Mahabharata
Мандхатри-джанма-махатмья-парва: рождение и величие Мандхатри · Verse 3.126.25-35
3222 / 5288
Mahabharata · 3.126.25-35
Devanāgarī

ततो वर्षशते पूर्णे तस्य राज्ञो महात्मनः ॥
वामं पार्श्वं विनिर्भिद्य सुतः सूर्य इवापरः ॥
निश्चक्राम महातेजा न च तं मृत्युर् आविशत् ॥
युवनाश्वं नरपतिं तद् अद्भुतम् इवाभवत् ॥
ततः शक्रो महातेजास् तं दिदृक्षुर् उपागमत् ॥
प्रदेशिनीं ततो ऽस्यास्ये शक्रः समभिसंदधे ॥
माम् अयं धास्यतीत्य् एवं परिभाष्टः स वज्रिणा ॥
मान्धातेति च नामास्य चक्रुः सेन्द्रा दिवौकसः ॥
प्रदेशिनीं शक्रदत्ताम् आस्वाद्य स शिशुस् तदा ॥
अवर्धत महीपाल किष्कूणां च त्रयोदश ॥
वेदास् तं सधनुर्वेदा दिव्यान्य् अस्त्राणि चेश्वरम् ॥
उपतस्थुर् महाराज ध्यातमात्राणि सर्वशः ॥
धनुर् आजगवं नाम शराः शृङ्गोद्भवाश् च ये ॥
अभेद्यं कवचं चैव सद्यस् तम् उपसंश्रयन् ॥
सो ऽभिषिक्तो मघवता स्वयं शक्रेण भारत ॥
धर्मेण व्यजयल् लोकांस् त्रीन् विष्णुर् इव विक्रमैः ॥
तस्याप्रतिहतं चक्रं प्रावर्तत महात्मनः ॥
रत्नानि चैव राजर्षिं स्वयम् एवोपतस्थिरे ॥
तस्येयं वसुसंपूर्णा वसुधा वसुधाधिप ॥
तेनेष्टं विविधैर् यज्ञैर् बहुभिः स्वाप्तदक्षिणैः ॥
चितचैत्यो महातेजा धर्मं प्राप्य च पुष्कलम् ॥
शक्रस्यार्धासनं राजंल् लब्धवान् अमितद्युतिः ॥

Transliteration (IAST)

tato varṣaśate pūrṇe tasya rājño mahātmanaḥ ||
vāmaṃ pārśvaṃ vinirbhidya sutaḥ sūrya ivāparaḥ ||
niścakrāma mahātejā na ca taṃ mṛtyur āviśat ||
yuvanāśvaṃ narapatiṃ tad adbhutam ivābhavat ||
tataḥ śakro mahātejās taṃ didṛkṣur upāgamat ||
pradeśinīṃ tato 'syāsye śakraḥ samabhisaṃdadhe ||
mām ayaṃ dhāsyatīty evaṃ paribhāṣṭaḥ sa vajriṇā ||
māndhāteti ca nāmāsya cakruḥ sendrā divaukasaḥ ||
pradeśinīṃ śakradattām āsvādya sa śiśus tadā ||
avardhata mahīpāla kiṣkūṇāṃ ca trayodaśa ||
vedās taṃ sadhanurvedā divyāny astrāṇi ceśvaram ||
upatasthur mahārāja dhyātamātrāṇi sarvaśaḥ ||
dhanur ājagavaṃ nāma śarāḥ śṛṅgodbhavāś ca ye ||
abhedyaṃ kavacaṃ caiva sadyas tam upasaṃśrayan ||
so 'bhiṣikto maghavatā svayaṃ śakreṇa bhārata ||
dharmeṇa vyajayal lokāṃs trīn viṣṇur iva vikramaiḥ ||
tasyāpratihataṃ cakraṃ prāvartata mahātmanaḥ ||
ratnāni caiva rājarṣiṃ svayam evopatasthire ||
tasyeyaṃ vasusaṃpūrṇā vasudhā vasudhādhipa ||
teneṣṭaṃ vividhair yajñair bahubhiḥ svāptadakṣiṇaiḥ ||
citacaityo mahātejā dharmaṃ prāpya ca puṣkalam ||
śakrasyārdhāsanaṃ rājaṃl labdhavān amitadyutiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो वर्षशते पूर्णे तस्य राज्ञो महात्मनः ॥ वामं पार्श्वं विनिर्भिद्य सुतः सूर्य इवापरः ॥ निश्चक्राम महातेजा न च तं मृत्युर् आविशत् ॥ युवनाश्वं नरपतिं तद् अद्भुतम् इवाभवत् ॥ ततः शक्रो महातेजास् तं दिदृक्षुर् उपागमत् ॥ प्रदेशिनीं ततो ऽस्यास्ये शक्रः समभिसंदधे ॥ माम् अयं धास्यतीत्य् एवं परिभाष्टः स वज्रिणा ॥ मान्धातेति च नामास्य चक्रुः सेन्द्रा दिवौकसः ॥ प्रदेशिनीं शक्रदत्ताम् आस्वाद्य स शिशुस् तदा ॥ अवर्धत महीपाल किष्कूणां च त्रयोदश ॥ वेदास् तं सधनुर्वेदा दिव्यान्य् अस्त्राणि चेश्वरम् ॥ उपतस्थुर् महाराज ध्यातमात्राणि सर्वशः ॥ धनुर् आजगवं नाम शराः शृङ्गोद्भवाश् च ये ॥ अभेद्यं कवचं चैव सद्यस् तम् उपसंश्रयन् ॥ सो ऽभिषिक्तो मघवता स्वयं शक्रेण भारत ॥ धर्मेण व्यजयल् लोकांस् त्रीन् विष्णुर् इव विक्रमैः ॥ तस्याप्रतिहतं चक्रं प्रावर्तत महात्मनः ॥ रत्नानि चैव राजर्षिं स्वयम् एवोपतस्थिरे ॥ तस्येयं वसुसंपूर्णा वसुधा वसुधाधिप ॥ तेनेष्टं विविधैर् यज्ञैर् बहुभिः स्वाप्तदक्षिणैः ॥ चितचैत्यो महातेजा धर्मं प्राप्य च पुष्कलम् ॥ शक्रस्यार्धासनं राजंल् लब्धवान् अमितद्युतिः ॥tato varṣaśate pūrṇe tasya rājño mahātmanaḥ || vāmaṃ pārśvaṃ vinirbhidya sutaḥ sūrya ivāparaḥ || niścakrāma mahātejā na ca taṃ mṛtyur āviśat || yuvanāśvaṃ narapatiṃ tad adbhutam ivābhavat || tataḥ śakro mahātejās taṃ didṛkṣur upāgamat || pradeśinīṃ tato 'syāsye śakraḥ samabhisaṃdadhe || mām ayaṃ dhāsyatīty evaṃ paribhāṣṭaḥ sa vajriṇā || māndhāteti ca nāmāsya cakruḥ sendrā divaukasaḥ || pradeśinīṃ śakradattām āsvādya sa śiśus tadā || avardhata mahīpāla kiṣkūṇāṃ ca trayodaśa || vedās taṃ sadhanurvedā divyāny astrāṇi ceśvaram || upatasthur mahārāja dhyātamātrāṇi sarvaśaḥ || dhanur ājagavaṃ nāma śarāḥ śṛṅgodbhavāś ca ye || abhedyaṃ kavacaṃ caiva sadyas tam upasaṃśrayan || so 'bhiṣikto maghavatā svayaṃ śakreṇa bhārata || dharmeṇa vyajayal lokāṃs trīn viṣṇur iva vikramaiḥ || tasyāpratihataṃ cakraṃ prāvartata mahātmanaḥ || ratnāni caiva rājarṣiṃ svayam evopatasthire || tasyeyaṃ vasusaṃpūrṇā vasudhā vasudhādhipa || teneṣṭaṃ vividhair yajñair bahubhiḥ svāptadakṣiṇaiḥ || citacaityo mahātejā dharmaṃ prāpya ca puṣkalam || śakrasyārdhāsanaṃ rājaṃl labdhavān amitadyutiḥ ||Через сто лет из левого бока великого царя, пробив его, вышел сын, подобный другому солнцу, великий сиянием, и смерть не вошла в царя Юванашву; это было чудом; великий сиянием Шакра пришёл увидеть ребёнка и вложил указательный палец ему в рот; Ваджрин сказал: «Он будет пить меня», и боги с Индрой назвали его Мандхатри; попробовав палец, данный Шакрой, младенец вырос на тринадцать кишку; Веды с Дханурведой, божественное оружие и власть явились ему сразу при одном помышлении; лук Аджагавы, роговые стрелы и непробиваемая броня сразу пришли к нему; сам Шакра помазал его на царство, и он дхармой победил три мира как Вишну тремя шагами; его непобедимое колесо двигалось, и драгоценности сами служили царственному риши; эта полная богатств земля принадлежала ему, и он совершал многие разные жертвы с доброй дакшиной; устроив жертвенные памятники и обретя обильную дхарму, он получил половину сиденья Шакры.
Translation

Когда исполнилось сто лет, у этого великого царя, пробив левый бок, вышел сын, словно другое солнце. Он вышел великий сиянием, и смерть не вошла в царя Юванашву; это стало чудом. Тогда великий сиянием Шакра пришёл, желая увидеть ребёнка, и вложил в его рот указательный палец. «Он будет пить меня», — сказал Ваджрин; и боги вместе с Индрой дали ему имя Мандхатри. Попробовав указательный палец, данный Шакрой, младенец вырос, царь, на тринадцать кишку. Веды вместе с Дханурведой, божественное оружие и власть явились ему, великий царь, едва он помыслил о них. Лук по имени Аджагавы, роговые стрелы и непробиваемая броня сразу пришли к нему. Сам Магхаван, Шакра, совершил его помазание, Бхарата; и он дхармой победил три мира, как Вишну своими шагами. У великого царя беспрепятственно двигалось колесо, и драгоценности сами служили царственному риши. Эта полная богатств земля была его, владыка земли; он совершал многие разные жертвы с добрыми дакшинами. Великий сиянием, поставив жертвенные памятники и обретя обильную дхарму, он получил, царь, половину сиденья Шакры».

Commentary

Сила Мандхатри описана почти космически, но ключевое слово остаётся «дхармой». Победа трёх миров ценна только тогда, когда она подобна шагам Вишну: утверждает порядок, а не личную прихоть.

Version

06a6d6d99275 · published Jun 18, 2026, 5:22:17 AM UTC

Page between verses with