Mahabharata
Сурьопастхана-парва: Дхаумья указывает путь к Солнцу · Verse 3.3.31–33
2799 / 3756
Mahabharata · 3.3.31–33
Devanāgarī

सुरपितृगणयक्षसेवितं; ह्य् असुरनिशाचरसिद्धवन्दितम् ॥
वरकनकहुताशनप्रभं; त्वम् अपि मनस्य् अभिधेहि भास्करम् ॥
सूर्योदये यस् तु समाहितः पठेत्; स पुत्रलाभं धनरत्नसंचयान् ॥
लभेत जातिस्मरतां सदा नरः; स्मृतिं च मेधां च स विन्दते पराम् ॥
इमं स्तवं देववरस्य यो नरः; प्रकीर्तयेच् छुचिसुमनाः समाहितः ॥
स मुच्यते शोकदवाग्निसागराल्; लभेत कामान् मनसा यथेप्सितान् ॥

Transliteration (IAST)

surapitṛgaṇayakṣasevitaṃ; hy asuraniśācarasiddhavanditam ||
varakanakahutāśanaprabhaṃ; tvam api manasy abhidhehi bhāskaram ||
sūryodaye yas tu samāhitaḥ paṭhet; sa putralābhaṃ dhanaratnasaṃcayān ||
labheta jātismaratāṃ sadā naraḥ; smṛtiṃ ca medhāṃ ca sa vindate parām ||
imaṃ stavaṃ devavarasya yo naraḥ; prakīrtayec chucisumanāḥ samāhitaḥ ||
sa mucyate śokadavāgnisāgarāl; labheta kāmān manasā yathepsitān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सुरपितृगणयक्षसेवितंsurapitṛgaṇayakṣasevitaṃслужимое сонмами богов, предков и якшей
हि असुरनिशाचरसिद्धवन्दितम्hi asuraniśācarasiddhavanditamи почитаемое асурами, ночными духами и сиддхами
वरकनकहुताशनप्रभंvarakanakahutāśanaprabhaṃсияющее как лучшее золото и жертвенный огонь
त्वम् अपि मनसि अभिधेहि भास्करम्tvam api manasi abhidhehi bhāskaramи ты произнеси в уме Бхаскару
सूर्योदये यः तु समाहितः पठेत्sūryodaye yaḥ tu samāhitaḥ paṭhetкто сосредоточенно читает на восходе Солнца
स पुत्रलाभं धनरत्नसंचयान्sa putralābhaṃ dhanaratnasaṃcayānтот обретает сыновей, богатство и собрания драгоценностей
लभेत जातिस्मरतां सदा नरःlabheta jātismaratāṃ sadā naraḥчеловек всегда обретает память о прежних рождениях
स्मृतिं च मेधां च स विन्दते पराम्smṛtiṃ ca medhāṃ ca sa vindate parāmи высшую память и разумение он обретает
इमं स्तवं देववरस्य यः नरःimaṃ stavaṃ devavarasya yaḥ naraḥкто из людей этот гимн лучшего из богов
प्रकीर्तयेत् शुचिसुमनाः समाहितःprakīrtayet śucisumanāḥ samāhitaḥпрославляет с чистым умом и сосредоточенный
स मुच्यते शोकदवाग्निसागरात्sa mucyate śokadavāgnisāgarātон освобождается от океана лесного огня скорби
लभेत कामान् मनसा यथा ईप्सितान्labheta kāmān manasā yathā īpsitānи обретает желания, как задумал умом
Translation

«Солнце, которому служат сонмы богов, предков и якшей, которому поклоняются асуры, ночные духи и сиддхи, сияющее, как лучшее золото и жертвенный огонь, — его и ты произнеси в уме, как Бхаскару. Кто сосредоточенно читает это на восходе Солнца, тот обретает сыновей, богатство, сокровища, память о прежних рождениях, высшую память и разумение. Кто с чистым и собранным умом прославляет этот гимн лучшему из богов, тот освобождается от океана лесного огня скорби и обретает желания, которые носит в сердце».

Commentary

Финал гимна возвращает нас к началу главы: скорбь уподоблена лесному пожару. Юдхиштхира входит в лес буквально, но должен выйти из внутреннего пожара через сосредоточенное обращение к свету.

Version

4c76e119caa1 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with