एतस्मिन्न् एव काले तु सखा दशरथस्य वै ॥
लोमपाद इति ख्यातो अङ्गानाम् ईश्वरो ऽभवत् ॥
तेन कामः कृतो मिथ्या ब्राह्मणेभ्य इति श्रुतिः ॥
स ब्राह्मणैः परित्यक्तस् तदा वै जगतीपतिः ॥
पुरोहितापचाराच् च तस्य राज्ञो यदृच्छया ॥
न ववर्ष सहस्राक्षस् ततो ऽपीड्यन्त वै प्रजाः ॥
स ब्राह्मणान् पर्यपृच्छत् तपोयुक्तान् मनीषिणः ॥
प्रवर्षणे सुरेन्द्रस्य समर्थान् पृथिवीपतिः ॥
कथं प्रवर्षेत् पर्जन्य उपायः परिदृश्यताम् ॥
तम् ऊचुश् चोदितास् तेन स्वमतानि मनीषिणः ॥
तत्र त्व् एको मुनिवरस् तं राजानम् उवाच ह ॥
कुपितास् तव राजेन्द्र ब्राह्मणा निस्कृतिं चर ॥
ऋश्यशृङ्गं मुनिसुतम् आनयस्व च पार्थिव ॥
वानेयम् अनभिज्ञं च नारीणाम् आर्जवे रतम् ॥
स चेद् अवतरेद् राजन् विषयं ते महातपाः ॥
सद्यः प्रवर्षेत् पर्जन्य इति मे नात्र संशयः ॥
एतच् छ्रुत्वा वचो राजन् कृत्वा निस्कृतिम् आत्मनः ॥
स गत्वा पुनर् आगच्छत् प्रसन्नेषु द्विजातिषु ॥
राजानम् आगतं दृष्ट्वा प्रतिसंजगृहुः प्रजाः ॥
ततो ऽङ्गपतिर् आहूय सचिवान् मन्त्रकोविदान् ॥
ऋश्यशृङ्गागमे यत्नम् अकरोन् मन्त्रनिश्चये ॥
सो ऽध्यगच्छद् उपायं तु तैर् अमात्यैः सहाच्युतः ॥
शास्त्रज्ञैर् अलम् अर्थज्ञैर् नीत्यां च परिनिष्ठितैः ॥
तत आनाययाम् आस वारमुख्या महीपतिः ॥
वेश्याः सर्वत्र निष्णातास् ता उवाच स पार्थिवः ॥
ऋश्यशृङ्गम् ऋषेः पुत्रम् आनयध्वम् उपायतः ॥
लोभयित्वाभिविश्वास्य विषयं मम शोभनाः ॥
ता राजभयभीताश् च शापभीताश् च योषितः ॥
अशक्यम् ऊचुस् तत् कार्यं विवर्णा गतचेतसः ॥
तत्र त्व् एका जरद्योषा राजानम् इदम् अब्रवीत् ॥
प्रयतिष्ये महाराज तम् आनेतुं तपोधनम् ॥
अभिप्रेतांस् तु मे कामान् समनुज्ञातुम् अर्हसि ॥
ततः शक्ष्ये लोभयितुम् ऋश्यशृङ्गम् ऋषेः सुतम् ॥
तस्याः सर्वम् अभिप्रायम् अन्वजानात् स पार्थिवः ॥
धनं च प्रददौ भूरि रत्नानि विविधानि च ॥
ततो रूपेण संपन्ना वयसा च महीपते ॥
स्त्रिय आदाय काश् चित् सा जगाम वनम् अञ्जसा ॥
etasminn eva kāle tu sakhā daśarathasya vai ||
lomapāda iti khyāto aṅgānām īśvaro 'bhavat ||
tena kāmaḥ kṛto mithyā brāhmaṇebhya iti śrutiḥ ||
sa brāhmaṇaiḥ parityaktas tadā vai jagatīpatiḥ ||
purohitāpacārāc ca tasya rājño yadṛcchayā ||
na vavarṣa sahasrākṣas tato 'pīḍyanta vai prajāḥ ||
sa brāhmaṇān paryapṛcchat tapoyuktān manīṣiṇaḥ ||
pravarṣaṇe surendrasya samarthān pṛthivīpatiḥ ||
kathaṃ pravarṣet parjanya upāyaḥ paridṛśyatām ||
tam ūcuś coditās tena svamatāni manīṣiṇaḥ ||
tatra tv eko munivaras taṃ rājānam uvāca ha ||
kupitās tava rājendra brāhmaṇā niskṛtiṃ cara ||
ṛśyaśṛṅgaṃ munisutam ānayasva ca pārthiva ||
vāneyam anabhijñaṃ ca nārīṇām ārjave ratam ||
sa ced avatared rājan viṣayaṃ te mahātapāḥ ||
sadyaḥ pravarṣet parjanya iti me nātra saṃśayaḥ ||
etac chrutvā vaco rājan kṛtvā niskṛtim ātmanaḥ ||
sa gatvā punar āgacchat prasanneṣu dvijātiṣu ||
rājānam āgataṃ dṛṣṭvā pratisaṃjagṛhuḥ prajāḥ ||
tato 'ṅgapatir āhūya sacivān mantrakovidān ||
ṛśyaśṛṅgāgame yatnam akaron mantraniścaye ||
so 'dhyagacchad upāyaṃ tu tair amātyaiḥ sahācyutaḥ ||
śāstrajñair alam arthajñair nītyāṃ ca pariniṣṭhitaiḥ ||
tata ānāyayām āsa vāramukhyā mahīpatiḥ ||
veśyāḥ sarvatra niṣṇātās tā uvāca sa pārthivaḥ ||
ṛśyaśṛṅgam ṛṣeḥ putram ānayadhvam upāyataḥ ||
lobhayitvābhiviśvāsya viṣayaṃ mama śobhanāḥ ||
tā rājabhayabhītāś ca śāpabhītāś ca yoṣitaḥ ||
aśakyam ūcus tat kāryaṃ vivarṇā gatacetasaḥ ||
tatra tv ekā jaradyoṣā rājānam idam abravīt ||
prayatiṣye mahārāja tam ānetuṃ tapodhanam ||
abhipretāṃs tu me kāmān samanujñātum arhasi ||
tataḥ śakṣye lobhayitum ṛśyaśṛṅgam ṛṣeḥ sutam ||
tasyāḥ sarvam abhiprāyam anvajānāt sa pārthivaḥ ||
dhanaṃ ca pradadau bhūri ratnāni vividhāni ca ||
tato rūpeṇa saṃpannā vayasā ca mahīpate ||
striya ādāya kāś cit sā jagāma vanam añjasā ||
В это же время другом Дашаратхи был Ломапада, известный как владыка Ангов. По преданию, он дал брахманам ложное обещание; тогда этот владыка земли был оставлен брахманами. Из-за проступка царя перед жрецом Тысячеглазый не проливал дождя, и народ стал страдать. Тогда владыка земли спросил подвижников-брахманов, мудрых и способных вызвать дождь от владыки богов: “Как сделать, чтобы Парджанья пролил дождь? Пусть будет найден способ”. По его просьбе мудрецы высказали свои мысли. Один лучший из мудрецов сказал царю: “Брахманы разгневаны на тебя, царь. Соверши искупление. И приведи, владыка, сына мудреца Ришьяшрингу — лесного, незнакомого с женщинами, преданного прямоте. Если этот великий подвижник войдёт в твою область, царь, тотчас пойдёт дождь: в этом у меня нет сомнения”. Услышав это слово, царь совершил искупление для себя. Когда дваждырождённые стали довольны и он вернулся, народ, увидев пришедшего царя, снова принял его. Затем владыка Ангов призвал советников, знающих совет, и стал искать решение, как привести Ришьяшрингу. С этими безупречными министрами, знающими шастру, хорошо понимающими дело и твёрдыми в политике, он нашёл способ. Тогда царь велел привести лучших куртизанок, опытных во всём, и сказал им: “Сынa риши Ришьяшрингу приведите хитростью: соблазнив и внушив доверие, введите его в моё прекрасное царство”. Эти женщины, испуганные страхом перед царём и страхом проклятия, побледнели, потеряли присутствие духа и сказали, что это дело невозможно. Но одна старая женщина сказала царю: “Великий царь, я попытаюсь привести этого богатого тапасом. Позволь мне всё, что я сочту нужным; тогда я смогу приманить Ришьяшрингу, сына риши”. Царь согласился со всем её замыслом и дал ей много богатства и разные драгоценности. Тогда она взяла с собой нескольких женщин, прекрасных красотой и возрастом, и прямо пошла в лес».
b9bbb7099d62 · published Jun 18, 2026, 5:06:00 AM UTC
Page between verses with
Засуха в Ангах связана с нарушением слова перед брахманами: природа отвечает на нравственный разлад царства. Но выбранный способ спасения уже содержит напряжение: чистоту Ришьяшринги собираются привлечь хитростью.