Mahabharata
Саубхавадха-парва: уничтожение Саубхи · Verse 3.23.41-51
2884 / 3756
Mahabharata · 3.23.41-51
Devanāgarī

एतस्मात् कारणाद् राजन् नागमं नागसाह्वयम् ॥
यद्य् अगां परवीरघ्न न हि जीवेत् सुयोधनः ॥
वैशंपायन उवाच
एवम् उक्त्वा महाबाहुः कौरवं पुरुषोत्तमः ॥
आमन्त्र्य प्रययौ धीमान् पाण्डवान् मधुसूदनः ॥
अभिवाद्य महाबाहुर् धर्मराजं युधिष्ठिरम् ॥
राज्ञा मूर्धन्य् उपाघ्रातो भीमेन च महाभुजः ॥
सुभद्राम् अभिमन्युं च रथम् आरोप्य काञ्चनम् ॥
आरुरोह रथं कृष्णः पाण्डवैर् अभिपूजितः ॥
सैन्यसुग्रीवयुक्तेन रथेनादित्यवर्चसा ॥
द्वारकां प्रययौ कृष्णः समाश्वास्य युधिष्ठिरम् ॥
ततः प्रयाते दाशार्हे धृष्टद्युम्नो ऽपि पार्षतः ॥
द्रौपदेयान् उपादाय प्रययौ स्वपुरं तदा ॥
धृष्टकेतुः स्वसारं च समादायाथ चेदिराट् ॥
जगाम पाण्डवान् दृष्ट्वा रम्यां शुक्तिमतीं पुरीम् ॥
केकयाश् चाप्य् अनुज्ञाताः कौन्तेयेनामितौजसा ॥
आमन्त्र्य पाण्डवान् सर्वान् प्रययुस् ते ऽपि भारत ॥
ब्राह्मणाश् च विशश् चैव तथा विषयवासिनः ॥
विसृज्यमानाः सुभृशं न त्यजन्ति स्म पाण्डवान् ॥
समवायः स राजेन्द्र सुमहाद्भुतदर्शनः ॥
आसीन् महात्मनां तेषां काम्यके भरतर्षभ ॥
युधिष्ठिरस् तु विप्रांस् तान् अनुमान्य महामनाः ॥
शशास पुरुषान् काले रथान् योजयतेति ह ॥

Transliteration (IAST)

etasmāt kāraṇād rājan nāgamaṃ nāgasāhvayam ||
yady agāṃ paravīraghna na hi jīvet suyodhanaḥ ||
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktvā mahābāhuḥ kauravaṃ puruṣottamaḥ ||
āmantrya prayayau dhīmān pāṇḍavān madhusūdanaḥ ||
abhivādya mahābāhur dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ||
rājñā mūrdhany upāghrāto bhīmena ca mahābhujaḥ ||
subhadrām abhimanyuṃ ca ratham āropya kāñcanam ||
āruroha rathaṃ kṛṣṇaḥ pāṇḍavair abhipūjitaḥ ||
sainyasugrīvayuktena rathenādityavarcasā ||
dvārakāṃ prayayau kṛṣṇaḥ samāśvāsya yudhiṣṭhiram ||
tataḥ prayāte dāśārhe dhṛṣṭadyumno 'pi pārṣataḥ ||
draupadeyān upādāya prayayau svapuraṃ tadā ||
dhṛṣṭaketuḥ svasāraṃ ca samādāyātha cedirāṭ ||
jagāma pāṇḍavān dṛṣṭvā ramyāṃ śuktimatīṃ purīm ||
kekayāś cāpy anujñātāḥ kaunteyenāmitaujasā ||
āmantrya pāṇḍavān sarvān prayayus te 'pi bhārata ||
brāhmaṇāś ca viśaś caiva tathā viṣayavāsinaḥ ||
visṛjyamānāḥ subhṛśaṃ na tyajanti sma pāṇḍavān ||
samavāyaḥ sa rājendra sumahādbhutadarśanaḥ ||
āsīn mahātmanāṃ teṣāṃ kāmyake bharatarṣabha ||
yudhiṣṭhiras tu viprāṃs tān anumānya mahāmanāḥ ||
śaśāsa puruṣān kāle rathān yojayateti ha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतस्मात् कारणात् राजन् न आगमम् नागसाह्वयम् यदि अगाम् परवीरघ्न न हि जीवेत् सुयोधनःetasmāt kāraṇāt rājan na āgamam nāgasāhvayam yadi agām paravīraghna na hi jīvet suyodhanaḥпо этой причине, о царь, я не пришёл в Хастинапур; если бы пришёл, о губитель вражеских героев, Суйодхана не жил бы
वैशंपायन उवाचvaiśaṃpāyana uvācaВайшампаяна сказал
एवम् उक्त्वा महाबाहुः कौरवम् पुरुषोत्तमः आमन्त्र्य प्रययौ धीमान् पाण्डवान् मधुसूदनःevam uktvā mahābāhuḥ kauravam puruṣottamaḥ āmantrya prayayau dhīmān pāṇḍavān madhusūdanaḥсказав так, могучерукий мудрый Мадхусудана, Пурушоттама, попрощавшись с Кауравом и Пандавами, отправился
अभिवाद्य महाबाहुः धर्मराजम् युधिष्ठिरम् राज्ञा मूर्धनि उपाघ्रातः भीमेन च महाभुजःabhivādya mahābāhuḥ dharmarājam yudhiṣṭhiram rājñā mūrdhani upāghrātaḥ bhīmena ca mahābhujaḥмогучерукий поклонился царю дхармы Юдхиштхире; царь понюхал его голову, и могучерукий Бхима тоже
सुभद्राम् अभिमन्युम् च रथम् आरोप्य काञ्चनम् आरुरोह रथम् कृष्णः पाण्डवैः अभिपूजितःsubhadrām abhimanyum ca ratham āropya kāñcanam āruroha ratham kṛṣṇaḥ pāṇḍavaiḥ abhipūjitaḥпосадив Субхадру и Абхиманью на золотую колесницу, Кришна взошёл на колесницу, почтённый Пандавами
सैन्यसुग्रीवयुक्तेन रथेन आदित्यवर्चसा द्वारकाम् प्रययौ कृष्णः समाश्वास्य युधिष्ठिरम्sainyasugrīvayuktena rathena ādityavarcasā dvārakām prayayau kṛṣṇaḥ samāśvāsya yudhiṣṭhiramна колеснице, запряжённой Сайньей и Сугривой, сияющей как солнце, Кришна поехал в Двараку, утешив Юдхиштхиру
ततः प्रयाते दाशार्हे धृष्टद्युम्नः अपि पार्षतः द्रौपदेयान् उपादाय प्रययौ स्वपुरम् तदाtataḥ prayāte dāśārhe dhṛṣṭadyumnaḥ api pārṣataḥ draupadeyān upādāya prayayau svapuram tadāзатем, когда Дашарха уехал, Дхриштадьюмна, сын Пришаты, взяв сыновей Драупади, отправился в свой город
धृष्टकेतुः स्वसारम् च समादाय अथ चेदिराट् जगाम पाण्डवान् दृष्ट्वा रम्याम् शुक्तिमतीम् पुरीम्dhṛṣṭaketuḥ svasāram ca samādāya atha cedirāṭ jagāma pāṇḍavān dṛṣṭvā ramyām śuktimatīm purīmцарь Чеди Дхришткету, взяв свою сестру и повидав Пандавов, ушёл в прекрасный город Шуктимати
केकयाः च अपि अनुज्ञाताः कौन्तेयेन अमिततेजसा आमन्त्र्य पाण्डवान् सर्वान् प्रययुः ते अपि भारतkekayāḥ ca api anujñātāḥ kaunteyena amitatejasā āmantrya pāṇḍavān sarvān prayayuḥ te api bhārataКекаи, получив разрешение от безмерно сияющего Каунтеи и простившись со всеми Пандавами, тоже ушли, о Бхарата
ब्राह्मणाः च विशः च एव तथा विषयवासिनः विसृज्यमानाः सुभृशम् न त्यजन्ति स्म पाण्डवान्brāhmaṇāḥ ca viśaḥ ca eva tathā viṣayavāsinaḥ visṛjyamānāḥ subhṛśam na tyajanti sma pāṇḍavānбрахманы, вайшьи и жители областей, даже отпускаемые, никак не оставляли Пандавов
समवायः स राजेन्द्र सुमहाद्भुतदर्शनः आसीत् महात्मनाम् तेषाम् काम्यके भरतर्षभsamavāyaḥ sa rājendra sumahādbhutadarśanaḥ āsīt mahātmanām teṣām kāmyake bharatarṣabhaэто собрание великих душ в Камьяке, о царь царей, было очень великим и чудесным на вид, о бык Бхаратов
युधिष्ठिरः तु विप्रान् तान् अनुमान्य महामनाः शशास पुरुषान् काले रथान् योजयत इति हyudhiṣṭhiraḥ tu viprān tān anumānya mahāmanāḥ śaśāsa puruṣān kāle rathān yojayata iti haвеликодушный Юдхиштхира, почтив тех брахманов, в должное время велел людям: запрягайте колесницы
Translation

«Вот почему я не пришёл тогда в Хастинапур. Если бы пришёл, Суйодхана не остался бы жив». Сказав так, Кришна простился с Пандавами. Он поклонился Юдхиштхире; Юдхиштхира и Бхима обняли его с царской нежностью. Кришна посадил Субхадру и Абхиманью на золотую колесницу и, почтённый Пандавами, поехал в Двараку. После его отъезда Дхриштадьюмна увёз сыновей Драупади, Дхришткету отправился в Шуктимати, Кекаи также ушли. Брахманы, вайшьи и жители областей не хотели оставлять Пандавов. Великое собрание в Камьяке было чудесным, и затем Юдхиштхира, почтив брахманов, велел запрягать колесницы».

Commentary

Рассказ о Саубхе объясняет отсутствие Кришны, но не отменяет его обещания Драупади. Союзники расходятся, а Пандавы остаются в лесу; внешняя поддержка уходит, чтобы испытание дхармы продолжилось внутри их собственного сердца.

Version

d412e329e913 · published Jun 18, 2026, 3:55:08 AM UTC

Page between verses with