Mahabharata
Саубхавадха-парва: уничтожение Саубхи · Verse 3.23.20-27
2882 / 3756
Mahabharata · 3.23.20-27
Devanāgarī

ततो माम् अब्रवीत् सूतः प्राञ्जलिः प्रणतो नृप ॥
साधु संपश्य वार्ष्णेय शाल्वं सौभपतिं स्थितम् ॥
अलं कृष्णावमन्यैनं साधु यत्नं समाचर ॥
मार्दवं सखितां चैव शाल्वाद् अद्य व्यपाहर ॥
जहि शाल्वं महाबाहो मैनं जीवय केशव ॥
सर्वैः पराक्रमैर् वीर वध्यः शत्रुर् अमित्रहन् ॥
न शत्रुर् अवमन्तव्यो दुर्बलो ऽपि बलीयसा ॥
यो ऽपि स्यात् पीठगः कश् चित् किं पुनः समरे स्थितः ॥
स त्वं पुरुषशार्दूल सर्वयत्नैर् इमं प्रभो ॥
जहि वृष्णिकुलश्रेष्ठ मा त्वां कालो ऽत्यगात् पुनः ॥
नैष मार्दवसाध्यो वै मतो नापि सखा तव ॥
येन त्वं योधितो वीर द्वारका चावमर्दिता ॥
एवमादि तु कौन्तेय श्रुत्वाहं सारथेर् वचः ॥
तत्त्वम् एतद् इति ज्ञात्वा युद्धे मतिम् अधारयम् ॥
वधाय शाल्वराजस्य सौभस्य च निपातने ॥
दारुकं चाब्रुवं वीर मुहूर्तं स्थीयताम् इति ॥

Transliteration (IAST)

tato mām abravīt sūtaḥ prāñjaliḥ praṇato nṛpa ||
sādhu saṃpaśya vārṣṇeya śālvaṃ saubhapatiṃ sthitam ||
alaṃ kṛṣṇāvamanyainaṃ sādhu yatnaṃ samācara ||
mārdavaṃ sakhitāṃ caiva śālvād adya vyapāhara ||
jahi śālvaṃ mahābāho mainaṃ jīvaya keśava ||
sarvaiḥ parākramair vīra vadhyaḥ śatrur amitrahan ||
na śatrur avamantavyo durbalo 'pi balīyasā ||
yo 'pi syāt pīṭhagaḥ kaś cit kiṃ punaḥ samare sthitaḥ ||
sa tvaṃ puruṣaśārdūla sarvayatnair imaṃ prabho ||
jahi vṛṣṇikulaśreṣṭha mā tvāṃ kālo 'tyagāt punaḥ ||
naiṣa mārdavasādhyo vai mato nāpi sakhā tava ||
yena tvaṃ yodhito vīra dvārakā cāvamarditā ||
evamādi tu kaunteya śrutvāhaṃ sārather vacaḥ ||
tattvam etad iti jñātvā yuddhe matim adhārayam ||
vadhāya śālvarājasya saubhasya ca nipātane ||
dārukaṃ cābruvaṃ vīra muhūrtaṃ sthīyatām iti ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः माम् अब्रवीत् सूतः प्राञ्जलिः प्रणतः नृप साधु संपश्य वार्ष्णेय शाल्वम् सौभपतिं स्थितम्tataḥ mām abravīt sūtaḥ prāñjaliḥ praṇataḥ nṛpa sādhu saṃpaśya vārṣṇeya śālvam saubhapatiṃ sthitamтогда возница, сложив ладони и поклонившись, сказал мне, о царь: хорошо посмотри, Варшнея, Шалва, владыка Саубхи, стоит
अलम् कृष्ण अवमन्यैनम् साधु यत्नम् समाचर मार्दवम् सखिताम् च एव शाल्वात् अद्य व्यपाहरalam kṛṣṇa avamanyainam sādhu yatnam samācara mārdavam sakhitām ca eva śālvāt adya vyapāharaдовольно, Кришна, недооценивать его; приложи должное усилие; мягкость и дружбу к Шалве сегодня убери
जहि शाल्वम् महाबाहो मा एनम् जीवय केशव सर्वैः पराक्रमैः वीर वध्यः शत्रुः अमित्रहन्jahi śālvam mahābāho mā enam jīvaya keśava sarvaiḥ parākramaiḥ vīra vadhyaḥ śatruḥ amitrahanубей Шалву, о могучерукий, не оставляй его жить, Кешава; всеми усилиями, о герой, враг должен быть убит, губитель врагов
न शत्रुः अवमन्तव्यः दुर्बलः अपि बलीयसा यः अपि स्यात् पीठगः कः चित् किम् पुनः समरे स्थितःna śatruḥ avamantavyaḥ durbalaḥ api balīyasā yaḥ api syāt pīṭhagaḥ kaḥ cit kim punaḥ samare sthitaḥврага нельзя презирать сильному, даже если он слаб; даже сидящего в стороне, тем более стоящего в бою
स त्वम् पुरुषशार्दूल सर्वयत्नैः इमम् प्रभो जहि वृष्णिकुलश्रेष्ठ मा त्वाम् कालः अत्यगात् पुनःsa tvam puruṣaśārdūla sarvayatnaiḥ imam prabho jahi vṛṣṇikulaśreṣṭha mā tvām kālaḥ atyagāt punaḥпоэтому ты, тигр среди людей, всеми усилиями убей его, владыка, лучший из рода Вришни; пусть время снова не пройдёт мимо тебя
न एष मार्दवसाध्यः वै मतः न अपि सखा तव येन त्वम् योधितः वीर द्वारका च अवमर्दिताna eṣa mārdavasādhyaḥ vai mataḥ na api sakhā tava yena tvam yodhitaḥ vīra dvārakā ca avamarditāон не тот, кого можно одолеть мягкостью, и не твой друг, ведь он воевал с тобой, о герой, и разорил Двараку
एवमादि तु कौन्तेय श्रुत्वा अहम् सारथेः वचः तत्त्वम् एतत् इति ज्ञात्वा युद्धे मतिम् अधारयम्evamādi tu kaunteya śrutvā aham sāratheḥ vacaḥ tattvam etat iti jñātvā yuddhe matim adhārayamуслышав такие слова возницы, о Каунтея, я понял: это истина, и утвердил мысль в бою
वधाय शाल्वराजस्य सौभस्य च निपातने दारुकम् च अब्रुवम् वीर मुहूर्तम् स्थीयताम् इतिvadhāya śālvarājasya saubhasya ca nipātane dārukam ca abruvam vīra muhūrtam sthīyatām itiради убийства царя Шалвы и низвержения Саубхи я сказал Даруке: постой мгновение, о герой
Translation

«Тогда возница, сложив ладони, сказал мне: “Варшнея, смотри: Шалва стоит перед тобой. Довольно недооценивать его. Оставь мягкость и дружбу к нему; убей его, не оставляй жить. Врага нельзя презирать, даже если он слаб, а тем более когда он стоит в бою. Он не твой друг и не тот, кого победишь мягкостью: он воевал с тобой и разорил Двараку”. Услышав это, я понял, что он говорит правду, сосредоточился на битве и сказал Даруке: “Постой мгновение”».

Commentary

Дарука напоминает Кришне не о жестокости, а о мере. Мягкость становится пороком, если её применяют к тому, кто сознательно разрушает и снова получает время для зла. Милость не обязана продлевать насилие.

Version

56f07b65f558 · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC

Page between verses with