ततः प्राग्ज्योतिषं गत्वा पुनर् एव व्यदृश्यत ॥
सौभं कामगमं वीर मोहयन् मम चक्षुषी ॥
ततो लोकान्तकरणो दानवो वानराकृतिः ॥
शिलावर्षेण सहसा महता मां समावृणोत् ॥
सो ऽहं पर्वतवर्षेण वध्यमानः समन्ततः ॥
वल्मीक इव राजेन्द्र पर्वतोपचितो ऽभवम् ॥
ततो ऽहं पर्वतचितः सहयः सहसारथिः ॥
अप्रख्यातिम् इयां राजन् सध्वजः पर्वतैश् चितः ॥
ततो वृष्णिप्रवीरा ये ममासन् सैनिकास् तदा ॥
ते भयार्ता दिशः सर्वाः सहसा विप्रदुद्रुवुः ॥
ततो हाहाकृतं सर्वम् अभूत् किल विशां पते ॥
द्यौश् च भूमिश् च खं चैवादृश्यमाने तथा मयि ॥
ततो विषण्णमनसो मम राजन् सुहृज्जनाः ॥
रुरुदुश् चुक्रुशुश् चैव दुःखशोकसमन्विताः ॥
द्विषतां च प्रहर्षो ऽभूद् आर्तिश् चाद्विषताम् अपि ॥
एवं विजितवान् वीर पश्चाद् अश्रौषम् अच्युत ॥
ततो ऽहम् अस्त्रं दयितं सर्वपाषाणभेदनम् ॥
वज्रम् उद्यम्य तान् सर्वान् पर्वतान् समशातयम् ॥
ततः पर्वतभारार्ता मन्दप्राणविचेष्टिताः ॥
हया मम महाराज वेपमाना इवाभवन् ॥
मेघजालम् इवाकाशे विदार्याभ्युदितं रविम् ॥
दृष्ट्वा मां बान्धवाः सर्वे हर्षम् आहारयन् पुनः ॥
tataḥ prāgjyotiṣaṃ gatvā punar eva vyadṛśyata ||
saubhaṃ kāmagamaṃ vīra mohayan mama cakṣuṣī ||
tato lokāntakaraṇo dānavo vānarākṛtiḥ ||
śilāvarṣeṇa sahasā mahatā māṃ samāvṛṇot ||
so 'haṃ parvatavarṣeṇa vadhyamānaḥ samantataḥ ||
valmīka iva rājendra parvatopacito 'bhavam ||
tato 'haṃ parvatacitaḥ sahayaḥ sahasārathiḥ ||
aprakhyātim iyāṃ rājan sadhvajaḥ parvataiś citaḥ ||
tato vṛṣṇipravīrā ye mamāsan sainikās tadā ||
te bhayārtā diśaḥ sarvāḥ sahasā vipradudruvuḥ ||
tato hāhākṛtaṃ sarvam abhūt kila viśāṃ pate ||
dyauś ca bhūmiś ca khaṃ caivādṛśyamāne tathā mayi ||
tato viṣaṇṇamanaso mama rājan suhṛjjanāḥ ||
ruruduś cukruśuś caiva duḥkhaśokasamanvitāḥ ||
dviṣatāṃ ca praharṣo 'bhūd ārtiś cādviṣatām api ||
evaṃ vijitavān vīra paścād aśrauṣam acyuta ||
tato 'ham astraṃ dayitaṃ sarvapāṣāṇabhedanam ||
vajram udyamya tān sarvān parvatān samaśātayam ||
tataḥ parvatabhārārtā mandaprāṇaviceṣṭitāḥ ||
hayā mama mahārāja vepamānā ivābhavan ||
meghajālam ivākāśe vidāryābhyuditaṃ ravim ||
dṛṣṭvā māṃ bāndhavāḥ sarve harṣam āhārayan punaḥ ||
«Саубха снова появилась у Прагджьотиши, смущая мои глаза. Тогда данава обезьяньего вида покрыл меня великим дождём камней. Я, кони, возница и знамя оказались завалены, словно муравейник горами. Воины Вришни в страхе разбежались, друзья плакали, враги радовались. Тогда я поднял любимую ваджру, разбивающую камни, и раздробил все горы. Кони дрожали от пережитой тяжести, но, увидев меня, словно солнце, вышедшее из-за облаков, близкие снова обрели радость».
9a5e481d5837 · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC
Page between verses with
В этой сцене майя не обманывает взгляд, а буквально заваливает свет. Но даже когда Кришна скрыт от глаз, он не побеждён. Рассеянные друзья возвращают сердце, когда снова видят источник своей защиты.