ततो ऽप्रतिहतं दिव्यम् अभेद्यम् अतिवीर्यवत् ॥
आग्नेयम् अस्त्रं दयितं सर्वसाहं महाप्रभम् ॥
यक्षाणां राक्षसानां च दानवानां च संयुगे ॥
राज्ञां च प्रतिलोमानां भस्मान्तकरणं महत् ॥
क्षुरान्तम् अमलं चक्रं कालान्तकयमोपमम् ॥
अभिमन्त्र्याहम् अतुलं द्विषतां च निबर्हणम् ॥
जहि सौभं स्ववीर्येण ये चात्र रिपवो मम ॥
इत्य् उक्त्वा भुजवीर्येण तस्मै प्राहिणवं रुषा ॥
रूपं सुदर्शनस्यासीद् आकाशे पततस् तदा ॥
द्वितीयस्येव सूर्यस्य युगान्ते परिविष्यतः ॥
तत् समासाद्य नगरं सौभं व्यपगतत्विषम् ॥
मध्येन पाटयाम् आस क्रकचो दार्व् इवोच्छ्रितम् ॥
द्विधा कृतं ततः सौभं सुदर्शनबलाद् धतम् ॥
महेश्वरशरोद्धूतं पपात त्रिपुरं यथा ॥
तस्मिन् निपतिते सौभे चक्रम् आगात् करं मम ॥
पुनश् चोद्धूय वेगेन शाल्वायेत्य् अहम् अब्रुवम् ॥
ततः शाल्वं गदां गुर्वीम् आविध्यन्तं महाहवे ॥
द्विधा चकार सहसा प्रजज्वाल च तेजसा ॥
तस्मिन् निपतिते वीरे दानवास् त्रस्तचेतसः ॥
हाहाभूता दिशो जग्मुर् अर्दिता मम सायकैः ॥
ततो ऽहं समवस्थाप्य रथं सौभसमीपतः ॥
शङ्खं प्रध्माप्य हर्षेण सुहृदः पर्यहर्षयम् ॥
तन् मेरुशिखराकारं विध्वस्ताट्टालगोपुरम् ॥
दह्यमानम् अभिप्रेक्ष्य स्त्रियस् ताः संप्रदुद्रुवुः ॥
एवं निहत्य समरे शाल्वं सौभं निपात्य च ॥
आनर्तान् पुनर् आगम्य सुहृदां प्रीतिम् आवहम् ॥
tato 'pratihataṃ divyam abhedyam ativīryavat ||
āgneyam astraṃ dayitaṃ sarvasāhaṃ mahāprabham ||
yakṣāṇāṃ rākṣasānāṃ ca dānavānāṃ ca saṃyuge ||
rājñāṃ ca pratilomānāṃ bhasmāntakaraṇaṃ mahat ||
kṣurāntam amalaṃ cakraṃ kālāntakayamopamam ||
abhimantryāham atulaṃ dviṣatāṃ ca nibarhaṇam ||
jahi saubhaṃ svavīryeṇa ye cātra ripavo mama ||
ity uktvā bhujavīryeṇa tasmai prāhiṇavaṃ ruṣā ||
rūpaṃ sudarśanasyāsīd ākāśe patatas tadā ||
dvitīyasyeva sūryasya yugānte pariviṣyataḥ ||
tat samāsādya nagaraṃ saubhaṃ vyapagatatviṣam ||
madhyena pāṭayām āsa krakaco dārv ivocchritam ||
dvidhā kṛtaṃ tataḥ saubhaṃ sudarśanabalād dhatam ||
maheśvaraśaroddhūtaṃ papāta tripuraṃ yathā ||
tasmin nipatite saubhe cakram āgāt karaṃ mama ||
punaś coddhūya vegena śālvāyety aham abruvam ||
tataḥ śālvaṃ gadāṃ gurvīm āvidhyantaṃ mahāhave ||
dvidhā cakāra sahasā prajajvāla ca tejasā ||
tasmin nipatite vīre dānavās trastacetasaḥ ||
hāhābhūtā diśo jagmur arditā mama sāyakaiḥ ||
tato 'haṃ samavasthāpya rathaṃ saubhasamīpataḥ ||
śaṅkhaṃ pradhmāpya harṣeṇa suhṛdaḥ paryaharṣayam ||
tan meruśikharākāraṃ vidhvastāṭṭālagopuram ||
dahyamānam abhiprekṣya striyas tāḥ saṃpradudruvuḥ ||
evaṃ nihatya samare śālvaṃ saubhaṃ nipātya ca ||
ānartān punar āgamya suhṛdāṃ prītim āvaham ||
«Я освятил несравненный диск Сударшану, чистый, с бритвенным краем, сияющий как огонь, способный обратить в пепел якшей, ракшасов, данавов и враждебных царей. “Убей Саубху и моих врагов”, — сказал я и послал его силой руки. Сударшана летела в небе как второе солнце конца века. Она достигла Саубхи и рассекла город пополам, как пила высокое дерево; Саубха упала, как Трипура, сражённая стрелой Махешвары. Диск вернулся в мою руку, и я снова направил его на Шалву. Он рассёк Шалву, вращавшего тяжёлую палицу, и вспыхнул сиянием. Данавы в страхе разбежались. Я протрубил в раковину и обрадовал друзей. Так, убив Шалву и низвергнув Саубху, я вернулся к Анартам и принёс радость близким».
36cb9b828033 · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC
Page between verses with
Сударшана является как ясное видение, которое разрезает город иллюзии надвое. После долгих обманов, ложных образов и смятения окончательный удар прост: истина входит в центр ложной крепости и лишает её основания.