Mahabharata
Шаунакопадеша-парва: наставление Шаунаки о скорби и жажде · Verse 3.2.5–13
2788 / 3756
Mahabharata · 3.2.5–13
Devanāgarī

ब्राह्मणा ऊचुः
गतिर् या भवतां राजंस् तां वयं गन्तुम् उद्यताः ॥
नार्हथास्मान् परित्यक्तुं भक्तान् सद्धर्मदर्शिनः ॥
अनुकम्पां हि भक्तेषु दैवतान्य् अपि कुर्वते ॥
विशेषतो ब्राह्मणेषु सदाचारावलम्बिषु ॥
युधिष्ठिर उवाच
ममापि परमा भक्तिर् ब्राह्मणेषु सदा द्विजाः ॥
सहायविपरिभ्रंशस् त्व् अयं सादयतीव माम् ॥
आहरेयुर् हि मे ये ऽपि फलमूलमृगांस् तथा ॥
त इमे शोकजैर् दुःखैर् भ्रातरो मे विमोहिताः ॥
द्रौपद्या विप्रकर्षेण राज्यापहरणेन च ॥
दुःखान्वितान् इमान् क्लेशैर् नाहं योक्तुम् इहोत्सहे ॥
ब्राह्मणा ऊचुः
अस्मत्पोषणजा चिन्ता मा भूत् ते हृदि पार्थिव ॥
स्वयम् आहृत्य वन्यानि अनुयास्यामहे वयम् ॥
अनुध्यानेन जप्येन विधास्यामः शिवं तव ॥
कथाभिश् चानुकूलाभिः सह रंस्यामहे वने ॥
युधिष्ठिर उवाच
एवम् एतन् न संदेहो रमेयं ब्राह्मणैः सह ॥
न्यूनभावात् तु पश्यामि प्रत्यादेशम् इवात्मनः ॥
कथं द्रक्ष्यामि वः सर्वान् स्वयम् आहृतभोजनान् ॥
मद्भक्त्या क्लिश्यतो ऽनर्हान् धिक् पापान् धृतराष्ट्रजान् ॥

Transliteration (IAST)

brāhmaṇā ūcuḥ
gatir yā bhavatāṃ rājaṃs tāṃ vayaṃ gantum udyatāḥ ||
nārhathāsmān parityaktuṃ bhaktān saddharmadarśinaḥ ||
anukampāṃ hi bhakteṣu daivatāny api kurvate ||
viśeṣato brāhmaṇeṣu sadācārāvalambiṣu ||
yudhiṣṭhira uvāca
mamāpi paramā bhaktir brāhmaṇeṣu sadā dvijāḥ ||
sahāyaviparibhraṃśas tv ayaṃ sādayatīva mām ||
āhareyur hi me ye 'pi phalamūlamṛgāṃs tathā ||
ta ime śokajair duḥkhair bhrātaro me vimohitāḥ ||
draupadyā viprakarṣeṇa rājyāpaharaṇena ca ||
duḥkhānvitān imān kleśair nāhaṃ yoktum ihotsahe ||
brāhmaṇā ūcuḥ
asmatpoṣaṇajā cintā mā bhūt te hṛdi pārthiva ||
svayam āhṛtya vanyāni anuyāsyāmahe vayam ||
anudhyānena japyena vidhāsyāmaḥ śivaṃ tava ||
kathābhiś cānukūlābhiḥ saha raṃsyāmahe vane ||
yudhiṣṭhira uvāca
evam etan na saṃdeho rameyaṃ brāhmaṇaiḥ saha ||
nyūnabhāvāt tu paśyāmi pratyādeśam ivātmanaḥ ||
kathaṃ drakṣyāmi vaḥ sarvān svayam āhṛtabhojanān ||
madbhaktyā kliśyato 'narhān dhik pāpān dhṛtarāṣṭrajān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ब्राह्मणा ऊचुःbrāhmaṇā ūcuḥбрахманы сказали
गतिः या भवतां राजन् तां वयं गन्तुम् उद्यताःgatiḥ yā bhavatāṃ rājan tāṃ vayaṃ gantum udyatāḥкаков ваш путь, о царь, тем путём мы готовы идти
न अर्हथ अस्मान् परित्यक्तुं भक्तान् सद्धर्मदर्शिनःna arhatha asmān parityaktuṃ bhaktān saddharmadarśinaḥвы не должны оставлять нас, преданных и видящих истинную дхарму
अनुकम्पां हि भक्तेषु दैवतानि अपि कुर्वतेanukampāṃ hi bhakteṣu daivatāni api kurvateведь даже божества проявляют сострадание к преданным
विशेषतः ब्राह्मणेषु सदाचारावलम्बिषुviśeṣataḥ brāhmaṇeṣu sadācārāvalambiṣuособенно к брахманам, опирающимся на доброе поведение
युधिष्ठिर उवाचyudhiṣṭhira uvācaЮдхиштхира сказал
मम अपि परमा भक्तिः ब्राह्मणेषु सदा द्विजाःmama api paramā bhaktiḥ brāhmaṇeṣu sadā dvijāḥи у меня всегда высшая преданность брахманам, о дваждырождённые
सहायविपरिभ्रंशः तु अयं सादयति इव माम्sahāyaviparibhraṃśaḥ tu ayaṃ sādayati iva māmно эта утрата помощников словно сокрушает меня
आहरेयुः हि मे ये अपि फलमूलमृगान् तथाāhareyuḥ hi me ye api phalamūlamṛgān tathāведь те, кто приносил бы мне плоды, коренья и дичь
ते इमे शोकजैः दुःखैः भ्रातरः मे विमोहिताःte ime śokajaiḥ duḥkhaiḥ bhrātaraḥ me vimohitāḥэти мои братья помрачены страданиями, рождёнными скорбью
द्रौपद्या विप्रकर्षेण राज्यापहरणेन चdraupadyā viprakarṣeṇa rājyāpaharaṇena caиз-за унижения Драупади и похищения царства
दुःखान्वितान् इमान् क्लेशैः न अहं योक्तुम् इह उत्सहेduḥkhānvitān imān kleśaiḥ na ahaṃ yoktum iha utsaheя не решаюсь здесь соединить этих страдающих с новыми тяготами
ब्राह्मणा ऊचुःbrāhmaṇā ūcuḥбрахманы сказали
अस्मत्पोषणजा चिन्ता मा भूत् ते हृदि पार्थिवasmatpoṣaṇajā cintā mā bhūt te hṛdi pārthivaпусть забота о нашем пропитании не будет в твоём сердце, о царь
स्वयम् आहृत्य वन्यानि अनुयास्यामहे वयम्svayam āhṛtya vanyāni anuyāsyāmahe vayamмы сами будем приносить лесное и следовать за тобой
अनुध्यानेन जप्येन विधास्यामः शिवं तवanudhyānena japyena vidhāsyāmaḥ śivaṃ tavaразмышлением и джапой мы устроим твоё благо
कथाभिः च अनुकूलाभिः सह रंस्यामहे वनेkathābhiḥ ca anukūlābhiḥ saha raṃsyāmahe vaneи благоприятными рассказами вместе будем радоваться в лесу
युधिष्ठिर उवाचyudhiṣṭhira uvācaЮдхиштхира сказал
एवम् एतत् न संदेहः रमेयं ब्राह्मणैः सहevam etat na saṃdehaḥ rameyaṃ brāhmaṇaiḥ sahaтак это и есть, нет сомнения: я радовался бы с брахманами
न्यूनभावात् तु पश्यामि प्रत्यादेशम् इव आत्मनःnyūnabhāvāt tu paśyāmi pratyādeśam iva ātmanaḥно из-за своей недостаточности я словно вижу упрёк самому себе
कथं द्रक्ष्यामि वः सर्वान् स्वयम् आहृतभोजनान्kathaṃ drakṣyāmi vaḥ sarvān svayam āhṛtabhojanānкак я буду смотреть на всех вас, самих добывающих пищу
मद्भक्त्या क्लिश्यतः अनर्हान् धिक् पापान् धृतराष्ट्रजान्madbhaktyā kliśyataḥ anarhān dhik pāpān dhṛtarāṣṭrajānнедостойных страдать из преданности мне; проклятье грешным сыновьям Дхритараштры
Translation

Брахманы ответили: «О царь, мы готовы идти туда, куда идёте вы. Вы не должны оставлять нас — преданных вам и видящих истинную дхарму. Даже боги проявляют сострадание к преданным, особенно к брахманам, держащимся доброго поведения». Юдхиштхира сказал: «И у меня всегда великая преданность брахманам, о дваждырождённые. Но потеря помощников словно сокрушает меня. Те, кто мог бы приносить мне плоды, коренья и дичь, — мои братья — помрачены скорбью от унижения Драупади и похищения царства; я не решаюсь обременять их новыми тяготами». Брахманы сказали: «Пусть забота о нашем пропитании не входит в твоё сердце, о царь. Мы сами будем приносить лесную пищу и следовать за тобой. Размышлением, джапой и благими рассказами мы принесём тебе благо и будем радоваться вместе в лесу». Юдхиштхира ответил: «Так оно и есть, нет сомнения: с брахманами я был бы рад. Но, видя свою недостаточность, я словно слышу упрёк самому себе. Как я буду смотреть на вас, достойных лучшей участи, когда вы из преданности ко мне будете сами добывать себе пищу? Прокляты грешные сыновья Дхритараштры!»

Commentary

Диалог показывает две стороны служения. Брахманы готовы разделить лишения ради праведного царя; Юдхиштхира не желает принимать преданность как удобство. Любовь здесь взаимна: одни хотят сопровождать, другой хочет не стать причиной их боли.

Version

f10f434cd218 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with