स तेनादित्यरूपेण दिव्येनाद्भुतकर्मणा ॥
ऊर्ध्वम् आचक्रमे धीमान् प्रहृष्टः कुरुनन्दनः ॥
सो ऽदर्शनपथं यात्वा मर्त्यानां भूमिचारिणाम् ॥
ददर्शाद्भुतरूपाणि विमानानि सहस्रशः ॥
न तत्र सूर्यः सोमो वा द्योतते न च पावकः ॥
स्वयैव प्रभया तत्र द्योतन्ते पुण्यलब्धया ॥
तारारूपाणि यानीह दृश्यन्ते द्युतिमन्ति वै ॥
दीपवद् विप्रकृष्टत्वाद् अणूनि सुमहान्त्य् अपि ॥
तानि तत्र प्रभास्वन्ति रूपवन्ति च पाण्डवः ॥
ददर्श स्वेषु धिष्ण्येषु दीप्तिमन्ति स्वयार्चिषा ॥
तत्र राजर्षयः सिद्धा वीराश् च निहता युधि ॥
तपसा च जितस्वर्गाः संपेतुः शतसंघशः ॥
गन्धर्वाणां सहस्राणि सूर्यज्वलनतेजसाम् ॥
गुह्यकानाम् ऋषीणां च तथैवाप्सरसां गणाः ॥
लोकान् आत्मप्रभान् पश्यन् फल्गुनो विस्मयान्वितः ॥
पप्रच्छ मातलिं प्रीत्या स चाप्य् एनम् उवाच ह ॥
एते सुकृतिनः पार्थ स्वेषु धिष्ण्येष्व् अवस्थिताः ॥
यान् दृष्टवान् असि विभो तारारूपाणि भूतले ॥
ततो ऽपश्यत् स्थितं द्वारि सितं वैजयिनं गजम् ॥
ऐरावतं चतुर्दन्तं कैलासम् इव शृङ्गिणम् ॥
स सिद्धमार्गम् आक्रम्य कुरुपाण्डवसत्तमः ॥
व्यरोचत यथा पूर्वं मान्धाता पार्थिवोत्तमः ॥
अतिचक्राम लोकान् स राज्ञां राजीवलोचनः ॥
ततो ददर्श शक्रस्य पुरीं ताम् अमरावतीम् ॥
sa tenādityarūpeṇa divyenādbhutakarmaṇā ||
ūrdhvam ācakrame dhīmān prahṛṣṭaḥ kurunandanaḥ ||
so 'darśanapathaṃ yātvā martyānāṃ bhūmicāriṇām ||
dadarśādbhutarūpāṇi vimānāni sahasraśaḥ ||
na tatra sūryaḥ somo vā dyotate na ca pāvakaḥ ||
svayaiva prabhayā tatra dyotante puṇyalabdhayā ||
tārārūpāṇi yānīha dṛśyante dyutimanti vai ||
dīpavad viprakṛṣṭatvād aṇūni sumahānty api ||
tāni tatra prabhāsvanti rūpavanti ca pāṇḍavaḥ ||
dadarśa sveṣu dhiṣṇyeṣu dīptimanti svayārciṣā ||
tatra rājarṣayaḥ siddhā vīrāś ca nihatā yudhi ||
tapasā ca jitasvargāḥ saṃpetuḥ śatasaṃghaśaḥ ||
gandharvāṇāṃ sahasrāṇi sūryajvalanatejasām ||
guhyakānām ṛṣīṇāṃ ca tathaivāpsarasāṃ gaṇāḥ ||
lokān ātmaprabhān paśyan phalguno vismayānvitaḥ ||
papraccha mātaliṃ prītyā sa cāpy enam uvāca ha ||
ete sukṛtinaḥ pārtha sveṣu dhiṣṇyeṣv avasthitāḥ ||
yān dṛṣṭavān asi vibho tārārūpāṇi bhūtale ||
tato 'paśyat sthitaṃ dvāri sitaṃ vaijayinaṃ gajam ||
airāvataṃ caturdantaṃ kailāsam iva śṛṅgiṇam ||
sa siddhamārgam ākramya kurupāṇḍavasattamaḥ ||
vyarocata yathā pūrvaṃ māndhātā pārthivottamaḥ ||
aticakrāma lokān sa rājñāṃ rājīvalocanaḥ ||
tato dadarśa śakrasya purīṃ tām amarāvatīm ||
На этой солнечноподобной, дивной колеснице мудрый Курунандана радостно поднялся вверх. Оказавшись вне зрения смертных, ходящих по земле, он увидел тысячи чудесных виман. Там не светят ни солнце, ни месяц, ни огонь: существа сияют собственной светозарностью, добытой благими делами. То, что на земле кажется маленькими звёздами из-за расстояния, там он увидел как великие, прекрасные, самосияющие обители. Там пребывали раджарши, сиддхи, герои, павшие в бою, и те, кто завоевал небо аскезой; были гандхарвы, гухьяки, риши и сонмы апсар. Увидев самосияющие миры, Пхалгуна с изумлением спросил Матали, и тот объяснил: “Это благочестивые, которых ты видел с земли как звёзды”. Затем Арджуна увидел у ворот белого четырёхбивневого Айравату, подобного рогатому Кайласу, прошёл путём сиддхов и увидел город Шакры — Амаравати».
178cb5f8025e · published Jun 18, 2026, 4:25:03 AM UTC
Page between verses with
Небо раскрывает плод кармы как свет. То, что издалека кажется малым, вблизи оказывается целым миром: ограниченное человеческое зрение не измеряет истинную величину заслуги.