्यः प्रदेयं गृहमेधिनाtathā eva apacamānebhyaḥ pradeyaṃ gṛhamedhināтакже тем, кто не готовит, домохозяин должен давать
तृणानि भूमिः उदकं वाक् चतुर्थी च सूनृताtṛṇāni bhūmiḥ udakaṃ vāk caturthī ca sūnṛtāтрава, земля, вода и четвёртая — добрая речь
सताम् एतानि गेहेषु न उच्छिद्यन्ते कदा चनsatām etāni geheṣu na ucchidyante kadā canaэти вещи в домах добрых людей никогда не исчезают
देयम् आर्तस्य शयनं स्थितश्रान्तस्य च आसनम्deyam ārtasya śayanaṃ sthitaśrāntasya ca āsanamстрадающему следует дать ложе, уставшему стоять — сиденье
तृषितस्य च पानीयं क्षुधितस्य च भोजनम्tṛṣitasya ca pānīyaṃ kṣudhitasya ca bhojanamжаждущему — питьё, голодному — пищу
चक्षुः दद्यात् मनः दद्यात् वाचं दद्यात् च सूनृताम्cakṣuḥ dadyāt manaḥ dadyāt vācaṃ dadyāt ca sūnṛtāmследует дать взгляд, ум и добрую речь
प्रत्युद्गम्य अभिगमनं कुर्यात् न्यायेन च अर्चनम्pratyudgamya abhigamanaṃ kuryāt nyāyena ca arcanamвыйдя навстречу, следует подойти и по правилу почтить
अग्निहोत्रम् अनड्वांश् च ज्ञातयः अतिथिबान्धवाःagnihotram anaḍvāṃś ca jñātayaḥ atithibāndhavāḥагнихотра, быки, родные, гости и близкие
पुत्रदारभृताः च एव निर्दहेयुः अपूजिताःputradārabhṛtāḥ ca eva nirdaheyuḥ apūjitāḥдети, жёны и иждивенцы сожгут, если их не почтить
न आत्मार्थं पाचयेत् अन्नं न वृथा घातयेत् पशून्na ātmārthaṃ pācayet annaṃ na vṛthā ghātayet paśūnне следует готовить пищу для себя и напрасно убивать живое
न च तत् स्वयम् अश्नीयात् विधिवत् यत् न निर्वपेत्na ca tat svayam aśnīyāt vidhivat yat na nirvapetи самому не следует есть то, что должным образом не предложено
श्वभ्यः च श्वपचेभ्यः च वयोभ्यः च अवपेत् भुविśvabhyaḥ ca śvapacebhyaḥ ca vayobhyaḥ ca avapet bhuviсобакам, чандалам и птицам следует откладывать на землю
वैश्वदेवं हि नाम एतत् सायंप्रातः विधीयतेvaiśvadevaṃ hi nāma etat sāyaṃprātaḥ vidhīyateэто называется вайшвадевой и совершается утром и вечером
विघसाशी भवेत् तस्मात् नित्यं च अमृतभोजनःvighasāśī bhavet tasmāt nityaṃ ca amṛtabhojanaḥпоэтому следует быть едящим вигхасу и всегда вкушающим амриту
विघसं भृत्यशेषं तु यज्ञशेषं तथा अमृतम्vighasaṃ bhṛtyaśeṣaṃ tu yajñaśeṣaṃ tathā amṛtamвигхаса — остаток после слуг, амрита — остаток жертвы
एतां यः वर्तते वृत्तिं वर्तमानः गृहाश्रमेetāṃ yaḥ vartate vṛttiṃ vartamānaḥ gṛhāśrameкто следует этому образу жизни, находясь в доме
तस्य धर्मं परं प्राहुः कथं वा विप्र मन्यसेtasya dharmaṃ paraṃ prāhuḥ kathaṃ vā vipra manyaseего дхарму называют высшей; как ты думаешь, о брахман
Translation

Юдхиштхира сказал: «О брахман, моё стремление к средствам не ради наслаждения богатством; я желаю их для содержания брахманов, не из алчности. Как такой, как я, пребывая в долге домохозяина, не будет кормить и поддерживать следующих за ним? Для всех существ предписан раздел пищи; и тем, кто не готовит сам, домохозяин тоже должен давать. Трава, земля, вода и четвёртое — добрая речь — никогда не должны исчезать в домах добрых людей. Страждущему нужно дать ложе, усталому — сиденье, жаждущему — питьё, голодному — пищу. Следует дать взгляд, ум и приятную речь, выйти навстречу и достойно почтить. Агнихотра, быки, родные, гости, близкие, дети и жёны сожгут того, кто не чтит их. Не следует готовить пищу только для себя, напрасно убивать живое и самому есть то, что не было должным образом предложено. Собакам, чандалам и птицам нужно откладывать на землю: это называется вайшвадевой, совершаемой утром и вечером. Поэтому человек должен быть едящим остаток и питающимся нектаром; остаток после слуг зовётся вигхасой, а остаток жертвы — амритой. Кто так живёт, пребывая в доме, того называют человеком высшей дхармы. Что ты думаешь об этом, о брахман?»

Commentary

Юдхиштхира раскрывает важное различие: он не ищет богатства для наслаждения, он ищет возможность исполнять долг. Дхарма домохозяина — питать, делиться, встречать, говорить мягко и помнить даже тех, кто стоит на краю общества. Так имущество становится не поводом для гордости, а средством жертвы.

Version

e8ac1eb69cbb · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with