ताम् अर्धवस्त्रसंवीतां पीनश्रोणिपयोधराम् ॥
सुकुमारानवद्याङ्गीं पूर्णचन्द्रनिभाननाम् ॥
अरालपक्ष्मनयनां तथा मधुरभाषिणीम् ॥
लक्षयित्वा मृगव्याधः कामस्य वशम् एयिवान् ॥
ताम् अथ श्लक्ष्णया वाचा लुब्धको मृदुपुर्वया ॥
सान्त्वयाम् आस कामार्तस् तद् अबुध्यत भामिनी ॥
दमयन्ती तु तं दुष्टम् उपलभ्य पतिव्रता ॥
तीव्ररोषसमाविष्टा प्रजज्वालेव मन्युना ॥
स तु पापमतिः क्षुद्रः प्रधर्षयितुम् आतुरः ॥
दुर्धर्षां तर्कयाम् आस दीप्ताम् अग्निशिखाम् इव ॥
दमयन्ती तु दुःखार्ता पतिराज्यविनाकृता ॥
अतीतवाक्पथे काले शशापैनं रुषा किल ॥
यथाहं नैषधाद् अन्यं मनसापि न चिन्तये ॥
तथायं पततां क्षुद्रः परासुर् मृगजीवनः ॥
उक्तमात्रे तु वचने तया स मृगजीवनः ॥
व्यसुः पपात मेदिन्याम् अग्निदग्ध इव द्रुमः ॥
tām ardhavastrasaṃvītāṃ pīnaśroṇipayodharām ||
sukumārānavadyāṅgīṃ pūrṇacandranibhānanām ||
arālapakṣmanayanāṃ tathā madhurabhāṣiṇīm ||
lakṣayitvā mṛgavyādhaḥ kāmasya vaśam eyivān ||
tām atha ślakṣṇayā vācā lubdhako mṛdupurvayā ||
sāntvayām āsa kāmārtas tad abudhyata bhāminī ||
damayantī tu taṃ duṣṭam upalabhya pativratā ||
tīvraroṣasamāviṣṭā prajajvāleva manyunā ||
sa tu pāpamatiḥ kṣudraḥ pradharṣayitum āturaḥ ||
durdharṣāṃ tarkayām āsa dīptām agniśikhām iva ||
damayantī tu duḥkhārtā patirājyavinākṛtā ||
atītavākpathe kāle śaśāpainaṃ ruṣā kila ||
yathāhaṃ naiṣadhād anyaṃ manasāpi na cintaye ||
tathāyaṃ patatāṃ kṣudraḥ parāsur mṛgajīvanaḥ ||
uktamātre tu vacane tayā sa mṛgajīvanaḥ ||
vyasuḥ papāta medinyām agnidagdha iva drumaḥ ||
Охотник увидел её, прикрытую половиной одежды, с полными бёдрами и грудью, нежную, безупречную телом, с лицом как полный месяц, с изогнутыми ресницами и сладкой речью, и попал под власть желания. Тогда похотливый ловец стал утешать её мягкими, ласковыми словами, но прекрасная поняла его намерение. Дамаянти, верная мужу, узнав этого дурного человека, вспыхнула сильным гневом. А он, низкий и грешный умом, хотел насильно овладеть неприступной, словно пылающим языком огня. Дамаянти, измученная горем, лишённая мужа и царства, когда не оставалось места словам, в гневе прокляла его: “Если я даже умом не помышляю ни о ком, кроме Нишадхи, пусть этот низкий охотник, живущий звероловством, падёт мёртвым”. Едва она произнесла это, охотник без жизни упал на землю, как дерево, сожжённое огнём».
c73a2500cdd0 · published Jun 18, 2026, 4:30:46 AM UTC
Page between verses with
Чистота Дамаянти становится защитной силой. Она безоружна, но её верность Нале и внутренняя правота сильнее насилия.