ते गत्वा सहिताः सर्वे ददृशुस् तत्र कानने ॥
प्रफुल्लपङ्कजवतीं नलिनीं सुमनोहराम् ॥
तं च भीमं महात्मानं तस्यास् तीरे व्यवस्थितम् ॥
ददृशुर् निहतांश् चैव यक्षान् सुविपुलेक्षणान् ॥
उद्यम्य च गदां दोर्भ्यां नदीतीरे व्यवस्थितम् ॥
प्रजासंक्षेपसमये दण्डहस्तम् इवान्तकम् ॥
तं दृष्ट्वा धर्मराजस् तु परिष्वज्य पुनः पुनः ॥
उवाच श्लक्ष्णया वाचा कौन्तेय किम् इदं कृतम् ॥
साहसं बत भद्रं ते देवानाम् अपि चाप्रियम् ॥
पुनर् एवं न कर्तव्यं मम चेद् इच्छसि प्रियम् ॥
अनुशास्य च कौन्तेयं पद्मानि प्रतिगृह्य च ॥
तस्याम् एव नलिन्यां ते विजह्रुर् अमरोपमाः ॥
एतस्मिन्न् एव काले तु प्रगृहीतशिलायुधाः ॥
प्रादुरासन् महाकायास् तस्योद्यानस्य रक्षिणः ॥
ते दृष्ट्वा धर्मराजानं देवर्षिं चापि लोमशम् ॥
नकुलं सहदेवं च तथान्यान् ब्राह्मणर्षभान् ॥
विनयेनानताः सर्वे प्रणिपेतुश् च भारत ॥
सान्त्विता धर्मराजेन प्रसेदुः क्षणदाचराः ॥
विदिताश् च कुबेरस्य ततस् ते नरपुंगवाः ॥
ऊषुर् नातिचिरं कालं रममाणाः कुरूद्वहाः ॥
te gatvā sahitāḥ sarve dadṛśus tatra kānane ||
praphullapaṅkajavatīṃ nalinīṃ sumanoharām ||
taṃ ca bhīmaṃ mahātmānaṃ tasyās tīre vyavasthitam ||
dadṛśur nihatāṃś caiva yakṣān suvipulekṣaṇān ||
udyamya ca gadāṃ dorbhyāṃ nadītīre vyavasthitam ||
prajāsaṃkṣepasamaye daṇḍahastam ivāntakam ||
taṃ dṛṣṭvā dharmarājas tu pariṣvajya punaḥ punaḥ ||
uvāca ślakṣṇayā vācā kaunteya kim idaṃ kṛtam ||
sāhasaṃ bata bhadraṃ te devānām api cāpriyam ||
punar evaṃ na kartavyaṃ mama ced icchasi priyam ||
anuśāsya ca kaunteyaṃ padmāni pratigṛhya ca ||
tasyām eva nalinyāṃ te vijahrur amaropamāḥ ||
etasminn eva kāle tu pragṛhītaśilāyudhāḥ ||
prādurāsan mahākāyās tasyodyānasya rakṣiṇaḥ ||
te dṛṣṭvā dharmarājānaṃ devarṣiṃ cāpi lomaśam ||
nakulaṃ sahadevaṃ ca tathānyān brāhmaṇarṣabhān ||
vinayenānatāḥ sarve praṇipetuś ca bhārata ||
sāntvitā dharmarājena praseduḥ kṣaṇadācarāḥ ||
viditāś ca kuberasya tatas te narapuṃgavāḥ ||
ūṣur nāticiraṃ kālaṃ ramamāṇāḥ kurūdvahāḥ ||
Вайшампаяна сказал: «Когда они пришли в тот лес, все вместе увидели прекрасное озеро, покрытое цветущими лотосами. Они увидели и великого Бхиму, стоявшего на его берегу, и убитых широкоглазых якшей. С палицей, поднятой обеими руками, он стоял у реки, словно Антака с жезлом во время гибели созданий. Увидев его, Дхармараджа снова и снова обнял Бхиму и мягко сказал: “Каунтея, что ты сделал? Благо тебе, но это дерзновение неприятно даже богам. Если ты хочешь сделать мне приятное, больше так не поступай”. Наставив Бхиму и приняв лотосы, они, подобные бессмертным, отдыхали у того озера. В это самое время появились огромные стражи сада с камнями в руках. Но, увидев Дхармараджу, божественного риши Ломашу, Накулу, Сахадеву и лучших брахманов, они смиренно склонились и пали ниц. Утешенные Дхармараджей, ночные странники успокоились. Кубера узнал о героях, и лучшие из людей, потомки Куру, недолгое время жили там в радости».
2e91a1ad7e40 · published Jun 18, 2026, 5:49:39 AM UTC
Page between verses with
Юдхиштхира не отрицает любви Бхимы и принимает цветы, но называет дерзость дерзостью. В этом равновесии видна царская дхарма: сохранить отношения, не потеряв меры.