Mahabharata
Шаунакопадеша-парва: наставление Шаунаки о скорби и жажде · Verse 3.2.33–48
2792 / 3756
Mahabharata · 3.2.33–48
Devanāgarī

रागाभिभूतः पुरुषः कामेन परिकृष्यते ॥
इच्छा संजायते तस्य ततस् तृष्णा प्रवर्तते ॥
तृष्णा हि सर्वपापिष्ठा नित्योद्वेगकरी नृणाम् ॥
अधर्मबहुला चैव घोरा पापानुबन्धिनी ॥
या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर् या न जीर्यति जीर्यतः ॥
यो ऽसौ प्राणान्तिको रोगस् तां तृष्णां त्यजतः सुखम् ॥
अनाद्यन्ता तु सा तृष्णा अन्तर्देहगता नृणाम् ॥
विनाशयति संभूता अयोनिज इवानलः ॥
यथैधः स्वसमुत्थेन वह्निना नाशम् ऋच्छति ॥
तथाकृतात्मा लोभेन सहजेन विनश्यति ॥
राजतः सलिलाद् अग्नेश् चोरतः स्वजनाद् अपि ॥
भयम् अर्थवतां नित्यं मृत्योः प्राणभृताम् इव ॥
यथा ह्य् आमिषम् आकाशे पक्षिभिः श्वापदैर् भुवि ॥
भक्ष्यते सलिले मत्स्यैस् तथा सर्वेण वित्तवान् ॥
अर्थ एव हि केषां चिद् अनर्थो भविता नृणाम् ॥
अर्थश्रेयसि चासक्तो न श्रेयो विन्दते नरः ॥
तस्माद् अर्थागमाः सर्वे मनोमोहविवर्धनाः ॥
कार्पण्यं दर्पमानौ च भयम् उद्वेग एव च ॥
अर्थजानि विदुः प्राज्ञा दुःखान्य् एतानि देहिनाम् ॥
अर्थस्योपार्जने दुःखं पालने च क्षये तथा ॥
नाशे दुःखं व्यये दुःखं घ्नन्ति चैवार्थकारणात् ॥
अर्था दुःखं परित्यक्तुं पालिताश् चापि ते ऽसुखाः ॥
दुःखेन चाधिगम्यन्ते तेषां नाशं न चिन्तयेत् ॥
असंतोषपरा मूढाः संतोषं यान्ति पण्डिताः ॥
अन्तो नास्ति पिपासायाः संतोषः परमं सुखम् ॥
तस्मात् संतोषम् एवेह धनं पश्यन्ति पण्डिताः ॥
अनित्यं यौवनं रूपं जीवितं द्रव्यसंचयः ॥
ऐश्वर्यं प्रियसंवासो गृध्येद् एषु न पण्डितः ॥
त्यजेत संचयांस् तस्मात् तज्जं क्लेशं सहेत कः ॥
न हि संचयवान् कश् चिद् दृश्यते निरुपद्रवः ॥
अतश् च धर्मिभिः पुम्भिर् अनीहार्थः प्रशस्यते ॥
प्रक्षालनाद् धि पङ्कस्य दूराद् अस्पर्शनं वरम् ॥
युधिष्ठिरैवम् अर्थेषु न स्पृहां कर्तुम् अर्हसि ॥
धर्मेण यदि ते कार्यं विमुक्तेच्छो भवार्थतः ॥

Transliteration (IAST)

rāgābhibhūtaḥ puruṣaḥ kāmena parikṛṣyate ||
icchā saṃjāyate tasya tatas tṛṣṇā pravartate ||
tṛṣṇā hi sarvapāpiṣṭhā nityodvegakarī nṛṇām ||
adharmabahulā caiva ghorā pāpānubandhinī ||
yā dustyajā durmatibhir yā na jīryati jīryataḥ ||
yo 'sau prāṇāntiko rogas tāṃ tṛṣṇāṃ tyajataḥ sukham ||
anādyantā tu sā tṛṣṇā antardehagatā nṛṇām ||
vināśayati saṃbhūtā ayonija ivānalaḥ ||
yathaidhaḥ svasamutthena vahninā nāśam ṛcchati ||
tathākṛtātmā lobhena sahajena vinaśyati ||
rājataḥ salilād agneś corataḥ svajanād api ||
bhayam arthavatāṃ nityaṃ mṛtyoḥ prāṇabhṛtām iva ||
yathā hy āmiṣam ākāśe pakṣibhiḥ śvāpadair bhuvi ||
bhakṣyate salile matsyais tathā sarveṇa vittavān ||
artha eva hi keṣāṃ cid anartho bhavitā nṛṇām ||
arthaśreyasi cāsakto na śreyo vindate naraḥ ||
tasmād arthāgamāḥ sarve manomohavivardhanāḥ ||
kārpaṇyaṃ darpamānau ca bhayam udvega eva ca ||
arthajāni viduḥ prājñā duḥkhāny etāni dehinām ||
arthasyopārjane duḥkhaṃ pālane ca kṣaye tathā ||
nāśe duḥkhaṃ vyaye duḥkhaṃ ghnanti caivārthakāraṇāt ||
arthā duḥkhaṃ parityaktuṃ pālitāś cāpi te 'sukhāḥ ||
duḥkhena cādhigamyante teṣāṃ nāśaṃ na cintayet ||
asaṃtoṣaparā mūḍhāḥ saṃtoṣaṃ yānti paṇḍitāḥ ||
anto nāsti pipāsāyāḥ saṃtoṣaḥ paramaṃ sukham ||
tasmāt saṃtoṣam eveha dhanaṃ paśyanti paṇḍitāḥ ||
anityaṃ yauvanaṃ rūpaṃ jīvitaṃ dravyasaṃcayaḥ ||
aiśvaryaṃ priyasaṃvāso gṛdhyed eṣu na paṇḍitaḥ ||
tyajeta saṃcayāṃs tasmāt tajjaṃ kleśaṃ saheta kaḥ ||
na hi saṃcayavān kaś cid dṛśyate nirupadravaḥ ||
ataś ca dharmibhiḥ pumbhir anīhārthaḥ praśasyate ||
prakṣālanād dhi paṅkasya dūrād asparśanaṃ varam ||
yudhiṣṭhiraivam artheṣu na spṛhāṃ kartum arhasi ||
dharmeṇa yadi te kāryaṃ vimukteccho bhavārthataḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
रागाभिभूतः पुरुषः कामेन परिकृष्यतेrāgābhibhūtaḥ puruṣaḥ kāmena parikṛṣyateчеловек, побеждённый страстью, увлекается желанием
इच्छा संजायते तस्य ततः तृष्णा प्रवर्ततेicchā saṃjāyate tasya tataḥ tṛṣṇā pravartateу него рождается желание, затем действует жажда
तृष्णा हि सर्वपापिष्ठा नित्योद्वेगकरी नृणाम्tṛṣṇā hi sarvapāpiṣṭhā nityodvegakarī nṛṇāmжажда поистине самая греховная, постоянно тревожащая людей
अधर्मबहुला च एव घोरा पापानुबन्धिनीadharmabahulā ca eva ghorā pāpānubandhinīона полна адхармы, ужасна и тянет за собой грех
या दुस्त्यजा दुर्मतिभिः या न जीर्यति जीर्यतःyā dustyajā durmatibhiḥ yā na jīryati jīryataḥона трудно оставляема дурными умами и не стареет у стареющего
यः असौ प्राणान्तिकः रोगः तां तृष्णां त्यजतः सुखम्yaḥ asau prāṇāntikaḥ rogaḥ tāṃ tṛṣṇāṃ tyajataḥ sukhamкто оставляет эту смертельную болезнь — жажду, тот счастлив
अनाद्यन्ता तु सा तृष्णा अन्तर्देहगता नृणाम्anādyantā tu sā tṛṣṇā antardehagatā nṛṇāmэта жажда без начала и конца, пребывающая внутри тел людей
विनाशयति संभूता अयोनिजः इव अनलःvināśayati saṃbhūtā ayonijaḥ iva analaḥвозникнув, уничтожает, как нерождённый из лона огонь
यथा एधः स्वसमुत्थेन वह्निना नाशम् ऋच्छतिyathā edhaḥ svasamutthena vahninā nāśam ṛcchatiкак дерево гибнет от огня, возникшего в нём самом
तथा अकृतात्मा लोभेन सहजेन विनश्यतिtathā akṛtātmā lobhena sahajena vinaśyatiтак невоспитанный человек гибнет от врождённой алчности
राजतः सलिलात् अग्नेः चोरतः स्वजनात् अपिrājataḥ salilāt agneḥ corataḥ svajanāt apiот царя, воды, огня, вора и даже родных
भयम् अर्थवतां नित्यं मृत्योः प्राणभृताम् इवbhayam arthavatāṃ nityaṃ mṛtyoḥ prāṇabhṛtām ivaу богатых всегда страх, как у живых существ перед смертью
यथा हि आमिषम् आकाशे पक्षिभिः श्वापदैः भुविyathā hi āmiṣam ākāśe pakṣibhiḥ śvāpadaiḥ bhuviкак мясо в небе поедается птицами, а на земле зверями
भक्ष्यते सलिले मत्स्यैः तथा सर्वेण वित्तवान्bhakṣyate salile matsyaiḥ tathā sarveṇa vittavānв воде рыбами, так богатый всеми поедается
अर्थः एव हि केषां चित् अनर्थः भविता नृणाम्arthaḥ eva hi keṣāṃ cit anarthaḥ bhavitā nṛṇāmдля некоторых людей само богатство становится несчастьем
अर्थश्रेयसि च आसक्तः न श्रेयः विन्दते नरःarthaśreyasi ca āsaktaḥ na śreyaḥ vindate naraḥпривязанный к благу богатства не находит высшего блага
तस्मात् अर्थागमाः सर्वे मनोमोहविवर्धनाःtasmāt arthāgamāḥ sarve manomohavivardhanāḥпоэтому все приобретения богатства усиливают помрачение ума
कार्पण्यं दर्पमानौ च भयम् उद्वेगः एव चkārpaṇyaṃ darpamānau ca bhayam udvegaḥ eva caскупость, гордость, самомнение, страх и тревога
अर्थजानि विदुः प्राज्ञा दुःखानि एतानि देहिनाम्arthajāni viduḥ prājñā duḥkhāni etāni dehināmмудрые знают эти страдания воплощённых как рождённые богатством
अर्थस्य उपार्जने दुःखं पालने च क्षये तथाarthasya upārjane duḥkhaṃ pālane ca kṣaye tathāв добывании богатства страдание, в хранении и при убыли тоже
नाशे दुःखं व्यये दुःखं घ्नन्ति च एव अर्थकारणात्nāśe duḥkhaṃ vyaye duḥkhaṃ ghnanti ca eva arthakāraṇātв потере страдание, в трате страдание, и ради богатства убивают
अर्थाः दुःखं परित्यक्तुं पालिताः च अपि ते असुखाःarthāḥ duḥkhaṃ parityaktuṃ pālitāḥ ca api te asukhāḥбогатства трудно оставить, и даже охраняемые они не дают счастья
दुःखेन च अधिगम्यन्ते तेषां नाशं न चिन्तयेत्duḥkhena ca adhigamyante teṣāṃ nāśaṃ na cintayetони добываются с трудом; об их гибели не следует размышлять
असंतोषपराः मूढाः संतोषं यान्ति पण्डिताःasaṃtoṣaparāḥ mūḍhāḥ saṃtoṣaṃ yānti paṇḍitāḥглупые преданы недовольству, мудрые приходят к довольству
अन्तः न अस्ति पिपासायाः संतोषः परमं सुखम्antaḥ na asti pipāsāyāḥ saṃtoṣaḥ paramaṃ sukhamнет конца жажде, довольство — высшее счастье
तस्मात् संतोषम् एव इह धनं पश्यन्ति पण्डिताःtasmāt saṃtoṣam eva iha dhanaṃ paśyanti paṇḍitāḥпоэтому мудрые здесь видят богатством именно довольство
अनित्यं यौवनं रूपं जीवितं द्रव्यसंचयःanityaṃ yauvanaṃ rūpaṃ jīvitaṃ dravyasaṃcayaḥнепостоянны юность, красота, жизнь и накопление имущества
ऐश्वर्यं प्रियसंवासः गृध्येत् एषु न पण्डितःaiśvaryaṃ priyasaṃvāsaḥ gṛdhyet eṣu na paṇḍitaḥвласть и жизнь с любимыми; мудрый не должен жадно тянуться к ним
त्यजेत संचयान् तस्मात् तज्जं क्लेशं सहेत कःtyajeta saṃcayān tasmāt tajjaṃ kleśaṃ saheta kaḥпоэтому следует оставить накопления; кто вынесет рождённую ими муку
न हि संचयवान् कः चित् दृश्यते निरुपद्रवःna hi saṃcayavān kaḥ cit dṛśyate nirupadravaḥведь никто из накопителей не виден свободным от бед
अतः च धर्मिभिः पुम्भिः अनीहार्थः प्रशस्यतेataḥ ca dharmibhiḥ pumbhiḥ anīhārthaḥ praśasyateпоэтому людьми дхармы восхваляется отсутствие стремления к богатству
प्रक्षालनात् हि पङ्कस्य दूरात् अस्पर्शनं वरम्prakṣālanāt hi paṅkasya dūrāt asparśanaṃ varamчем отмывать грязь, лучше издалека её не касаться
युधिष्ठिर एवम् अर्थेषु न स्पृहां कर्तुम् अर्हसिyudhiṣṭhira evam artheṣu na spṛhāṃ kartum arhasiтак, Юдхиштхира, тебе не следует желать богатства
धर्मेण यदि ते कार्यं विमुक्तेच्छः भवार्थतःdharmeṇa yadi te kāryaṃ vimuktecchaḥ bhavārthataḥесли твоё дело — дхарма и ты желаешь освобождения от мирской цели
Translation

«Когда человек побеждён страстью, желание тащит его к предметам; из желания рождается воля обладать, а затем действует жажда. Жажда — крайне греховна: она постоянно тревожит людей, полна адхармы и тянет за собой зло. Она трудно оставляема дурными умами, не стареет вместе со стареющим; когда человек оставляет эту смертельную болезнь, он счастлив. Без начала и конца, скрытая внутри людей, жажда, возникнув, уничтожает их, как огонь без материнского лона. Как дерево гибнет от огня, рождённого в нём самом, так невоспитанный человек гибнет от врождённой алчности. Богатому всегда страшно — от царя, воды, огня, вора, родных, как живому существу страшна смерть. Как мясо поедают птицы в небе, звери на земле и рыбы в воде, так обладателя богатства поедают все. Для некоторых богатство становится несчастьем; привязанный к благу богатства не находит высшего блага. Поэтому все приобретения увеличивают помрачение ума. Скупость, гордость, самомнение, страх и тревога — мудрые считают эти страдания рождёнными из богатства. В приобретении богатства — боль, в сохранении — боль, в утрате — боль, в трате — боль; ради богатства даже убивают. Трудно оставить богатство, но и охраняемое оно не приносит покоя; оно добывается с трудом, а о его утрате не следует слишком думать. Глупые преданы недовольству, мудрые приходят к довольству: нет конца жажде, а довольство — высшее счастье. Поэтому мудрые видят в довольстве богатство. Юность, красота, жизнь, накопление имущества, власть и близость с любимыми — всё непостоянно; мудрый не должен жадно тянуться к этому. Потому следует оставить накопления: кто вынесет страдания, рождаемые ими? Никто из накопителей не виден свободным от бед. Поэтому люди дхармы хвалят отсутствие стремления к богатству; лучше не касаться грязи издалека, чем потом отмывать её. Так, Юдхиштхира, тебе не следует жаждать имущества, если твоё дело — дхарма и если ты желаешь освобождения от мирской привязанности».

Commentary

Это наставление звучит особенно остро перед изгнанным царём: богатство только что ушло, но опасность жажды осталась. Шаунака учит не романтизировать бедность, а увидеть, что обладание само по себе не спасает. Спасает довольство, укрощённый ум и дхарма, не купленная вещами.

Version

d3f300ca7e2b · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with