ब्राह्मणा ऊचुः
गतिर् या भवतां राजंस् तां वयं गन्तुम् उद्यताः ॥
नार्हथास्मान् परित्यक्तुं भक्तान् सद्धर्मदर्शिनः ॥
अनुकम्पां हि भक्तेषु दैवतान्य् अपि कुर्वते ॥
विशेषतो ब्राह्मणेषु सदाचारावलम्बिषु ॥
युधिष्ठिर उवाच
ममापि परमा भक्तिर् ब्राह्मणेषु सदा द्विजाः ॥
सहायविपरिभ्रंशस् त्व् अयं सादयतीव माम् ॥
आहरेयुर् हि मे ये ऽपि फलमूलमृगांस् तथा ॥
त इमे शोकजैर् दुःखैर् भ्रातरो मे विमोहिताः ॥
द्रौपद्या विप्रकर्षेण राज्यापहरणेन च ॥
दुःखान्वितान् इमान् क्लेशैर् नाहं योक्तुम् इहोत्सहे ॥
ब्राह्मणा ऊचुः
अस्मत्पोषणजा चिन्ता मा भूत् ते हृदि पार्थिव ॥
स्वयम् आहृत्य वन्यानि अनुयास्यामहे वयम् ॥
अनुध्यानेन जप्येन विधास्यामः शिवं तव ॥
कथाभिश् चानुकूलाभिः सह रंस्यामहे वने ॥
युधिष्ठिर उवाच
एवम् एतन् न संदेहो रमेयं ब्राह्मणैः सह ॥
न्यूनभावात् तु पश्यामि प्रत्यादेशम् इवात्मनः ॥
कथं द्रक्ष्यामि वः सर्वान् स्वयम् आहृतभोजनान् ॥
मद्भक्त्या क्लिश्यतो ऽनर्हान् धिक् पापान् धृतराष्ट्रजान् ॥
brāhmaṇā ūcuḥ
gatir yā bhavatāṃ rājaṃs tāṃ vayaṃ gantum udyatāḥ ||
nārhathāsmān parityaktuṃ bhaktān saddharmadarśinaḥ ||
anukampāṃ hi bhakteṣu daivatāny api kurvate ||
viśeṣato brāhmaṇeṣu sadācārāvalambiṣu ||
yudhiṣṭhira uvāca
mamāpi paramā bhaktir brāhmaṇeṣu sadā dvijāḥ ||
sahāyaviparibhraṃśas tv ayaṃ sādayatīva mām ||
āhareyur hi me ye 'pi phalamūlamṛgāṃs tathā ||
ta ime śokajair duḥkhair bhrātaro me vimohitāḥ ||
draupadyā viprakarṣeṇa rājyāpaharaṇena ca ||
duḥkhānvitān imān kleśair nāhaṃ yoktum ihotsahe ||
brāhmaṇā ūcuḥ
asmatpoṣaṇajā cintā mā bhūt te hṛdi pārthiva ||
svayam āhṛtya vanyāni anuyāsyāmahe vayam ||
anudhyānena japyena vidhāsyāmaḥ śivaṃ tava ||
kathābhiś cānukūlābhiḥ saha raṃsyāmahe vane ||
yudhiṣṭhira uvāca
evam etan na saṃdeho rameyaṃ brāhmaṇaiḥ saha ||
nyūnabhāvāt tu paśyāmi pratyādeśam ivātmanaḥ ||
kathaṃ drakṣyāmi vaḥ sarvān svayam āhṛtabhojanān ||
madbhaktyā kliśyato 'narhān dhik pāpān dhṛtarāṣṭrajān ||
Брахманы ответили: «О царь, мы готовы идти туда, куда идёте вы. Вы не должны оставлять нас — преданных вам и видящих истинную дхарму. Даже боги проявляют сострадание к преданным, особенно к брахманам, держащимся доброго поведения». Юдхиштхира сказал: «И у меня всегда великая преданность брахманам, о дваждырождённые. Но потеря помощников словно сокрушает меня. Те, кто мог бы приносить мне плоды, коренья и дичь, — мои братья — помрачены скорбью от унижения Драупади и похищения царства; я не решаюсь обременять их новыми тяготами». Брахманы сказали: «Пусть забота о нашем пропитании не входит в твоё сердце, о царь. Мы сами будем приносить лесную пищу и следовать за тобой. Размышлением, джапой и благими рассказами мы принесём тебе благо и будем радоваться вместе в лесу». Юдхиштхира ответил: «Так оно и есть, нет сомнения: с брахманами я был бы рад. Но, видя свою недостаточность, я словно слышу упрёк самому себе. Как я буду смотреть на вас, достойных лучшей участи, когда вы из преданности ко мне будете сами добывать себе пищу? Прокляты грешные сыновья Дхритараштры!»
f10f434cd218 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC
Page between verses with
Диалог показывает две стороны служения. Брахманы готовы разделить лишения ради праведного царя; Юдхиштхира не желает принимать преданность как удобство. Любовь здесь взаимна: одни хотят сопровождать, другой хочет не стать причиной их боли.