Mahabharata
Мандхатри-джанма-махатмья-парва: рождение и величие Мандхатри · Verse 3.126.4-15
3220 / 5288
Mahabharata · 3.126.4-15
Devanāgarī

लोमश उवाच
शृणुष्वावहितो राजन् राज्ञस् तस्य महात्मनः ॥
यथा मान्धातृशब्दो वै लोकेषु परिगीयते ॥
इक्ष्वाकुवंशप्रभवो युवनाश्वो महीपतिः ॥
सो ऽयजत् पृथिवीपाल क्रतुभिर् भूरिदक्षिणैः ॥
अश्वमेधसहस्रं च प्राप्य धर्मभृतां वरः ॥
अन्यैश् च क्रतुभिर् मुख्यैर् विविधैर् आप्तदक्षिणैः ॥
अनपत्यस् तु राजर्षिः स महात्मा दृढव्रतः ॥
मन्त्रिष्व् आधाय तद् राज्यं वननित्यो बभूव ह ॥
शास्त्रदृष्टेन विधिना संयोज्यात्मानम् आत्मना ॥
पिपासाशुष्कहृदयः प्रविवेशाश्रमं भृगोः ॥
ताम् एव रात्रिं राजेन्द्र महात्मा भृगुनन्दनः ॥
इष्टिं चकार सौद्युम्नेर् महर्षिः पुत्रकारणात् ॥
संभृतो मन्त्रपूतेन वारिणा कलशो महान् ॥
तत्रातिष्ठत राजेन्द्र पूर्वम् एव समाहितः ॥
यत् प्राश्य प्रसवेत् तस्य पत्नी शक्रसमं सुतम् ॥
तं न्यस्य वेद्यां कलशं सुषुपुस् ते महर्षयः ॥
रात्रिजागरणश्रान्ताः सौद्युम्निः समतीत्य तान् ॥
शुष्ककण्ठः पिपासार्तः पाणीयार्थी भृशं नृपः ॥
तं प्रविश्याश्रमं श्रान्तः पाणीयं सो ऽभ्ययाचत ॥
तस्य श्रान्तस्य शुष्केण कण्ठेन क्रोशतस् तदा ॥
नाश्रौषीत् कश् चन तदा शकुनेर् इव वाशितम् ॥
ततस् तं कलशं दृष्ट्वा जलपूर्णं स पार्थिवः ॥
अभ्यद्रवत वेगेन पीत्वा चाम्भो व्यवासृजत् ॥
स पीत्वा शीतलं तोयं पिपासार्तो महीपतिः ॥
निर्वाणम् अगमद् धीमान् सुसुखी चाभवत् तदा ॥

Transliteration (IAST)

lomaśa uvāca
śṛṇuṣvāvahito rājan rājñas tasya mahātmanaḥ ||
yathā māndhātṛśabdo vai lokeṣu parigīyate ||
ikṣvākuvaṃśaprabhavo yuvanāśvo mahīpatiḥ ||
so 'yajat pṛthivīpāla kratubhir bhūridakṣiṇaiḥ ||
aśvamedhasahasraṃ ca prāpya dharmabhṛtāṃ varaḥ ||
anyaiś ca kratubhir mukhyair vividhair āptadakṣiṇaiḥ ||
anapatyas tu rājarṣiḥ sa mahātmā dṛḍhavrataḥ ||
mantriṣv ādhāya tad rājyaṃ vananityo babhūva ha ||
śāstradṛṣṭena vidhinā saṃyojyātmānam ātmanā ||
pipāsāśuṣkahṛdayaḥ praviveśāśramaṃ bhṛgoḥ ||
tām eva rātriṃ rājendra mahātmā bhṛgunandanaḥ ||
iṣṭiṃ cakāra saudyumner maharṣiḥ putrakāraṇāt ||
saṃbhṛto mantrapūtena vāriṇā kalaśo mahān ||
tatrātiṣṭhata rājendra pūrvam eva samāhitaḥ ||
yat prāśya prasavet tasya patnī śakrasamaṃ sutam ||
taṃ nyasya vedyāṃ kalaśaṃ suṣupus te maharṣayaḥ ||
rātrijāgaraṇaśrāntāḥ saudyumniḥ samatītya tān ||
śuṣkakaṇṭhaḥ pipāsārtaḥ pāṇīyārthī bhṛśaṃ nṛpaḥ ||
taṃ praviśyāśramaṃ śrāntaḥ pāṇīyaṃ so 'bhyayācata ||
tasya śrāntasya śuṣkeṇa kaṇṭhena krośatas tadā ||
nāśrauṣīt kaś cana tadā śakuner iva vāśitam ||
tatas taṃ kalaśaṃ dṛṣṭvā jalapūrṇaṃ sa pārthivaḥ ||
abhyadravata vegena pītvā cāmbho vyavāsṛjat ||
sa pītvā śītalaṃ toyaṃ pipāsārto mahīpatiḥ ||
nirvāṇam agamad dhīmān susukhī cābhavat tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
लोमश उवाच शृणुष्वावहितो राजन् राज्ञस् तस्य महात्मनः ॥ यथा मान्धातृशब्दो वै लोकेषु परिगीयते ॥ इक्ष्वाकुवंशप्रभवो युवनाश्वो महीपतिः ॥ सो ऽयजत् पृथिवीपाल क्रतुभिर् भूरिदक्षिणैः ॥ अश्वमेधसहस्रं च प्राप्य धर्मभृतां वरः ॥ अन्यैश् च क्रतुभिर् मुख्यैर् विविधैर् आप्तदक्षिणैः ॥ अनपत्यस् तु राजर्षिः स महात्मा दृढव्रतः ॥ मन्त्रिष्व् आधाय तद् राज्यं वननित्यो बभूव ह ॥ शास्त्रदृष्टेन विधिना संयोज्यात्मानम् आत्मना ॥ पिपासाशुष्कहृदयः प्रविवेशाश्रमं भृगोः ॥ ताम् एव रात्रिं राजेन्द्र महात्मा भृगुनन्दनः ॥ इष्टिं चकार सौद्युम्नेर् महर्षिः पुत्रकारणात् ॥ संभृतो मन्त्रपूतेन वारिणा कलशो महान् ॥ तत्रातिष्ठत राजेन्द्र पूर्वम् एव समाहितः ॥ यत् प्राश्य प्रसवेत् तस्य पत्नी शक्रसमं सुतम् ॥ तं न्यस्य वेद्यां कलशं सुषुपुस् ते महर्षयः ॥ रात्रिजागरणश्रान्ताः सौद्युम्निः समतीत्य तान् ॥ शुष्ककण्ठः पिपासार्तः पाणीयार्थी भृशं नृपः ॥ तं प्रविश्याश्रमं श्रान्तः पाणीयं सो ऽभ्ययाचत ॥ तस्य श्रान्तस्य शुष्केण कण्ठेन क्रोशतस् तदा ॥ नाश्रौषीत् कश् चन तदा शकुनेर् इव वाशितम् ॥ ततस् तं कलशं दृष्ट्वा जलपूर्णं स पार्थिवः ॥ अभ्यद्रवत वेगेन पीत्वा चाम्भो व्यवासृजत् ॥ स पीत्वा शीतलं तोयं पिपासार्तो महीपतिः ॥ निर्वाणम् अगमद् धीमान् सुसुखी चाभवत् तदा ॥lomaśa uvāca śṛṇuṣvāvahito rājan rājñas tasya mahātmanaḥ || yathā māndhātṛśabdo vai lokeṣu parigīyate || ikṣvākuvaṃśaprabhavo yuvanāśvo mahīpatiḥ || so 'yajat pṛthivīpāla kratubhir bhūridakṣiṇaiḥ || aśvamedhasahasraṃ ca prāpya dharmabhṛtāṃ varaḥ || anyaiś ca kratubhir mukhyair vividhair āptadakṣiṇaiḥ || anapatyas tu rājarṣiḥ sa mahātmā dṛḍhavrataḥ || mantriṣv ādhāya tad rājyaṃ vananityo babhūva ha || śāstradṛṣṭena vidhinā saṃyojyātmānam ātmanā || pipāsāśuṣkahṛdayaḥ praviveśāśramaṃ bhṛgoḥ || tām eva rātriṃ rājendra mahātmā bhṛgunandanaḥ || iṣṭiṃ cakāra saudyumner maharṣiḥ putrakāraṇāt || saṃbhṛto mantrapūtena vāriṇā kalaśo mahān || tatrātiṣṭhata rājendra pūrvam eva samāhitaḥ || yat prāśya prasavet tasya patnī śakrasamaṃ sutam || taṃ nyasya vedyāṃ kalaśaṃ suṣupus te maharṣayaḥ || rātrijāgaraṇaśrāntāḥ saudyumniḥ samatītya tān || śuṣkakaṇṭhaḥ pipāsārtaḥ pāṇīyārthī bhṛśaṃ nṛpaḥ || taṃ praviśyāśramaṃ śrāntaḥ pāṇīyaṃ so 'bhyayācata || tasya śrāntasya śuṣkeṇa kaṇṭhena krośatas tadā || nāśrauṣīt kaś cana tadā śakuner iva vāśitam || tatas taṃ kalaśaṃ dṛṣṭvā jalapūrṇaṃ sa pārthivaḥ || abhyadravata vegena pītvā cāmbho vyavāsṛjat || sa pītvā śītalaṃ toyaṃ pipāsārto mahīpatiḥ || nirvāṇam agamad dhīmān susukhī cābhavat tadā ||Ломаша просит слушать внимательно, как имя Мандхатри прославляется в мирах; царь Юванашва из рода Икшваку совершал жертвы с большими дарами, тысячу ашвамедх и другие главные обряды с полными дакшинами; бездетный великий душой, твёрдый в обете, он передал царство министрам и стал жить в лесу; по предписанному шастрой правилу обуздав себя, с сердцем, иссушенным жаждой, он вошёл в ашрам Бхригу; в ту же ночь Бхригунандана совершал ишти ради сына Саудьюмни; большой сосуд с водой, очищенной мантрами, стоял на веди, и, выпив его, жена должна была родить сына, равного Шакре; риши, уставшие от ночного бдения, уснули, а Саудьюмни, пройдя мимо них, с сухим горлом, мучимый жаждой, вошёл в ашрам и попросил воды; никто не услышал его крик; увидев полный сосуд, царь быстро подбежал, выпил воду и опустошил сосуд; испив холодной воды, жаждущий мудрый царь получил облегчение и стал счастлив.
Translation

Ломаша сказал: «Слушай внимательно, царь, о великом деянии этого царя и о том, как имя Мандхатри прославляется в мирах. Царь Юванашва, происходивший из рода Икшваку, совершал, владыка земли, жертвы с обильными дарами. Лучший среди хранителей дхармы совершил тысячу ашвамедх и другие главные, разнообразные жертвоприношения с полными дакшинами. Но этот царственный риши, великий душой и твёрдый в обете, был бездетен; поручив царство министрам, он стал жить в лесу. Обуздав себя по правилу, видимому в шастре, он с сердцем, иссушенным жаждой, вошёл в ашрам Бхригу. В ту самую ночь, царь, великий Бхригунандана совершал ишти для Саудьюмни ради рождения сына. Большой сосуд, наполненный водой, очищенной мантрами, уже был поставлен на веди сосредоточенными риши. Та жена, которая выпила бы её, родила бы ему сына, равного Шакре. Поставив сосуд на веди, махариши уснули, утомлённые ночным бдением. Саудьюмни, миновав их, сухогорлый, мучимый жаждой, вошёл в ашрам и сильно попросил воды. Но никто не услышал крика усталого царя с сухим горлом; он звучал как крик птицы. Тогда владыка земли, увидев полный воды сосуд, быстро подбежал, выпил воду и опустошил его. Выпив холодной воды, мучимый жаждой царь, мудрый владыка земли, получил облегчение и стал счастлив».

Commentary

Великая судьба начинается с ошибки, совершённой не из гордости, а из человеческой нужды. Так текст показывает: провидение может использовать даже неправильный шаг, когда жизнь человека уже стоит в русле тапаса и жертвы.

Version

9abd59601c62 · published Jun 18, 2026, 5:22:17 AM UTC

Page between verses with