Mahabharata
Саубхавадха-парва: уничтожение Саубхи · Verse 3.23.9-19
2881 / 3756
Mahabharata · 3.23.9-19
Devanāgarī

ततः प्राग्ज्योतिषं गत्वा पुनर् एव व्यदृश्यत ॥
सौभं कामगमं वीर मोहयन् मम चक्षुषी ॥
ततो लोकान्तकरणो दानवो वानराकृतिः ॥
शिलावर्षेण सहसा महता मां समावृणोत् ॥
सो ऽहं पर्वतवर्षेण वध्यमानः समन्ततः ॥
वल्मीक इव राजेन्द्र पर्वतोपचितो ऽभवम् ॥
ततो ऽहं पर्वतचितः सहयः सहसारथिः ॥
अप्रख्यातिम् इयां राजन् सध्वजः पर्वतैश् चितः ॥
ततो वृष्णिप्रवीरा ये ममासन् सैनिकास् तदा ॥
ते भयार्ता दिशः सर्वाः सहसा विप्रदुद्रुवुः ॥
ततो हाहाकृतं सर्वम् अभूत् किल विशां पते ॥
द्यौश् च भूमिश् च खं चैवादृश्यमाने तथा मयि ॥
ततो विषण्णमनसो मम राजन् सुहृज्जनाः ॥
रुरुदुश् चुक्रुशुश् चैव दुःखशोकसमन्विताः ॥
द्विषतां च प्रहर्षो ऽभूद् आर्तिश् चाद्विषताम् अपि ॥
एवं विजितवान् वीर पश्चाद् अश्रौषम् अच्युत ॥
ततो ऽहम् अस्त्रं दयितं सर्वपाषाणभेदनम् ॥
वज्रम् उद्यम्य तान् सर्वान् पर्वतान् समशातयम् ॥
ततः पर्वतभारार्ता मन्दप्राणविचेष्टिताः ॥
हया मम महाराज वेपमाना इवाभवन् ॥
मेघजालम् इवाकाशे विदार्याभ्युदितं रविम् ॥
दृष्ट्वा मां बान्धवाः सर्वे हर्षम् आहारयन् पुनः ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ prāgjyotiṣaṃ gatvā punar eva vyadṛśyata ||
saubhaṃ kāmagamaṃ vīra mohayan mama cakṣuṣī ||
tato lokāntakaraṇo dānavo vānarākṛtiḥ ||
śilāvarṣeṇa sahasā mahatā māṃ samāvṛṇot ||
so 'haṃ parvatavarṣeṇa vadhyamānaḥ samantataḥ ||
valmīka iva rājendra parvatopacito 'bhavam ||
tato 'haṃ parvatacitaḥ sahayaḥ sahasārathiḥ ||
aprakhyātim iyāṃ rājan sadhvajaḥ parvataiś citaḥ ||
tato vṛṣṇipravīrā ye mamāsan sainikās tadā ||
te bhayārtā diśaḥ sarvāḥ sahasā vipradudruvuḥ ||
tato hāhākṛtaṃ sarvam abhūt kila viśāṃ pate ||
dyauś ca bhūmiś ca khaṃ caivādṛśyamāne tathā mayi ||
tato viṣaṇṇamanaso mama rājan suhṛjjanāḥ ||
ruruduś cukruśuś caiva duḥkhaśokasamanvitāḥ ||
dviṣatāṃ ca praharṣo 'bhūd ārtiś cādviṣatām api ||
evaṃ vijitavān vīra paścād aśrauṣam acyuta ||
tato 'ham astraṃ dayitaṃ sarvapāṣāṇabhedanam ||
vajram udyamya tān sarvān parvatān samaśātayam ||
tataḥ parvatabhārārtā mandaprāṇaviceṣṭitāḥ ||
hayā mama mahārāja vepamānā ivābhavan ||
meghajālam ivākāśe vidāryābhyuditaṃ ravim ||
dṛṣṭvā māṃ bāndhavāḥ sarve harṣam āhārayan punaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः प्राग्ज्योतिषम् गत्वा पुनर् एव व्यदृश्यत सौभम् कामगमम् वीर मोहयन् मम चक्षुषीtataḥ prāgjyotiṣam gatvā punar eva vyadṛśyata saubham kāmagamam vīra mohayan mama cakṣuṣīзатем, уйдя к Прагджьотише, Саубха, движущаяся по желанию, снова показалась, о герой, смущая мои глаза
ततः लोकान्तकरणः दानवः वानराकृतिः शिलावर्षेण सहसा महता माम् समावृणोत्tataḥ lokāntakaraṇaḥ dānavaḥ vānarākṛtiḥ śilāvarṣeṇa sahasā mahatā mām samāvṛṇotзатем данава обезьяньего вида, творящий конец миров, внезапно покрыл меня великим дождём камней
सः अहम् पर्वतवर्षेण वध्यमानः समन्ततः वल्मीकः इव राजेन्द्र पर्वतोपचितः अभवम्saḥ aham parvatavarṣeṇa vadhyamānaḥ samantataḥ valmīkaḥ iva rājendra parvatopacitaḥ abhavamи я, поражаемый со всех сторон дождём гор, о царь царей, стал завален горами, словно муравейник
ततः अहम् पर्वतचितः सहयः सहसारथिः अप्रख्यातिम् इयाम् राजन् सध्वजः पर्वतैः चितःtataḥ aham parvatacitaḥ sahayaḥ sahasārathiḥ aprakhyātim iyām rājan sadhvajaḥ parvataiḥ citaḥтогда я, заваленный горами вместе с конями, возницей и знаменем, стал невидим, о царь
ततः वृष्णिप्रवीराः ये मम आसन् सैनिकाः तदा ते भयार्ताः दिशः सर्वाः सहसा विप्रदुद्रुवुःtataḥ vṛṣṇipravīrāḥ ye mama āsan sainikāḥ tadā te bhayārtāḥ diśaḥ sarvāḥ sahasā vipradudruvuḥтогда лучшие Вришни, бывшие моими воинами, испуганные, внезапно разбежались во все стороны
ततः हाहाकृतम् सर्वम् अभूत् किल विशां पते द्यौः च भूमिः च खम् च एव अदृश्यमाने तथा मयिtataḥ hāhākṛtam sarvam abhūt kila viśāṃ pate dyauḥ ca bhūmiḥ ca kham ca eva adṛśyamāne tathā mayiтогда весь мир поднял крик ха-ха, о владыка людей, небо, земля и пространство, когда я стал невидим
ततः विषण्णमनसः मम राजन् सुहृज्जनाः रुरुदुः चुक्रुशुः च एव दुःखशोकसमन्विताःtataḥ viṣaṇṇamanasaḥ mama rājan suhṛjjanāḥ ruruduḥ cukruśuḥ ca eva duḥkhaśokasamanvitāḥтогда мои друзья, с подавленными сердцами, о царь, плакали и кричали, полные боли и горя
द्विषताम् च प्रहर्षः अभूत् आर्तिः च अद्विषताम् अपि एवम् विजितवान् वीर पश्चात् अश्रौषम् अच्युतdviṣatām ca praharṣaḥ abhūt ārtiḥ ca adviṣatām api evam vijitavān vīra paścāt aśrauṣam acyutaу врагов была радость, а у не-врагов — мука; потом я услышал, о герой, будто Ачьюта был побеждён
ततः अहम् अस्त्रम् दयितम् सर्वपाषाणभेदनम् वज्रम् उद्यम्य तान् सर्वान् पर्वतान् समशातयम्tataḥ aham astram dayitam sarvapāṣāṇabhedanam vajram udyamya tān sarvān parvatān samaśātayamзатем я поднял любимое оружие, ваджру, разбивающую все камни, и раздробил все эти горы
ततः पर्वतभारार्ताः मन्दप्राणविचेष्टिताः हयाः मम महाराज वेपमानाः इव अभवन्tataḥ parvatabhārārtāḥ mandaprāṇaviceṣṭitāḥ hayāḥ mama mahārāja vepamānāḥ iva abhavanтогда мои кони, измученные тяжестью гор, с ослабленным дыханием и движением, дрожали, о великий царь
मेघजालम् इव आकाशे विदार्य अभ्युदितम् रविम् दृष्ट्वा माम् बान्धवाः सर्वे हर्षम् आहारयन् पुनःmeghajālam iva ākāśe vidārya abhyuditam ravim dṛṣṭvā mām bāndhavāḥ sarve harṣam āhārayan punaḥувидев меня, как солнце, взошедшее после разрыва сети облаков в небе, все родные снова обрели радость
Translation

«Саубха снова появилась у Прагджьотиши, смущая мои глаза. Тогда данава обезьяньего вида покрыл меня великим дождём камней. Я, кони, возница и знамя оказались завалены, словно муравейник горами. Воины Вришни в страхе разбежались, друзья плакали, враги радовались. Тогда я поднял любимую ваджру, разбивающую камни, и раздробил все горы. Кони дрожали от пережитой тяжести, но, увидев меня, словно солнце, вышедшее из-за облаков, близкие снова обрели радость».

Commentary

В этой сцене майя не обманывает взгляд, а буквально заваливает свет. Но даже когда Кришна скрыт от глаз, он не побеждён. Рассеянные друзья возвращают сердце, когда снова видят источник своей защиты.

Version

9a5e481d5837 · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC

Page between verses with