वैशंपायन उवाच
ततस् तान् परिविश्वस्तान् वसतस् तत्र पाण्डवान् ॥
गतेषु तेषु रक्षःसु भीमसेनात्मजे ऽपि च ॥
रहितान् भीमसेनेन कदा चित् तान् यदृच्छया ॥
जहार धर्मराजानं यमौ कृष्णां च राक्षसः ॥
ब्राह्मणो मन्त्रकुशलः सर्वास्त्रेष्व् अस्त्रवित्तमः ॥
इति ब्रुवन् पाण्डवेयान् पर्युपास्ते स्म नित्यदा ॥
परीक्षमाणः पार्थानां कलापानि धनूंषि च ॥
अन्तरं समभिप्रेप्सुर् नाम्ना ख्यातो जटासुरः ॥
स भीमसेने निष्क्रान्ते मृगयार्थम् अरिंदमे ॥
अन्यद् रूपं समास्थाय विकृतं भैरवं महत् ॥
गृहीत्वा सर्वशस्त्राणि द्रौपदीं परिगृह्य च ॥
प्रातिष्ठत स दुष्टात्मा त्रीन् गृहीत्वा च पाण्डवान् ॥
सहदेवस् तु यत्नेन ततो ऽपक्रम्य पाण्डवः ॥
आक्रन्दद् भीमसेनं वै येन यातो महाबलः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tatas tān pariviśvastān vasatas tatra pāṇḍavān ||
gateṣu teṣu rakṣaḥsu bhīmasenātmaje 'pi ca ||
rahitān bhīmasenena kadā cit tān yadṛcchayā ||
jahāra dharmarājānaṃ yamau kṛṣṇāṃ ca rākṣasaḥ ||
brāhmaṇo mantrakuśalaḥ sarvāstreṣv astravittamaḥ ||
iti bruvan pāṇḍaveyān paryupāste sma nityadā ||
parīkṣamāṇaḥ pārthānāṃ kalāpāni dhanūṃṣi ca ||
antaraṃ samabhiprepsur nāmnā khyāto jaṭāsuraḥ ||
sa bhīmasene niṣkrānte mṛgayārtham ariṃdame ||
anyad rūpaṃ samāsthāya vikṛtaṃ bhairavaṃ mahat ||
gṛhītvā sarvaśastrāṇi draupadīṃ parigṛhya ca ||
prātiṣṭhata sa duṣṭātmā trīn gṛhītvā ca pāṇḍavān ||
sahadevas tu yatnena tato 'pakramya pāṇḍavaḥ ||
ākrandad bhīmasenaṃ vai yena yāto mahābalaḥ ||
Вайшампаяна сказал: «Когда Пандавы жили там спокойно, а ракшасы и сын Бхимасены были вдали, однажды, когда Бхима ушёл на охоту, ракшас похитил Дхармараджу, близнецов и Кришну. Он был известен под именем Джатасура. Прежде он постоянно находился при Пандавах, говоря: “Я брахман, искусный в мантрах, лучший знаток оружия”. На самом деле он высматривал их колчаны и луки и искал удобный случай. Когда Бхимасена, укротитель врагов, вышел за добычей, Джатасура принял иной, страшный и огромный облик, схватил всё оружие, Драупади и троих Пандавов и бросился прочь. Но Сахадева с усилием вырвался и закричал Бхимасене в ту сторону, куда ушёл могучий герой».
1a902bc8dc60 · published Jun 18, 2026, 5:49:39 AM UTC
Page between verses with
Джатасура нарушает сразу несколько уз: гостеприимство, доверие и облик брахмана. Поэтому его преступление тяжелее обычного насилия: он использует священную форму как прикрытие для хищения.